# Turkish translation
# Copyright (C) 2025 VideoLAN
# This file is distributed under the same license as the VLC package.
#
# Translators:
# Adem GUNES <xleopar@yahoo.com>, 2008
# Can Berkol <can.berkol@biberltd.com>, 2013
# Caner Başaran <basaran.caner@protonmail.com>, 2013
# Servet CEBECİ <servet.cebeci@hotmail.com>, 2013
# AYBERK HALAC <diskjockey@windowslive.com>, 2013
# Kaya Zeren <kayazeren@gmail.com>, 2014-2025
# Mehmet Ertekin <byscul@gmail.com>, 2013
# muaz742, 2013
# Ozancan Karataş <ozancankaratas96@outlook.com>, 2015-2017
# Özgür Turanlı, 2013
# Ufuk UYUMAZ <ufukuyumaz@gmail.com>, 2013
# Yaşar TAY <yasartay@yahoo.com>, 2009
# Hasan Yıldız <hasanyildiz0@yaani.com>, 2021
# Emin Tufan Çetin <etcetin@gmail.com>, 2023
# Kaya Zeren <kayazeren@gmail.com>, 2025
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: vlc 3.0.22\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-23 11:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-10 22:48+0000\n"
"Last-Translator: Kaya Zeren <kayazeren@gmail.com>, 2025\n"
"Language-Team: Turkish (https://app.transifex.com/yaron/teams/16553/tr/)\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#: include/vlc_common.h:1055
msgid ""
"This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
"see the file named COPYING for details.\n"
"Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
msgstr ""
"Bu uygulama yasalar kapsamında GARANTİSİZ olarak sunulur.\n"
"GNU Genel Kamu Lisansı koşulları altında yeniden dağıtılabilir;\n"
"ayrıntılar için COPYING adlı dosyaya bakın.\n"
"VideoLAN ekibi tarafından geliştirilmiştir. Ayrıntılar için AUTHORS "
"dosyasına bakın.\n"

#: include/vlc_config_cat.h:33
msgid "VLC preferences"
msgstr "VLC ayarları"

#: include/vlc_config_cat.h:35
msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
msgstr "Tüm ayarları görmek için \"Gelişmiş Ayarlar\" üzerine tıklayın."

#: include/vlc_config_cat.h:38
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:241
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:248
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1099
msgid "Interface"
msgstr "Arayüz"

#: include/vlc_config_cat.h:39
msgid "Settings for VLC's interfaces"
msgstr "VLC arayüz ayarları"

#: include/vlc_config_cat.h:41
msgid "Main interfaces settings"
msgstr "Temel arayüz ayarları"

#: include/vlc_config_cat.h:43
msgid "Main interfaces"
msgstr "Temel arayüzler"

#: include/vlc_config_cat.h:44
msgid "Settings for the main interface"
msgstr "VLC temel arayüzü ayarları"

#: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81
msgid "Control interfaces"
msgstr "Denetim arayüzleri"

#: include/vlc_config_cat.h:47
msgid "Settings for VLC's control interfaces"
msgstr "VLC denetim arayüzleri ayarları"

#: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:251
msgid "Hotkeys settings"
msgstr "Kısayol tuşları ayarları"

#: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:3174 src/libvlc-module.c:1492
#: modules/access/imem.c:64
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:171
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:92
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:91
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:243
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:572
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:250
#: modules/gui/qt/qt.cpp:217 modules/services_discovery/mediadirs.c:77
#: modules/stream_out/es.c:94 modules/stream_out/transcode/transcode.c:182
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:719 modules/gui/qt/ui/profiles.h:750
msgid "Audio"
msgstr "Ses"

#: include/vlc_config_cat.h:54
msgid "Audio settings"
msgstr "Ses ayarları"

#: include/vlc_config_cat.h:56
msgid "General audio settings"
msgstr "Genel ses ayarları"

#: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:81
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:748 modules/gui/qt/ui/profiles.h:758
msgid "Filters"
msgstr "Süzgeçler"

#: include/vlc_config_cat.h:59
msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
msgstr "Ses süzgeçleri, ses akışlarını işlemede kullanılır."

#: include/vlc_config_cat.h:61 src/libvlc-module.c:166
msgid "Audio resampler"
msgstr "Ses yeniden örnekleme"

#: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/output.c:260
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:424 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:425
msgid "Visualizations"
msgstr "Görselleştirmeler"

#: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/output.c:321
#: src/libvlc-module.c:206
msgid "Audio visualizations"
msgstr "Ses görselleştirmeleri"

#: include/vlc_config_cat.h:66 include/vlc_config_cat.h:78
msgid "Output modules"
msgstr "Çıkış modülleri"

#: include/vlc_config_cat.h:67
msgid "General settings for audio output modules."
msgstr "Ses çıkış modüllerinin genel ayarları."

#: include/vlc_config_cat.h:69 src/libvlc-module.c:2027
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:196
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Çeşitli"

#: include/vlc_config_cat.h:70
msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
msgstr "Çeşitli ses ayarları ve modüller."

#: include/vlc_config_cat.h:73 src/input/es_out.c:3246 src/libvlc-module.c:142
#: src/libvlc-module.c:1551 modules/access/imem.c:64
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:160
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:427 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:82
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:86
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:245
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:388
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:573
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:252
#: modules/gui/qt/qt.cpp:217 modules/services_discovery/mediadirs.c:70
#: modules/stream_out/es.c:102 modules/stream_out/transcode/transcode.c:153
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:720 modules/gui/qt/ui/profiles.h:724
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:323
msgid "Video"
msgstr "Görüntü"

#: include/vlc_config_cat.h:74
msgid "Video settings"
msgstr "Görüntü ayarları"

#: include/vlc_config_cat.h:76
msgid "General video settings"
msgstr "Genel görüntü ayarları"

#: include/vlc_config_cat.h:79
msgid "General settings for video output modules."
msgstr "Görüntü çıkış modülleri için genel ayarlar."

#: include/vlc_config_cat.h:82
msgid "Video filters are used to process the video stream."
msgstr "Görüntü süzgeçleri, görüntü akışlarını işlemede kullanılır."

#: include/vlc_config_cat.h:84
msgid "Subtitles / OSD"
msgstr "Alt yazı / EÜG"

#: include/vlc_config_cat.h:85
msgid ""
"Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
msgstr ""
"Ekran Üzerinde Gösterim, alt yazılar ve \"giydirilen alt görseller\" ayarları"

#: include/vlc_config_cat.h:88
msgid "Splitters"
msgstr "Ayırıcılar"

#: include/vlc_config_cat.h:89
msgid "Video splitters separate the stream into multiple videos."
msgstr "Görüntü ayırıcıları akışı birden çok görüntüye ayırır."

#: include/vlc_config_cat.h:97
msgid "Input / Codecs"
msgstr "Giriş / Kodlayıcı/Çözücüler"

#: include/vlc_config_cat.h:98
msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
msgstr "Giriş tekleme, kodlama ve kod çözme ayarları"

#: include/vlc_config_cat.h:101
msgid "Access modules"
msgstr "Erişim modülleri"

#: include/vlc_config_cat.h:103
msgid ""
"Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
"to alter are HTTP proxy or caching settings."
msgstr ""
"Çeşitli erişim yöntemlerine ilişkin ayarlar. Genellikle HTTP vekil sunucu ya "
"da ön bellekleme ayarlarını değiştirmek isteyebilirsiniz."

#: include/vlc_config_cat.h:107
msgid "Stream filters"
msgstr "Akış süzgeçleri"

#: include/vlc_config_cat.h:109
msgid ""
"Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
"input side of VLC. Use with care..."
msgstr ""
"Akış süzgeçleri, VLC uygulamasının giriş tarafında ileri düzey işlemler "
"yapmanızı sağlayan özel modüllerdir. Kullanırken dikkatli olun..."

#: include/vlc_config_cat.h:112
msgid "Demuxers"
msgstr "Tekleyiciler"

#: include/vlc_config_cat.h:113
msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
msgstr "Tekleyiciler ses ve görüntü akışlarını ayrıştırmak için kullanılır."

#: include/vlc_config_cat.h:115
msgid "Video codecs"
msgstr "Görüntü kodlayıcı/çözücüleri"

#: include/vlc_config_cat.h:116
msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
msgstr "Görüntü, görsel ya da ses+görüntü kodlayıcı/çözücülerin ayarları."

#: include/vlc_config_cat.h:118
msgid "Audio codecs"
msgstr "Ses kodlayıcı/çözücüleri"

#: include/vlc_config_cat.h:119
msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
msgstr "Yalnızca ses kodlayıcı/çözücülerine ilişkin ayarlar."

#: include/vlc_config_cat.h:121
msgid "Subtitle codecs"
msgstr "Alt yazı kodlayıcı/çözücüleri"

#: include/vlc_config_cat.h:122
msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
msgstr "Alt yazı, teletext, gömülü alt yazı kodlayıcı ve kod çözücü ayarları."

#: include/vlc_config_cat.h:124
msgid "General input settings. Use with care..."
msgstr "Genel giriş ayarları. Dikkatli kullanın..."

#: include/vlc_config_cat.h:127 src/libvlc-module.c:1962
#: modules/access/avio.h:50
msgid "Stream output"
msgstr "Akış çıkışı"

#: include/vlc_config_cat.h:129
msgid ""
"Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
"saving incoming streams.\n"
"Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
"that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
"RTSP).\n"
"Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
"duplicating...)."
msgstr ""
"Akış çıkışı ayarları, akış sunuculuğu yapmakta ya da gelen akışları "
"kaydetmekte kullanılır.\n"
"Akışlar önce çoklanır, ardından bir \"erişim çıkışı\" modülü üzerinden, "
"dosyaya kaydedilmek ya da akış oluşturmak (UDP, HTTP, RTP/RTSP) için "
"gönderilir.\n"
"Sout akış modülleri, gelişmiş akış işlemlerine (biçim dönüştürme, "
"çiftleştirme...) olanak tanır."

#: include/vlc_config_cat.h:137
msgid "General stream output settings"
msgstr "Genel akış çıkışı ayarları"

#: include/vlc_config_cat.h:139
msgid "Muxers"
msgstr "Çoklayıcılar"

#: include/vlc_config_cat.h:141
msgid ""
"Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
"elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
"always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each muxer."
msgstr ""
"Çoklayıcılar, tüm temel akışları (görüntü, ses, ...) bir araya getirmeye "
"yarayan paket biçimleri oluşturur. Bu ayar belli bir çoklayıcıya bağlı "
"kalınmasını sağlar. Ancak bunu yapmasanız daha iyi olur.\n"
"Onun yerine, her bir çoklayıcının varsayılan parametrelerini "
"düzenleyebilirsiniz."

#: include/vlc_config_cat.h:147
msgid "Access output"
msgstr "Erişim çıkışı"

#: include/vlc_config_cat.h:149
msgid ""
"Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
"setting allows you to always force a specific access output method. You "
"should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each access output."
msgstr ""
"Erişim çıkış modülleri, çoklanan akışların gönderim yöntemini belirler.  Bu "
"ayar belli bir erişim çıkış yöntemine bağlı kalınmasını sağlar. Ancak bunu "
"yapmasanız daha iyi olur.\n"
"Onun yerine, her bir erişim çıkışının varsayılan parametrelerini "
"düzenleyebilirsiniz."

#: include/vlc_config_cat.h:154
msgid "Packetizers"
msgstr "Paketleyiciler"

#: include/vlc_config_cat.h:156
msgid ""
"Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
"This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
"not do that.\n"
"You can also set default parameters for each packetizer."
msgstr ""
"Paketleyiciler, temel akışları çoklanmadan önce ön işlemden geçirmekte "
"kullanılır. Bu ayar belli bir paketleyiciye bağlı kalınmasını sağlar. Ancak "
"bunu yapmasanız daha iyi olur.\n"
"Onun yerine, her bir paketleyicinin varsayılan parametrelerini "
"düzenleyebilirsiniz."

#: include/vlc_config_cat.h:162
msgid "Sout stream"
msgstr "Sout akışı"

#: include/vlc_config_cat.h:163
msgid ""
"Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
"the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
"for each sout stream module here."
msgstr ""
"Sout akış modülleri, size bir sout işlem zinciri oluturma olanağı sağlar. "
"Lütfen ayrıntılı bilgi almak için Streaming Howto bölümüne bakın. Bu bölümde "
"her bir sout akış modülünün varsayılan yapılandırma ayarlarını "
"yapabilirsiniz."

#: include/vlc_config_cat.h:168
msgid "VOD"
msgstr "İstendiği anda görüntü"

#: include/vlc_config_cat.h:169
msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
msgstr "VLC uygulamasının İsteğe Bağlı Görüntü uygulaması"

#: include/vlc_config_cat.h:173 src/libvlc-module.c:2070
#: src/playlist/engine.c:243 modules/demux/playlist/playlist.c:64
#: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/demux/playlist/wpl.c:99
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:794
#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:68
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:165
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:227
#: modules/gui/qt/dialogs/playlist.cpp:39 modules/gui/qt/menus.cpp:1126
msgid "Playlist"
msgstr "Oynatma listesi"

#: include/vlc_config_cat.h:174
msgid ""
"Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
"that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
msgstr ""
"Oynatma listesi davranışının (örneğin: oynatma kipi) ve oynatma listesine "
"otomatik olarak öge ekleyen modüllerin (\"hizmet algılama\" modülleri) "
"ayarları."

#: include/vlc_config_cat.h:178
msgid "General playlist behaviour"
msgstr "Genel oynatma listesi davranışı"

#: include/vlc_config_cat.h:179
msgid "Services discovery"
msgstr "Hizmet algılama"

#: include/vlc_config_cat.h:180
msgid ""
"Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
"playlist."
msgstr ""
"Hizmet algılama modülleri, oynatma listelerine otomatik olarak öge ekleyen "
"araçlardır."

#: include/vlc_config_cat.h:184 src/libvlc-module.c:1862
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:93
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1344
msgid "Advanced"
msgstr "Gelişmiş"

#: include/vlc_config_cat.h:185
msgid "Advanced settings. Use with care..."
msgstr "Gelişmiş ayarlar. Dikkatli kullanın..."

#: include/vlc_config_cat.h:187
msgid "Advanced settings"
msgstr "Gelişmiş ayarlar"

#: include/vlc_intf_strings.h:46
msgid "&Open File..."
msgstr "D&osya aç..."

#: include/vlc_intf_strings.h:47
msgid "&Advanced Open..."
msgstr "Gelişmiş &aç..."

#: include/vlc_intf_strings.h:48
msgid "Open D&irectory..."
msgstr "&Klasör aç..."

#: include/vlc_intf_strings.h:49
msgid "Open &Folder..."
msgstr "&Klasör aç..."

#: include/vlc_intf_strings.h:50
msgid "Select one or more files to open"
msgstr "Açmak istediğiniz bir ya da birkaç dosya seçin"

#: include/vlc_intf_strings.h:51
msgid "Select Directory"
msgstr "Klasör seçin"

#: include/vlc_intf_strings.h:51
msgid "Select Folder"
msgstr "Klasör seçin"

#: include/vlc_intf_strings.h:55
msgid "Media &Information"
msgstr "Ortam b&ilgileri"

#: include/vlc_intf_strings.h:56
msgid "&Codec Information"
msgstr "&Kodlayıcı/çözücü bilgileri"

#: include/vlc_intf_strings.h:57
msgid "&Messages"
msgstr "İ&letiler"

#: include/vlc_intf_strings.h:58
msgid "Jump to Specific &Time"
msgstr "Belirli bir zamana a&tla"

#: include/vlc_intf_strings.h:59
msgid "Custom &Bookmarks"
msgstr "Özel yer i&mleri"

#: include/vlc_intf_strings.h:60
msgid "&VLM Configuration"
msgstr "&VLM yapılandırması"

#: include/vlc_intf_strings.h:62
msgid "&About"
msgstr "H&akkında"

#: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/oldrc.c:70
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:81
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:432
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:245
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:385 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:497
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:504 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1339
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1340 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1341
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:223
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:532 modules/gui/qt/ui/open.h:256
msgid "Play"
msgstr "Oynat"

#: include/vlc_intf_strings.h:66
msgid "Remove Selected"
msgstr "Seçilmiş ögeleri sil"

#: include/vlc_intf_strings.h:67
msgid "Information..."
msgstr "Bilgiler..."

#: include/vlc_intf_strings.h:68
msgid "Create Directory..."
msgstr "Klasör oluştur..."

#: include/vlc_intf_strings.h:69
msgid "Create Folder..."
msgstr "Klasör oluştur..."

#: include/vlc_intf_strings.h:70
msgid "Rename Directory..."
msgstr "Klasörü yeniden adlandır..."

#: include/vlc_intf_strings.h:71
msgid "Rename Folder..."
msgstr "Klasörü yeniden adlandır..."

#: include/vlc_intf_strings.h:72
msgid "Show Containing Directory..."
msgstr "Bulunduğu klasörü aç..."

#: include/vlc_intf_strings.h:73
msgid "Show Containing Folder..."
msgstr "Bulunduğu klasörü aç..."

#: include/vlc_intf_strings.h:74
msgid "Stream..."
msgstr "Akış..."

#: include/vlc_intf_strings.h:75
msgid "Save..."
msgstr "Kaydet..."

#: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:515
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:399
msgid "Repeat All"
msgstr "Tümü yinelensin"

#: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:535
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:398
msgid "Repeat One"
msgstr "Birini yinele"

#: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1429
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:397
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
msgid "Random"
msgstr "Rastgele"

#: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:493
msgid "Random Off"
msgstr "Rastgele kapalı"

#: include/vlc_intf_strings.h:83
msgid "Add to Playlist"
msgstr "Oynatma listesine ekle"

#: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:230
msgid "Add File..."
msgstr "Dosya ekle..."

#: include/vlc_intf_strings.h:86
msgid "Add Directory..."
msgstr "Klasör ekle..."

#: include/vlc_intf_strings.h:87
msgid "Add Folder..."
msgstr "Klasör ekle..."

#: include/vlc_intf_strings.h:89
msgid "Save Playlist to &File..."
msgstr "Oynatma listesini &dosyaya kaydet..."

#: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:194
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1133
msgid "Search"
msgstr "Arama"

#: include/vlc_intf_strings.h:99
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:282
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1328
msgid "Waves"
msgstr "Dalgalar"

#: include/vlc_intf_strings.h:100
msgid ""
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
"charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
"h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
"href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
"newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
"player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
"player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
"Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
"</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
"streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
"wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
"a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
"\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
"understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
"any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
"support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
"<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
"videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
"(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
"h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
"community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
"code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
"can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
"charset=utf-8\" /></head><body><h2>VLC ortam oynatıcısı Yardımına "
"hoşgeldiniz</h2><h3>Belgeler</h3><p>VLC belgelerini VideoLAN <a href="
"\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> sitesinde bulabilirsiniz.</p><p>VLC "
"ortam oynatıcıyı kullanmaya yeni başladıysanız <br><a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
"player</em></a> belgesini okuyun.</p><p>Oynatıcıyı nasıl kullanacağınız ile "
"ilgili bilgileri <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
"Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" "
"belgesinde bulabilirsiniz.</p><p>Tüm kaydetme, dönüştürme, çoklama ve akış "
"işlemleri için <a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
"Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</a> belgesi içinde yararlı "
"bilgiler bulabilirsiniz.</p><p>Kullanılan deyimler hakkında yeterli bilginiz "
"yoksa <a href=\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a> "
"bölümünden yararlanabilirsiniz.</p><p>Temel kısayol tuşları hakkında <a href="
"\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a>  sayfasından bilgi "
"edinebilirsiniz.</p><h3>Yardım</h3><p>Bir soru sormadan önce <a href="
"\"http://www.videolan.org/support/faq.html\">FAQ</a> bölümünden sık sorulan "
"sorulara bakın.</p><p>Ayrıca <a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</"
"a>, forum ve <a href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-"
"lists</a> posta listesinden ya da IRC sohbet kanalımızdan ( <a href=\"http://"
"www.videolan.org/webirc/\"><em>#videolan</em></a> on irc.freenode.net ) "
"sorularınıza yanıt bulabilirsiniz.</p><h3>Projemizi destekleyin</"
"h3><p>VideoLAN projesine zaman ayırarak, kullanıcılara yardım etmek, görsel "
"tasarlamak, belgeleri çevirmek, uygulamayı denemek ve kod yazmak gibi "
"çeşitli şekillerde katkıda bulunabilirsiniz. Ayrıca bize para ya da malzeme "
"bağışında bulunabilirsiniz. Ve tabi ki VLC Ortam Oynatıcısının "
"<b>tanıtımını</b> yapabilirsiniz.</p></body></html>"

#: src/audio_output/filters.c:267
msgid "Audio filtering failed"
msgstr "Ses süzülemedi"

#: src/audio_output/filters.c:268
#, c-format
msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
msgstr "En çok süzgeç sayısına (%u) ulaşıldı."

#: src/audio_output/output.c:263 src/config/core.c:380 src/input/es_out.c:936
#: src/libvlc-module.c:540 modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:124
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:243
#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:211
#: modules/video_filter/postproc.c:235
msgid "Disable"
msgstr "Kapalı"

#: src/audio_output/output.c:266 modules/visualization/visual/visual.c:142
msgid "Spectrometer"
msgstr "Spektrometre"

#: src/audio_output/output.c:269
msgid "Scope"
msgstr "Osiloskop"

#: src/audio_output/output.c:272
msgid "Spectrum"
msgstr "Spektrum"

#: src/audio_output/output.c:275
msgid "VU meter"
msgstr "VU metre"

#: src/audio_output/output.c:314 src/libvlc-module.c:201
msgid "Audio filters"
msgstr "Ses süzgeçleri"

#: src/audio_output/output.c:327
msgid "Replay gain"
msgstr "Yeniden oynatma kazancı"

#: src/audio_output/output.c:345 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:420
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:421
msgid "Stereo audio mode"
msgstr "Çift kanal ses kipi"

#: src/audio_output/output.c:419 src/libvlc-module.c:198
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
msgid "Mono"
msgstr "Tek kanal"

#: src/audio_output/output.c:425
msgid "Original"
msgstr "Özgün"

#: src/audio_output/output.c:431 src/libvlc-module.c:197
msgid "Dolby Surround"
msgstr "Dolby Çevresel ses"

#: src/audio_output/output.c:436 src/libvlc-module.c:196
#: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
#: modules/codec/twolame.c:70
msgid "Stereo"
msgstr "Çift kanal"

#: src/audio_output/output.c:445 src/input/es_out.c:3343
#: src/libvlc-module.c:197 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
#: src/misc/actions.c:81 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
#: modules/control/gestures.c:85
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:218
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:291
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:313
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1267
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1309
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1319
msgid "Left"
msgstr "Solda"

#: src/audio_output/output.c:448 src/libvlc-module.c:197
#: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 src/misc/actions.c:109
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
#: modules/control/gestures.c:85
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:219
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:293
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:315
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1268
msgid "Right"
msgstr "Sağda"

#: src/audio_output/output.c:452 src/libvlc-module.c:196
msgid "Reverse stereo"
msgstr "Ters çift kanal"

#: src/audio_output/output.c:460 src/libvlc-module.c:198
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
msgid "Headphones"
msgstr "Kulaklık"

#: src/config/core.c:370 modules/access/dtv/access.c:98
#: modules/access/dtv/access.c:113 modules/access/dtv/access.c:122
#: modules/access/dtv/access.c:130 modules/access/dtv/access.c:139
#: modules/access/dtv/access.c:147 modules/access/dtv/access.c:169
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:971
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:395
msgid "Automatic"
msgstr "Otomatik"

#: src/config/file.c:452
msgid "boolean"
msgstr "ikili"

#: src/config/file.c:452 src/config/help.c:426
msgid "integer"
msgstr "tamsayı"

#: src/config/file.c:460 src/config/help.c:476
msgid "float"
msgstr "ondalık sayı"

#: src/config/file.c:473 src/config/help.c:383
msgid "string"
msgstr "metin"

#: src/config/help.c:164
msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
msgstr "Gelişmiş yardım almak için, '-H' kullanın."

#: src/config/help.c:168
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [stream] ...\n"
"You can specify multiple streams on the commandline.\n"
"They will be enqueued in the playlist.\n"
"The first item specified will be played first.\n"
"\n"
"Options-styles:\n"
"  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
"   -option  A single letter version of a global --option.\n"
"   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
"            and that overrides previous settings.\n"
"\n"
"Stream MRL syntax:\n"
"  [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
"  [:option=value ...]\n"
"\n"
"  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
"  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
"\n"
"URL syntax:\n"
"  file:///path/file              Plain media file\n"
"  http://host[:port]/file        HTTP URL\n"
"  ftp://host[:port]/file         FTP URL\n"
"  mms://host[:port]/file         MMS URL\n"
"  screen://                      Screen capture\n"
"  dvd://[device]                 DVD device\n"
"  vcd://[device]                 VCD device\n"
"  cdda://[device]                Audio CD device\n"
"  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
"                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
"  vlc://pause:<seconds>          Pause the playlist for a certain time\n"
"  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
"\n"
msgstr ""
"Kullanım: %s [seçenekler] [akış] ...\n"
"Komut satırında birden çok akış belirtilebilir.\n"
"Bunlar oynatma listesine eklenir.\n"
"Belirtilen ilk öge ilk olarak oynatılır.\n"
"\n"
"Seçenek biçemleri:\n"
"  --seçenek Program süresince geçerli olacak genel bir seçenek.\n"
"  -seçenek Genel --seçeneğinin tek harfli sürümü.\n"
"  :seçenek Yalnızca önceden akışa doğrudan uygulanacak bir seçenek\n"
"bu ayar öncekilerin yerini alır.\n"
"\n"
"Akış ortam kaynağı adresinin yazımı:\n"
"  [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
"  [:option=value ...]\n"
"\n"
"Genel --seçeneklerin çoğu ortam kaynağı adresine özel :seçenekler olarak "
"kullanılabilir.\n"
"Birden çok :seçenek=değer ikilisi belirtilebilir.\n"
"\n"
"İnternet adresinin yazımı:\n"
"  file://dosyaadi            Normal ortam dosyası\n"
"  http://sunucu[:kapı]/dosya            HTTP İnternet adresi\n"
"  ftp://sunucu[:kapı]/dosya             FTP adresi\n"
"  mms://sunucu[:kapı]/dosya             MMS adresi\n"
"  screen://                      Ekran yakalama\n"
"  dvd://[aygıt]               DVD aygıtı\n"
"  vcd://[aygıt]                VCD aygıtı\n"
"  cdda://[aygıt]              Ses CD aygıtı\n"
"  udp://[[<kaynak adresi>]@[][:]]\n"
"  Akış sunucusundan gönderilen UDP akışı\n"
"  vlc://pause:<seconds>          Oynatma listesini belirtilen süre kadar "
"duraklatmak için kullanılan özel öge\n"
"  vlc://quit                     VLC uygulamasından çıkmak için kullanılan "
"özel öge\n"

#: src/config/help.c:490
msgid "(default enabled)"
msgstr "(varsayılan açık)"

#: src/config/help.c:491
msgid "(default disabled)"
msgstr " (varsayılan kapalı)"

#: src/config/help.c:651 src/config/help.c:655
msgid "Note:"
msgstr "Not:"

#: src/config/help.c:651
msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
msgstr "Gelişmiş ayarları görüntülemek için komut satırına --advanced ekleyin."

#: src/config/help.c:656
#, c-format
msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
msgid_plural ""
"%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
msgstr[0] ""
"%u modül yalnızca gelişmiş ayarlara sahip olduğundan görüntülenmiyor\n"
msgstr[1] ""
"%u modül yalnızca gelişmiş ayarlara sahip olduğundan görüntülenmiyor.\n"

#: src/config/help.c:663
msgid ""
"No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
"modules."
msgstr ""
"Eşleşen bir modül bulunamadı. Geçerli modüllerin listesini görüntülemek için "
"--list ya da --list-verbose kullanın."

#: src/config/help.c:721
#, c-format
msgid "VLC version %s (%s)\n"
msgstr "VLC sürüm %s (%s)\n"

#: src/config/help.c:722
#, c-format
msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
msgstr "%s tarafından %s (%s) zamanında derlendi\n"

#: src/config/help.c:724
#, c-format
msgid "Compiler: %s\n"
msgstr "Derleyici: %s⏎\n"

#: src/config/help.c:753
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
msgstr ""
"\n"
"İçerik vlc-help.txt dosyasına kaydedildi.\n"

#: src/config/help.c:768
msgid ""
"\n"
"Press the RETURN key to continue...\n"
msgstr ""
"\n"
"Sürdürmek için ENTER tuşuna basın...\n"

#: src/darwin/error.c:37
msgid "Unknown error"
msgstr "Bilinmeyen hata"

#: src/input/control.c:204
#, c-format
msgid "Bookmark %i"
msgstr "Yer imi %i"

#: src/input/decoder.c:1895
msgid "No description for this codec"
msgstr "Bu kodlayıcı/çözücü ile ilgili bir açıklama yok"

#: src/input/decoder.c:1897
msgid "Codec not supported"
msgstr "Kodlayıcı/çözücü desteklenmiyor"

#: src/input/decoder.c:1898
#, c-format
msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)"
msgstr "VLC \"%4.4s\" (%s) biçimindeki kodları çözemez"

#: src/input/decoder.c:1902
msgid "Unidentified codec"
msgstr "Kodlayıcı/çözücü belirlenemedi"

#: src/input/decoder.c:1903
msgid "VLC could not identify the audio or video codec"
msgstr "VLC ses ya da görüntü kodlayıcı/çözücüsünü belirleyemedi"

#: src/input/decoder.c:1914
msgid "packetizer"
msgstr "paketleyici"

#: src/input/decoder.c:1914
msgid "decoder"
msgstr "kod çözücü"

#: src/input/decoder.c:1922 src/input/decoder.c:2205
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:394 modules/codec/avcodec/encoder.c:939
#: modules/stream_out/es.c:349 modules/stream_out/es.c:362
msgid "Streaming / Transcoding failed"
msgstr "Akış gönderme / Biçim dönüştürme yapılamadı"

#: src/input/decoder.c:1923
#, c-format
msgid "VLC could not open the %s module."
msgstr "VLC %s modülünü açamadı."

#: src/input/decoder.c:2206
msgid "VLC could not open the decoder module."
msgstr "VLC, kod çözücü modülünü açamadı."

#: src/input/es_out.c:956 src/input/es_out.c:961 src/libvlc-module.c:239
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:527
msgid "Track"
msgstr "Kayıt"

#: src/input/es_out.c:1179
#, c-format
msgid "%s [%s %d]"
msgstr "%s [%s %d]"

#: src/input/es_out.c:1180 src/input/es_out.c:1185 src/input/es_out.c:1200
#: src/input/var.c:160 src/libvlc-module.c:564
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:407 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:408
msgid "Program"
msgstr "Program"

#: src/input/es_out.c:1210
#, c-format
msgid "Stream %d"
msgstr "Akış %d"

#: src/input/es_out.c:1463 src/input/es_out.c:1465
msgid "Scrambled"
msgstr "Karıştırılmış"

#: src/input/es_out.c:1463 modules/keystore/keychain.m:41
#: modules/lua/extension.c:1199
msgid "Yes"
msgstr "Evet"

#: src/input/es_out.c:2159
#, c-format
msgid "DTVCC Closed captions %u"
msgstr "DTVCC gömülü alt yazılar %u"

#: src/input/es_out.c:2161
#, c-format
msgid "Closed captions %u"
msgstr "Gömülü alt yazılar %u"

#: src/input/es_out.c:3149
msgid "Original ID"
msgstr "Özgün kimlik"

#: src/input/es_out.c:3156 modules/access/imem.c:67
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:162
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:173
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:726 modules/gui/qt/ui/profiles.h:752
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:761
msgid "Codec"
msgstr "Kodlayıcı/çözücü"

#: src/input/es_out.c:3160 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:98
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:325
#: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:533
msgid "Language"
msgstr "Dil"

#: src/input/es_out.c:3163 src/input/meta.c:61
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:80
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:96 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:75
#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:55
msgid "Description"
msgstr "Açıklama"

#: src/input/es_out.c:3168 modules/access_output/shout.c:92
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:163
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:174
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:727 modules/gui/qt/ui/profiles.h:753
msgid "Bitrate"
msgstr "Bit hızı"

#: src/input/es_out.c:3168 src/input/es_out.c:3224
#, c-format
msgid "%u kb/s"
msgstr "%u kb/s"

#: src/input/es_out.c:3174 src/input/es_out.c:3246 src/input/es_out.c:3436
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:133
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:185
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:75 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1494
msgid "Type"
msgstr "Tür"

#: src/input/es_out.c:3177
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:175
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:98 modules/gui/qt/ui/profiles.h:754
msgid "Channels"
msgstr "Kanallar"

#: src/input/es_out.c:3182 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
#: modules/audio_output/amem.c:47 modules/codec/fluidsynth.c:64
msgid "Sample rate"
msgstr "Örnekleme hızı"

#: src/input/es_out.c:3182 src/input/es_out.c:3212
#, c-format
msgid "%u Hz"
msgstr "%u Hz"

#: src/input/es_out.c:3192
msgid "Bits per sample"
msgstr "Her örnekteki bit"

#: src/input/es_out.c:3200 src/input/es_out.c:3275
msgid "Decoded format"
msgstr "Çözülen biçim"

#: src/input/es_out.c:3207
msgid "Decoded channels"
msgstr "Kodu çözülmüş kanallar"

#: src/input/es_out.c:3212
msgid "Decoded sample rate"
msgstr "Kodu çözülmüş örnekleme hızı"

#: src/input/es_out.c:3219
msgid "Decoded bits per sample"
msgstr "Örnek başına kodu çözülmüş bit sayısı "

#: src/input/es_out.c:3224
msgid "Decoded Bitrate"
msgstr "Kodu çözülmüş bit hızı"

#: src/input/es_out.c:3237
msgid "Track replay gain"
msgstr "Kaydı yeniden oynatma kazancı"

#: src/input/es_out.c:3239
msgid "Album replay gain"
msgstr "Albüm yeniden oynatma kazancı"

#: src/input/es_out.c:3240
#, c-format
msgid "%.2f dB"
msgstr "%.2f dB"

#: src/input/es_out.c:3250
msgid "Video resolution"
msgstr "Görüntü çözünürlüğü"

#: src/input/es_out.c:3255
msgid "Buffer dimensions"
msgstr "Ara bellek boyutları"

#: src/input/es_out.c:3265 src/input/es_out.c:3268 modules/access/imem.c:93
#: modules/access/rdp.c:73 modules/access/screen/screen.c:43
#: modules/access/screen/xcb.c:39 modules/access/shm.c:42
#: modules/access/timecode.c:34 modules/access/v4l2/v4l2.c:70
#: modules/access/vdr.c:78 modules/access/vnc.c:60 modules/demux/image.c:66
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:164
#: modules/video_filter/fps.c:42
msgid "Frame rate"
msgstr "Kare hızı"

#: src/input/es_out.c:3281
msgid "Top left"
msgstr "Üst sol"

#: src/input/es_out.c:3281
msgid "Left top"
msgstr "Sol üst"

#: src/input/es_out.c:3282
msgid "Right bottom"
msgstr "Sağ alt"

#: src/input/es_out.c:3282
msgid "Top right"
msgstr "Üst sağ"

#: src/input/es_out.c:3283
msgid "Bottom left"
msgstr "Alt sol"

#: src/input/es_out.c:3283
msgid "Bottom right"
msgstr "Alt sağ"

#: src/input/es_out.c:3284
msgid "Left bottom"
msgstr "Sol alt"

#: src/input/es_out.c:3284
msgid "Right top"
msgstr "Sağ üst"

#: src/input/es_out.c:3286
msgid "Orientation"
msgstr "Doğrultu"

#: src/input/es_out.c:3292 src/input/es_out.c:3310 src/input/es_out.c:3328
#: src/input/es_out.c:3342 src/playlist/tree.c:67
#: modules/access/dtv/access.c:82 modules/access/v4l2/v4l2.c:242
msgid "Undefined"
msgstr "Belirsiz"

#: src/input/es_out.c:3294
msgid "ITU-R BT.601 (525 lines, 60 Hz)"
msgstr "ITU-R BT.601 (525 satır, 60 Hz)"

#: src/input/es_out.c:3296
msgid "ITU-R BT.601 (625 lines, 50 Hz)"
msgstr "ITU-R BT.601 (625 satır, 50 Hz)"

#: src/input/es_out.c:3304
msgid "Color primaries"
msgstr "Renk birincillikleri"

#: src/input/es_out.c:3311 src/libvlc-module.c:362
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Linear"
msgstr "Doğrusal"

#: src/input/es_out.c:3318
msgid "Hybrid Log-Gamma"
msgstr "Karma Log-Gamma"

#: src/input/es_out.c:3322
msgid "Color transfer function"
msgstr "Renk aktarımı işlevi"

#: src/input/es_out.c:3335
msgid "Color space"
msgstr "Renk uzayı"

#: src/input/es_out.c:3335
#, c-format
msgid "%s Range"
msgstr "%s Aralığı"

#: src/input/es_out.c:3337
msgid "Full"
msgstr "Tam"

#: src/input/es_out.c:3344 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:289
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:311
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
msgid "Center"
msgstr "Ortada"

#: src/input/es_out.c:3345
msgid "Top Left"
msgstr "Üst sol"

#: src/input/es_out.c:3346
msgid "Top Center"
msgstr "Üst orta"

#: src/input/es_out.c:3347
msgid "Bottom Left"
msgstr "Alt sol"

#: src/input/es_out.c:3348
msgid "Bottom Center"
msgstr "Alt orta"

#: src/input/es_out.c:3352
msgid "Chroma location"
msgstr "Renk doygunluğu konumu"

#: src/input/es_out.c:3361
msgid "Rectangular"
msgstr "Dikdörtgen"

#: src/input/es_out.c:3364
msgid "Equirectangular"
msgstr "Equirectangular"

#: src/input/es_out.c:3367
msgid "Cubemap"
msgstr "Küp haritası"

#: src/input/es_out.c:3373
msgid "Projection"
msgstr "Yansıt"

#: src/input/es_out.c:3375
msgctxt "ViewPoint"
msgid "Yaw"
msgstr "Yaw"

#: src/input/es_out.c:3377
msgctxt "ViewPoint"
msgid "Pitch"
msgstr "Perde"

#: src/input/es_out.c:3379
msgctxt "ViewPoint"
msgid "Roll"
msgstr "Yuvarla"

#: src/input/es_out.c:3382
msgctxt "ViewPoint"
msgid "Field of view"
msgstr "Görünüm alanı"

#: src/input/es_out.c:3387
msgid "Max. luminance"
msgstr "En yüksek aydınlanma"

#: src/input/es_out.c:3392
msgid "Min. luminance"
msgstr "En düşük aydınlanma"

#: src/input/es_out.c:3400
msgid "Primary R"
msgstr "Birincil kırmızı"

#: src/input/es_out.c:3407
msgid "Primary G"
msgstr "Birincil yeşil"

#: src/input/es_out.c:3414
msgid "Primary B"
msgstr "Birincil mavi"

#: src/input/es_out.c:3421
msgid "White point"
msgstr "Beyaz nokta"

#: src/input/es_out.c:3436 modules/access/imem.c:64
msgid "Subtitle"
msgstr "Alt yazı"

#: src/input/input.c:1858 modules/control/hotkeys.c:1512
#, c-format
msgid "Volume %ld%%"
msgstr "Düzey: %%%ld"

#: src/input/input.c:2763
msgid "Your input can't be opened"
msgstr "Seçtiğiniz giriş açılamadı"

#: src/input/input.c:2764
#, c-format
msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
msgstr ""
"VLC, '%s' ortam kaynağı adresini (MRL) açamıyor. Ayrıntılar için günlük "
"dosyasına bakın."

#: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:170 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:409
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:410
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:178
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:180
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:91 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:59
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:487
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:501
#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:70 modules/mux/asf.c:56
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:306
msgid "Title"
msgstr "Başlık"

#: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:60
#: modules/mux/avi.c:49
msgid "Artist"
msgstr "Sanatçı"

#: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/meta.c:87
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:94 modules/mux/avi.c:51
msgid "Genre"
msgstr "Tür"

#: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:52
msgid "Copyright"
msgstr "Telif hakkı"

#: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:239
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:95
msgid "Album"
msgstr "Albüm"

#: src/input/meta.c:60
msgid "Track number"
msgstr "Kayıt numarası"

#: src/input/meta.c:62 modules/demux/mp4/meta.c:433 modules/mux/asf.c:64
msgid "Rating"
msgstr "Değerlendirme"

#: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:97 modules/mux/avi.c:50
msgid "Date"
msgstr "Tarih"

#: src/input/meta.c:64
msgid "Setting"
msgstr "Ayar"

#: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:188
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:100
msgid "URL"
msgstr "İnternet adresi"

#: src/input/meta.c:67 src/input/meta.c:68 modules/notify/notify.c:314
msgid "Now Playing"
msgstr "Şimdi oynatılan"

#: src/input/meta.c:69 modules/demux/mp4/meta.c:96
msgid "Publisher"
msgstr "Yayıncı"

#: src/input/meta.c:70
msgid "Encoded by"
msgstr "Kodlayan"

#: src/input/meta.c:71
msgid "Artwork URL"
msgstr "Kapak adresi"

#: src/input/meta.c:72
msgid "Track ID"
msgstr "Kayıt kodu"

#: src/input/meta.c:73
msgid "Number of Tracks"
msgstr "Kayıt sayısı"

#: src/input/meta.c:74
msgid "Director"
msgstr "Yönetmen"

#: src/input/meta.c:75
msgid "Season"
msgstr "Sezon"

#: src/input/meta.c:76
msgid "Episode"
msgstr "Bölüm"

#: src/input/meta.c:77
msgid "Show Name"
msgstr "Gösteri adı"

#: src/input/meta.c:78
msgid "Actors"
msgstr "Oyuncular"

#: src/input/meta.c:79 modules/demux/mp4/meta.c:101
msgid "Album Artist"
msgstr "Albüm sanatçısı"

#: src/input/meta.c:80
msgid "Disc number"
msgstr "Disk numarası"

#: src/input/var.c:152
msgid "Bookmark"
msgstr "Yer imi"

#: src/input/var.c:165 src/libvlc-module.c:570
msgid "Programs"
msgstr "Programlar"

#: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:411
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:412
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:179
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:181
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:307
msgid "Chapter"
msgstr "Bölüm"

#: src/input/var.c:188 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:435
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:436
msgid "Video Track"
msgstr "Görüntü kaydı"

#: src/input/var.c:194 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:418
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:419
msgid "Audio Track"
msgstr "Ses kaydı"

#: src/input/var.c:200
msgid "Subtitle Track"
msgstr "Alt yazı kaydı"

#: src/input/var.c:264
msgid "Next title"
msgstr "Sonraki başlık"

#: src/input/var.c:271
msgid "Previous title"
msgstr "Önceki başlık"

#: src/input/var.c:278
msgid "Menu title"
msgstr "Menü başlığı"

#: src/input/var.c:285
msgid "Menu popup"
msgstr "Menü açılan pencere"

#: src/input/var.c:319
#, c-format
msgid "Title %i%s"
msgstr "Başlık %i%s"

#: src/input/var.c:344 src/input/var.c:401
#, c-format
msgid "Chapter %i"
msgstr "Bölüm %i"

#: src/input/var.c:380 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:514
msgid "Next chapter"
msgstr "Sonraki bölüm"

#: src/input/var.c:385 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:504
msgid "Previous chapter"
msgstr "Önceki bölüm"

#: src/input/vlm.c:641 src/input/vlm.c:1020
#, c-format
msgid "Media: %s"
msgstr "Ortam: %s"

#: src/interface/interface.c:82 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:346
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:347
msgid "Add Interface"
msgstr "Arayüz ekle"

#: src/interface/interface.c:89
msgid "Console"
msgstr "Konsol"

#: src/interface/interface.c:93
msgid "Telnet"
msgstr "Telnet"

#: src/interface/interface.c:96
msgid "Web"
msgstr "İnternet"

#: src/interface/interface.c:99
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Fare hareketleri"

#: src/interface/interface.c:222
msgid ""
"Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
"interface."
msgstr ""
"vlc yazıldığında, varsayılan arayüz çalışır. Arayüz olmadan çalıştırmak için "
"'cvlc' kullanın."

#. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
#: src/libvlc.c:174
msgid "C"
msgstr "tr"

#: src/libvlc.h:166 src/libvlc-module.c:1432 src/libvlc-module.c:1433
#: src/video_output/vout_intf.c:176 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:475
msgid "Zoom"
msgstr "Yaklaştır"

#: src/libvlc.h:167 src/libvlc-module.c:1346 src/video_output/vout_intf.c:87
msgid "1:4 Quarter"
msgstr "1:4 çeyrek"

#: src/libvlc.h:168 src/libvlc-module.c:1347 src/video_output/vout_intf.c:88
msgid "1:2 Half"
msgstr "1:2 yarım"

#: src/libvlc.h:169 src/libvlc-module.c:1348 src/video_output/vout_intf.c:89
msgid "1:1 Original"
msgstr "1:1 özgün"

#: src/libvlc.h:170 src/libvlc-module.c:1349 src/video_output/vout_intf.c:90
msgid "2:1 Double"
msgstr "2:1 iki kat"

#: src/libvlc-module.c:64
msgid ""
"These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
"select the main interface, additional interface modules, and define various "
"related options."
msgstr ""
"Buradan VLC tarafından kullanılan arayüzleri yapılandırabilirsiniz. Temel ve "
"ek arayüz modüllerini seçip, ilgili ayarları yapabilirsiniz."

#: src/libvlc-module.c:68
msgid "Interface module"
msgstr "Arayüz modülü"

#: src/libvlc-module.c:70
msgid ""
"This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best module available."
msgstr ""
"VLC tarafından kullanılan temel arayüz. Varsayılan olarak, kullanılabilecek "
"en iyi modül kendiliğinden seçilir."

#: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:60
msgid "Extra interface modules"
msgstr "Ek arayüz modülleri"

#: src/libvlc-module.c:76
msgid ""
"You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
"the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
"list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
"\", \"gestures\" ...)"
msgstr ""
"VLC için \"ek arayüzler\" seçebilirsiniz. Bunlar varsayılan arayüze ek "
"olarak arka planda açılırlar. Birden çok arayüz modülünü, virgül ile "
"ayrılmış liste olarak yazın. (sık kullanılan değerler \"rc\" (uzaktan "
"kumanda), \"http\", \"gestures\" (fare hareketleri) ...)"

#: src/libvlc-module.c:83
msgid "You can select control interfaces for VLC."
msgstr "VLC denetim arayüzlerini seçebilirsiniz."

#: src/libvlc-module.c:85
msgid "Verbosity (0,1,2)"
msgstr "Ayrıntı düzeyi (0,1,2)"

#: src/libvlc-module.c:87
msgid ""
"This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
"1=warnings, 2=debug)."
msgstr ""
"Ayrıntı düzeyi (0: Yalnızca hata ve standart iletiler, 1: Uyarılar, 2: Hata "
"ayıklama)."

#: src/libvlc-module.c:90
msgid "Default stream"
msgstr "Varsayılan akış"

#: src/libvlc-module.c:92
msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
msgstr "VLC başlatıldığında her zaman bu akış açılır."

#: src/libvlc-module.c:94
msgid "Color messages"
msgstr "Renkli iletiler"

#: src/libvlc-module.c:96
msgid ""
"This enables colorization of the messages sent to the console. Your terminal "
"needs Linux color support for this to work."
msgstr ""
"Bu seçenek konsol iletilerinin renkli olmasını sağlar. Bu özelliğin işlemesi "
"için uçbiriminizde Linux renk desteği bulunmalıdır."

#: src/libvlc-module.c:99
msgid "Show advanced options"
msgstr "Gelişmiş ayarları görüntüle"

#: src/libvlc-module.c:101
msgid ""
"When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
"available options, including those that most users should never touch."
msgstr ""
"Açıldığında, ayarlar ve/veya arayüzler için, çoğu kullanıcının genellikle "
"dokunmaması gereken tüm seçenekler görüntülenir."

#: src/libvlc-module.c:105
msgid "Interface interaction"
msgstr "Arayüz etkileşimi"

#: src/libvlc-module.c:107
msgid ""
"When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
"user input is required."
msgstr ""
"Açıldığında, kullanıcının etki etmesi beklenen durumlarda arayüzde bir "
"pencere görüntülenir."

#: src/libvlc-module.c:117
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
"to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
"(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
"the \"audio filters\" modules section."
msgstr ""
"Bu ayarlar ses alt sisteminin davranışını değiştirmenizi sağlar. Böylece art "
"işleme ya da görsel etkiler (spektrum inceleyici, vb) için "
"kullanabileceğiniz ses süzgeçleri ekleyebilirsiniz. Süzgeçleri buradan "
"açtıktan sonra modüller bölümündeki \"ses süzgeçleri\" başlığından "
"yapılandırabilirsiniz."

#: src/libvlc-module.c:123
msgid "Audio output module"
msgstr "Ses çıkış modülü"

#: src/libvlc-module.c:125
msgid ""
"This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""
"VLC tarafından kullanılan ses çıkış yöntemi. Varsayılan ayar olarak eldeki "
"en iyi yöntem kendiliğinden seçilir."

#: src/libvlc-module.c:129
msgid "Media role"
msgstr "Ortam rolü"

#: src/libvlc-module.c:130
msgid "Media (player) role for operating system policy."
msgstr "İşletim sistemi ilkesi için ortam (oynatıcı) rolü."

#: src/libvlc-module.c:132 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:281
#: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:408
msgid "Enable audio"
msgstr "Ses kullanılsın"

#: src/libvlc-module.c:134
msgid ""
"You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"Ses çıkışı tümüyle kapatılabilir. Bu durumda ses çözme işlemi "
"yapılmayacağından, işlemci gücünden kazanılır."

#: src/libvlc-module.c:142
msgid "Music"
msgstr "Müzik"

#: src/libvlc-module.c:142
msgid "Communication"
msgstr "İletişim"

#: src/libvlc-module.c:142 modules/meta_engine/ID3Genres.h:69
msgid "Game"
msgstr "Oyun"

#: src/libvlc-module.c:143
msgid "Notification"
msgstr "Bildirim"

#: src/libvlc-module.c:143
msgid "Animation"
msgstr "Canlandırma"

#: src/libvlc-module.c:143
msgid "Production"
msgstr "Üretim"

#: src/libvlc-module.c:144
msgid "Accessibility"
msgstr "Erişilebilirlik"

#: src/libvlc-module.c:144
msgid "Test"
msgstr "Sına"

#: src/libvlc-module.c:147
msgid "Audio gain"
msgstr "Ses kazancı"

#: src/libvlc-module.c:149
msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
msgstr "Çıkış sesine uygulanacak doğrusal kazanç."

#: src/libvlc-module.c:151
msgid "Audio output volume step"
msgstr "Ses çıkış düzeyi adımı"

#: src/libvlc-module.c:153
msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
msgstr "Bu seçenekten ses düzeyi adımı ayarlanabilir."

#: src/libvlc-module.c:156
msgid "Remember the audio volume"
msgstr "Ses düzeyini anımsansın"

#: src/libvlc-module.c:158
msgid ""
"The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
msgstr ""
"Ses düzeyi kaydedilir ve VLC daha sonra başlatıldığında bu düzey kullanılır."

#: src/libvlc-module.c:161
msgid "Audio desynchronization compensation"
msgstr "Ses eşleme dengelemesi"

#: src/libvlc-module.c:163
msgid ""
"This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
"can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
msgstr ""
"Bu seçenek, ses çıkışını geciktirir. Gecikme süresi milisaniye olarak "
"yazılmalıdır. Bu ayar kullanılarak görüntü ile ses arasındaki uyumsuzluk "
"giderilebilir."

#: src/libvlc-module.c:168
msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
msgstr ""
"Buradan sesi yeniden örneklemek için kullanılacak uygulama eki seçilebilir."

#: src/libvlc-module.c:171
msgid ""
"Sets the audio output channels mode that will be used by default if your "
"hardware and the audio stream are compatible."
msgstr ""
"Donanım ve ses akışı uyumlu ise varsayılan olarak kullanılacak ses çıkış "
"kanalları kipini ayarlar."

#: src/libvlc-module.c:174
msgid "Force S/PDIF support"
msgstr "S/PDIF desteği dayatılsın"

#: src/libvlc-module.c:176
msgid ""
"This option should be used when the audio output can't negotiate S/PDIF "
"support."
msgstr ""
"Ses çıkışı S/PDIF desteği ile iletişim kuramadığında bu seçenek açılmalıdır."

#: src/libvlc-module.c:178
msgid "Force detection of Dolby Surround"
msgstr "Dolby çevresel ses algılaması dayatılsın"

#: src/libvlc-module.c:180
msgid ""
"Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
"Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
"actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
"your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
msgstr ""
"Bu seçenek, akışın Dolby Çevresel Ses ile kodlandığı (ya da kodlanmadığı) "
"bilindiği halde programca algılanamadığı durumlarda kullanılabilir. Akışın "
"Dolby Çevresel Ses ile kodlanmadığı durumlarda bile, özellikle Kulaklık "
"Kanal Karıştırıcısı ile birlikte kullanıldığında, bu seçeneğin açılması ses "
"kalitesini artırabilir."

#: src/libvlc-module.c:187 src/libvlc-module.c:361 src/win32/thread.c:957
#: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/subsdec.c:167
#: modules/codec/x264.c:434 modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:122
#: modules/demux/mpeg/ts.c:132 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:54
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:69
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:590
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151 modules/video_output/kva.c:62
#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:88
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:824 modules/gui/qt/ui/profiles.h:742
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:745
msgid "Auto"
msgstr "Otomatik"

#: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:99
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:405
msgid "On"
msgstr "Açık"

#: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:99
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
#: modules/control/hotkeys.c:383 modules/control/hotkeys.c:405
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
msgid "Off"
msgstr "Kapalı"

#: src/libvlc-module.c:189
msgid "Stereo audio output mode"
msgstr "Çift kanal ses çıkışı kipi"

#: src/libvlc-module.c:195 src/misc/actions.c:112
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1421
#: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:328
msgid "Unset"
msgstr "Ayarlanmamış"

#: src/libvlc-module.c:203
msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
msgstr ""
"Bu seçenek ile, duyulan ses üzerinde oynanabilecek art işleme süzgeçleri "
"eklenebilir."

#: src/libvlc-module.c:208
msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
msgstr ""
"Bu seçenek ile, görselleştirme etkileri modülleri eklenebilir (spektrum "
"çözümleyici gibi)."

#: src/libvlc-module.c:212
msgid "Replay gain mode"
msgstr "Yeniden oynatma kazancı kipi"

#: src/libvlc-module.c:214
msgid "Select the replay gain mode"
msgstr "Yeniden oynatma kazancı kipini seçin"

#: src/libvlc-module.c:216
msgid "Replay preamp"
msgstr "Yeniden oynatma ön güçlendiricisi"

#: src/libvlc-module.c:218
msgid ""
"This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
"replay gain information"
msgstr ""
"Bu seçenek, akışın varsayılan hedef düzeyinin (89 dB), yeniden oynatma "
"kazancı değeri ile değiştirilebilmesini sağlar"

#: src/libvlc-module.c:221
msgid "Default replay gain"
msgstr "Varsayılan yeniden oynatma kazancı"

#: src/libvlc-module.c:223
msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
msgstr "Yeniden oynatma kazancı değeri olmadığında kullanılacak kazanç değeri"

#: src/libvlc-module.c:225
msgid "Peak protection"
msgstr "Tepe koruması"

#: src/libvlc-module.c:227
msgid "Protect against sound clipping"
msgstr "Sesin çok yükselerek kırpılmasını engeller"

#: src/libvlc-module.c:230
msgid "Enable time stretching audio"
msgstr "Zamana yayılmalı ses kullanılsın"

#: src/libvlc-module.c:232
msgid ""
"This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
"audio pitch"
msgstr ""
"Bu seçenek, ses perdesini etkilemeden, sesin daha yavaş ya da hızlı "
"oynatılmasını sağlar"

#: src/libvlc-module.c:239 src/libvlc-module.c:1131
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:2083 modules/access/dtv/access.c:114
#: modules/access/dtv/access.c:148 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
#: modules/codec/kate.c:199 modules/codec/x264.c:429 modules/codec/x264.c:434
#: modules/demux/mp4/meta.c:430
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:191
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:243
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:272
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:273
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
msgid "None"
msgstr "Hiçbiri"

#: src/libvlc-module.c:247
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the video output "
"subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
"adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
"\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
"options."
msgstr ""
"Bu seçenekler ile görüntü çıkışı alt sisteminin davranışını "
"değiştirilebilir. Örneğin görüntü süzgeçleri açılabilir (taramasızlık, "
"görüntü ayarlama vb). Buradan açılan süzgeçler, modüller bölümündeki "
"\"görüntü süzgeçleri\" başlığından ayarlanabilir. Ayrıca "
"yapılandırılabilecek pek çok görüntü seçeneği de bulunur."

#: src/libvlc-module.c:253
msgid "Video output module"
msgstr "Görüntü çıkış modülü"

#: src/libvlc-module.c:255
msgid ""
"This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""
"VLC tarafından kullanılacak görüntü çıkışı yöntemi buradan belirlenir. "
"Varsayılan olarak kullanılabilecek en iyi yöntem kendiliğinden seçilir."

#: src/libvlc-module.c:258 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:367
#: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:311
msgid "Enable video"
msgstr "Görüntü kullanılsın"

#: src/libvlc-module.c:260
msgid ""
"You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"Görüntü çıkışı tümüyle kapatılabilir. Böylece görüntü çözme işlemi "
"yapılmayacağından işlem gücünden kazanılır."

#: src/libvlc-module.c:263 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67
#: modules/visualization/glspectrum.c:55 modules/visualization/projectm.cpp:65
#: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:52
msgid "Video width"
msgstr "Görüntünün eni"

#: src/libvlc-module.c:265
msgid ""
"You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
"characteristics."
msgstr ""
"Buradan görüntünün eni belirtilebilir. VLC varsayılan olarak (-1), "
"görüntünün özelliklerine uygun boyutlandırma yapar."

#: src/libvlc-module.c:268 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70
#: modules/visualization/glspectrum.c:58 modules/visualization/projectm.cpp:68
#: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:55
msgid "Video height"
msgstr "Görüntünün boyu"

#: src/libvlc-module.c:270
msgid ""
"You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
"Buradan görüntünün boyu belirtilebilir. VLC varsayılan olarak (-1), "
"görüntünün özelliklerine uygun boyutlandırma yapar."

#: src/libvlc-module.c:273
msgid "Video X coordinate"
msgstr "Görüntünün X koordinatı"

#: src/libvlc-module.c:275
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
"coordinate)."
msgstr ""
"Görüntü penceresinin sol üst köşesinin konumu belirtilebilir (X koordinatı)."

#: src/libvlc-module.c:278
msgid "Video Y coordinate"
msgstr "Görüntünün Y koordinatı"

#: src/libvlc-module.c:280
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
"coordinate)."
msgstr ""
"Görüntü penceresinin sol üst köşesinin konumu belirtilebilir (Y koordinatı)."

#: src/libvlc-module.c:283
msgid "Video title"
msgstr "Görüntü başlığı"

#: src/libvlc-module.c:285
msgid ""
"Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
"interface)."
msgstr ""
"Görüntü penceresi için özel başlık belirtilebilir (görüntünün arayüze gömülü "
"olmadığı durumlar için)."

#: src/libvlc-module.c:288
msgid "Video alignment"
msgstr "Görüntü hizalaması"

#: src/libvlc-module.c:290
msgid ""
"Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
"centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
"combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
msgstr ""
"Görüntü penceresinin hizalaması. Varsayılan olarak (0) ortalanmıştır (0: "
"Ortada, 1: Solda, 2: Sağda, 4: Üstte, 8: Altta, bu değerler toplanarak da "
"kullanılabilir. Örneğin 4+2 = 6 sağ üstte demektir)."

#: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/zvbi.c:83
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:217
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:295
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:317
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1265
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1307
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1318
msgid "Top"
msgstr "Üstte"

#: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/zvbi.c:83
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:220
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:297
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:319
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1269
msgid "Bottom"
msgstr "Altta"

#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:299
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:321
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Top-Left"
msgstr "Sol üstte"

#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:301
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:323
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Top-Right"
msgstr "Sağ üstte"

#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:303
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:325
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Bottom-Left"
msgstr "Sol altta"

#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:305
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:327
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Bottom-Right"
msgstr "Sağ altta"

#: src/libvlc-module.c:298
msgid "Zoom video"
msgstr "Görüntü yakınlaştırması"

#: src/libvlc-module.c:300
msgid "You can zoom the video by the specified factor."
msgstr "Görüntü, buraya yazılan çarpana göre yakınlaştırılabilir."

#: src/libvlc-module.c:302
msgid "Grayscale video output"
msgstr "Gri tonlamalı görüntü çıkışı"

#: src/libvlc-module.c:304
msgid ""
"Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
"save some processing power."
msgstr ""
"Açıldığında, çıkış görüntüsü gri tonlamalı olur ve renk bilgisi kodu "
"çözülmeyeceğinden işlemci gücünden kazanılır."

#: src/libvlc-module.c:307
msgid "Embedded video"
msgstr "Gömülmüş görüntü"

#: src/libvlc-module.c:309
msgid "Embed the video output in the main interface."
msgstr "Açıldığında, görüntü çıkışı temel arayüze gömülür."

#: src/libvlc-module.c:311
msgid "Fullscreen video output"
msgstr "Tam ekran görüntü çıkışı"

#: src/libvlc-module.c:313
msgid "Start video in fullscreen mode"
msgstr "Açıldığında, görüntü tam ekran kipinde başlatılır."

#: src/libvlc-module.c:315 src/video_output/vout_intf.c:253
msgid "Always on top"
msgstr "Her zaman üstte"

#: src/libvlc-module.c:317
msgid "Always place the video window on top of other windows."
msgstr ""
"Açıldığında, Görüntü penceresi her zgaman diğer pencerelerin üzerinde "
"tutulur."

#: src/libvlc-module.c:319
msgid "Enable wallpaper mode"
msgstr "Duvar kağıdı kipi kullanılsın"

#: src/libvlc-module.c:321
msgid ""
"The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
msgstr "Açıldığında, görüntü masaüstü arka planında oynatılır."

#: src/libvlc-module.c:324
msgid "Show media title on video"
msgstr "Görüntünün üzerinde ortam başlığı görüntülensin"

#: src/libvlc-module.c:326
msgid "Display the title of the video on top of the movie."
msgstr "Açıldığında, görüntünün başlığı filmin üst kısmında görüntülenir."

#: src/libvlc-module.c:328
msgid "Show video title for x milliseconds"
msgstr "Görüntü başlığının görüntülenme süresi"

#: src/libvlc-module.c:330
msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
msgstr ""
"Görüntü başlığı x milisaniye süreyle görüntülenir. Varsayılan değer 5000 ms "
"(5 sn.)"

#: src/libvlc-module.c:332
msgid "Position of video title"
msgstr "Görüntü başlığının konumu"

#: src/libvlc-module.c:334
msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
msgstr ""
"Görüntü üzerinde başlığın görüntüleneceği konum (varsayılan: alt ortada)."

#: src/libvlc-module.c:336
msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
msgstr "İmleç ve Tam Ekran Denetimlerinin Görüntülenme Süresi"

#: src/libvlc-module.c:339
msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
msgstr "Fare imleci ve tam ekran denetimlerini x milisaniye sonra gizlenir."

#: src/libvlc-module.c:342 src/libvlc-module.c:344
#: src/video_output/interlacing.c:112 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:443
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:444
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:386
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:123 modules/hw/vdpau/chroma.c:896
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:300
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
msgid "Deinterlace"
msgstr "Taramasızlık"

#: src/libvlc-module.c:352 src/video_output/interlacing.c:128
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:445 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:446
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:387
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:256
msgid "Deinterlace mode"
msgstr "Taramasızlık kipi"

#: src/libvlc-module.c:354
msgid "Deinterlace method to use for video processing."
msgstr "Görüntünün işlenmesinde kullanılacak taramasızlık yöntemi."

#: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Discard"
msgstr "Yok"

#: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Blend"
msgstr "Harmanlama"

#: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Mean"
msgstr "Ortalama"

#: src/libvlc-module.c:361 modules/hw/vdpau/chroma.c:883
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Bob"
msgstr "Titrek"

#: src/libvlc-module.c:362 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
msgid "Phosphor"
msgstr "Fosfor"

#: src/libvlc-module.c:363 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
msgid "Film NTSC (IVTC)"
msgstr "Film NTSC (IVTC)"

#: src/libvlc-module.c:371
msgid "Disable screensaver"
msgstr "Ekran koruyucuyu kullanılmasın"

#: src/libvlc-module.c:372
msgid "Disable the screensaver during video playback."
msgstr "Açıldığında, görüntü oynatılırken ekran koruyucu kullanılmaz."

#: src/libvlc-module.c:374 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:372
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:314
msgid "Window decorations"
msgstr "Pencere dekorları"

#: src/libvlc-module.c:376
msgid ""
"VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
"giving a \"minimal\" window."
msgstr ""
"Görüntünün çevresinde pencere başlığı, çerçeve vb. dekorların "
"oluşturulmasından kaçınılarak yalın bir pencere oluşturulabilir."

#: src/libvlc-module.c:379
msgid "Video splitter module"
msgstr "Görüntü ayırma modülü"

#: src/libvlc-module.c:381
msgid "This adds video splitters like clone or wall"
msgstr ""
"Buradan kopya görüntü ya da duvar görüntüsü gibi ayırıcılar eklenebilir."

#: src/libvlc-module.c:383
msgid "Video filter module"
msgstr "Görüntü süzme modülü"

#: src/libvlc-module.c:385
msgid ""
"This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
"instance deinterlacing, or distort the video."
msgstr ""
"Buradan, taramasızlık ya da bozma gibi görüntü kalitesini iyileştiren ve "
"değiştiren çeşitli art işleme süzgeçleri açılabilir."

#: src/libvlc-module.c:389
msgid "Video snapshot directory (or filename)"
msgstr "Görüntü fotoğrafı klasörü (ya da dosya adı)"

#: src/libvlc-module.c:391
msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
msgstr "Görüntüden çekilen fotoğrafların saklanacağı klasör."

#: src/libvlc-module.c:393 src/libvlc-module.c:395
msgid "Video snapshot file prefix"
msgstr "Görüntü fotoğraf dosya adının ön eki"

#: src/libvlc-module.c:397
msgid "Video snapshot format"
msgstr "Görüntü fotoğrafı biçimi"

#: src/libvlc-module.c:399
msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
msgstr "Görüntü fotoğrafları kaydedilirken kullanılacak görsel dosyası biçimi."

#: src/libvlc-module.c:401
msgid "Display video snapshot preview"
msgstr "Görüntü fotoğrafının ön izlemesi görüntülensin"

#: src/libvlc-module.c:403
msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
msgstr ""
"Açıldığında, çekilen görüntü fotoğrafının ön izlemesi, ekranın sol üst "
"köşesinde görüntülenir."

#: src/libvlc-module.c:405
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
msgstr "Zaman damgası yerine ardışık sayılar kullanılsın"

#: src/libvlc-module.c:407
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
msgstr ""
"Açıldığında, fotoğraflar numaralandırılırken zaman damgası yerine ardışık "
"sayılar kullanılır"

#: src/libvlc-module.c:409
msgid "Video snapshot width"
msgstr "Görüntü fotoğrafının eni"

#: src/libvlc-module.c:411
msgid ""
"You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
"original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
msgstr ""
"Görüntü fotoğrafının enini belirleyebilirsiniz. Varsayılan olarak özgün en "
"değeri (-1) kullanılır. 0 değeri en boy oranının korunmasını sağlar."

#: src/libvlc-module.c:415
msgid "Video snapshot height"
msgstr "Görüntü fotoğrafının boyu"

#: src/libvlc-module.c:417
msgid ""
"You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
"the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
"ratio."
msgstr ""
"Görüntü fotoğrafının boyunu belirleyebilirsiniz. Varsayılan olarak özgün "
"yükseklik değeri (-1) kullanılır. 0 değeri en boy oranının korunmasını "
"sağlar."

#: src/libvlc-module.c:421
msgid "Video cropping"
msgstr "Görüntü kırpma"

#: src/libvlc-module.c:423
msgid ""
"This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
"16:9, etc.) expressing the global image aspect."
msgstr ""
"Açıldığında, kaynak görüntüsü kırpılır. 4:3, 16:9 gibi genel olarak "
"kullanılan görüntü en boy oranlarına izin verilir."

#: src/libvlc-module.c:427
msgid "Source aspect ratio"
msgstr "Kaynak en boy oranı"

#: src/libvlc-module.c:429
msgid ""
"This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
"16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
"when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
"y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
"(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
msgstr ""
"Bu seçenek, kaynak en boy oranını belirler. Örneğin; bazı DVD'ler aslında "
"4:3 oranında olmalarına rağmen 16:9 olduklarını iddia ederler. Bu ayar, bir "
"filmde en boy oranı bilgisi yoksa, VLC uygulamasının ne yapması gerektiği "
"hakkında ipucu vermek için kullanılabilir. İzin verilen biçimler, genel "
"olarak kullanılan görüntü en-boy oranını ifade eden x:y (4:3, 16:9 vb) ya da "
"piksel boyutlarını ifade eden ondalık bir değerdir (1.25, 1.3333 vb)."

#: src/libvlc-module.c:436
msgid "Video Auto Scaling"
msgstr "Otomatik görüntü ölçekleme"

#: src/libvlc-module.c:438
msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
msgstr ""
"Açıldığında, görüntü kullanılan pencere ya da tam ekrana göre "
"boyutlandırılır."

#: src/libvlc-module.c:440
msgid "Video scaling factor"
msgstr "Görüntü ölçekleme çarpanı"

#: src/libvlc-module.c:442
msgid ""
"Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
"Default value is 1.0 (original video size)."
msgstr ""
"Ölçekleme çarpanı, otomatik ölçeklendirme kapalıyken kullanılır.\n"
"Varsayılan değer 1.0, özgün görüntü boyutuna karşılık gelir."

#: src/libvlc-module.c:445
msgid "Custom crop ratios list"
msgstr "Özel kırpma oranları listesi"

#: src/libvlc-module.c:447
msgid ""
"Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
"crop ratios list."
msgstr ""
"Arayüzdeki listeye eklenecek kırpma oranlarını, virgül (,) ile ayırarak "
"yazın."

#: src/libvlc-module.c:450
msgid "Custom aspect ratios list"
msgstr "Özel en boy oranları listesi"

#: src/libvlc-module.c:452
msgid ""
"Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
"aspect ratio list."
msgstr ""
"Arayüzdeki listeye eklenecek en boy oranlarını, virgül (,) ile ayırarak "
"yazın."

#: src/libvlc-module.c:455
msgid "Fix HDTV height"
msgstr "HDTV boyu sabitlensin"

#: src/libvlc-module.c:457
msgid ""
"This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
"incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
"if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
msgstr ""
"Bu seçenek, HDTV-1080 görüntü biçiminin, sorunlu bir kod çözücü tarafından "
"hatalı şekilde 1088 satır sanılması sorununu çözer. Bu seçenek yalnızca, "
"görüntü biçimi standart olmayan 1088 satırdan oluşuyorsa kapatılmalıdır."

#: src/libvlc-module.c:462
msgid "Monitor pixel aspect ratio"
msgstr "Ekranın piksel en boy oranı"

#: src/libvlc-module.c:464
msgid ""
"This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
"(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
"order to keep proportions."
msgstr ""
"Bu seçenek, ekranın en boy oranını belirler. Çoğu ekran kare piksellere "
"sahiptir (1:1). 16:9 bir ekran kullanıldığında, doğru oranı korumak için bu "
"değerin 4:3 seçilmesi gerekebilir."

#: src/libvlc-module.c:468 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:315
msgid "Skip frames"
msgstr "Kareler atlansın"

#: src/libvlc-module.c:470
msgid ""
"Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
"computer is not powerful enough"
msgstr ""
"Açıldığında, bilgisayar yeterli güçte olmadığında MPEG2 akışlarında bazı "
"kareler atlanır."

#: src/libvlc-module.c:473
msgid "Drop late frames"
msgstr "Geciken kareler atlansın"

#: src/libvlc-module.c:475
msgid ""
"This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
"intended display date)."
msgstr ""
"Açıldığında, geciken (beklendiği halde zamanında görüntü çıkışına ulaşmayan) "
"kareler atlanır."

#: src/libvlc-module.c:478
msgid "Quiet synchro"
msgstr "Sessiz eşleme"

#: src/libvlc-module.c:480
msgid ""
"This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
"synchronization mechanism."
msgstr ""
"Bu seçenek, ileti günlüğünün, görüntü eşleme mekanizmasından gelen hata "
"iletileri yüzünden sel gibi akmasını engeller."

#: src/libvlc-module.c:483
msgid "Key press events"
msgstr "Tuşa basma olayları"

#: src/libvlc-module.c:485
msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
msgstr ""
"Açıldığında, VLC kısayol tuşları gömülü olmayan bir görüntü penceresinde "
"kullanılabilir."

#: src/libvlc-module.c:487 modules/spu/remoteosd.c:91
msgid "Mouse events"
msgstr "Fare olayları"

#: src/libvlc-module.c:489
msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
msgstr "Açıldığında, görüntü üzerinde fare tıklama hareketleri kullanılabilir."

#: src/libvlc-module.c:497
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
"as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
"channel."
msgstr ""
"Buradan, giriş alt sisteminin davranışını belirleyen, DVD ya da VCD aygıtı, "
"ağ arayüzü ya da alt yazı kanalı gibi ayarlar yapılabilir."

#: src/libvlc-module.c:501
msgid "File caching (ms)"
msgstr "Dosya ön belleği (ms)"

#: src/libvlc-module.c:503
msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
msgstr "Milisaniye olarak, yerel dosyalar için ön bellekleme değeri."

#: src/libvlc-module.c:505
msgid "Live capture caching (ms)"
msgstr "Canlı yakalama ön belleği değeri (ms)"

#: src/libvlc-module.c:507
msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
msgstr "Milisaniye olarak, kamera ve mikrofonlar için ön bellekleme değeri."

#: src/libvlc-module.c:509
msgid "Disc caching (ms)"
msgstr "Disk ön belleği (ms)"

#: src/libvlc-module.c:511
msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
msgstr "Milisaniye olarak, optik ortamlar için ön bellekleme değeri."

#: src/libvlc-module.c:513
msgid "Network caching (ms)"
msgstr "Ağ ön belleği (ms)"

#: src/libvlc-module.c:515
msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
msgstr "Milisaniye olarak, ağ kaynakları için ön bellekleme değeri."

#: src/libvlc-module.c:517
msgid "Clock reference average counter"
msgstr "Saat referans ortalaması sayacı"

#: src/libvlc-module.c:519
msgid ""
"When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
"to 10000."
msgstr ""
"PVR girişi ya da çok düzensiz bir kaynak kullanıldığında, bu değer 10000 "
"yapılmalıdır."

#: src/libvlc-module.c:522
msgid "Clock synchronisation"
msgstr "Saat eşlemesi"

#: src/libvlc-module.c:524
msgid ""
"It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
"sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
msgstr ""
"Gerçek zamanlı kaynaklar için giriş saati eşlemesi kapatılabilir. Ağ "
"akışlarında sarsak oynatma sorunları varsa bu seçenek açılmalıdır."

#: src/libvlc-module.c:528
msgid "Clock jitter"
msgstr "Saat farklılığı"

#: src/libvlc-module.c:530
msgid ""
"This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
"algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
msgstr ""
"Milisaniye olarak, eşleme algoritmalarının dengelemeye çalışacağı en büyük "
"giriş saati farklılığı."

#: src/libvlc-module.c:533
msgid "Network synchronisation"
msgstr "Ağ eşlemesi"

#: src/libvlc-module.c:534
msgid ""
"This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
"detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
msgstr ""
"Bu seçenek, sunucu ve istemci saatlerinin uzaktan eşlenmesini sağlar. "
"Gelişmiş Ayarlar / Ağ Eşlemesi bölümünden ayarlanabilir."

#: src/libvlc-module.c:540 src/video_output/vout_intf.c:98
#: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:2081 modules/audio_output/alsa.c:767
#: modules/audio_output/directsound.c:1048 modules/audio_output/mmdevice.c:1316
#: modules/audio_output/mmdevice.c:1445 modules/audio_output/winstore.c:594
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:106
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:79
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:322
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:602
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:669
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:54
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:388
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1219
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1276
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:546
#: modules/logger/file.c:203 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69
#: modules/spu/rss.c:182 modules/video_output/win32/directdraw.c:1492
msgid "Default"
msgstr "Varsayılan"

#: src/libvlc-module.c:540
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:215
#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:209
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:962
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:130 modules/gui/qt/ui/vlm.h:286
msgid "Enable"
msgstr "Aç"

#: src/libvlc-module.c:542
msgid "MTU of the network interface"
msgstr "Ağ arayüzünün en fazla aktarım birimi (MTU)"

#: src/libvlc-module.c:544
msgid ""
"This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
"over the network (in bytes)."
msgstr ""
"Bayt olarak, ağ üzerinden aktarılabilecek en büyük uygulama katmanı "
"paketinin boyutu."

#: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:124
msgid "Hop limit (TTL)"
msgstr "Sıçrama sınırı (TTL)"

#: src/libvlc-module.c:551 modules/stream_out/rtp.c:126
msgid ""
"This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
"multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
"in default)."
msgstr ""
"Akış çıkışınca gönderilen multicast yayın paketlerinin sıçrama (hop, \"Time "
"to Live\", TTL) sınırı (-1: İşletim sisteminin varsayılan değeri)."

#: src/libvlc-module.c:555
msgid "Multicast output interface"
msgstr "Multicast çıkış arayüzü"

#: src/libvlc-module.c:557
msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
msgstr ""
"Varsayılan multicast arayüzü. Bu değer yöneltme (routing) tablosunun yerine "
"geçer."

#: src/libvlc-module.c:559
msgid "DiffServ Code Point"
msgstr "DiffServ kod noktası"

#: src/libvlc-module.c:560
msgid ""
"Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
"Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
msgstr ""
"UDP akışlarından çıkan Farklılaştırılmış Hizmetler Kod Noktası (IPv4 için "
"Hizmet Türü, ya da IPv6 için Trafik Sınıfı). Bu bilgi ağın hizmet kalitesi "
"için kullanılır."

#: src/libvlc-module.c:566
msgid ""
"Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
"if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
msgstr ""
"Programı seçmek için hizmet kimliğini (Service ID, SID) yazın. Bu seçeneği "
"yalnızca bir çoklu program akışını okumak istiyorsanız kullanın (DVB "
"akışları gibi)."

#: src/libvlc-module.c:572
msgid ""
"Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
"IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
"(like DVB streams for example)."
msgstr ""
"Seçmek istediğiniz programların hizmet kimliklerini (Service ID, SID) virgül "
"(,) ile ayırarak yazın. Bu seçeneği yalnızca bir çoklu program akışını "
"okumak istiyorsanız kullanın (DVB akışları gibi)."

#: src/libvlc-module.c:578 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:309
msgid "Audio track"
msgstr "Ses kaydı"

#: src/libvlc-module.c:580
msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
msgstr "Kullanılacak ses kaydının akış numarası (0 ile n arasında)."

#: src/libvlc-module.c:583 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:310
msgid "Subtitle track"
msgstr "Alt yazı kaydı"

#: src/libvlc-module.c:585
msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
msgstr "Kullanılacak alt yazı kaydının akış numarası (0 ile n arasında)."

#: src/libvlc-module.c:588 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97
msgid "Audio language"
msgstr "Ses dili"

#: src/libvlc-module.c:590
msgid ""
"Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
"letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
"language)."
msgstr ""
"Kullanmak istediğiniz ses kaydı dillerini virgül ile ayrılmış olarak, iki ya "
"da üç harften oluşan ülke kodlarını kullanarak yazın. Kendiliğinden başka "
"bir dile geçilmesini önlemek için 'none' yazabilirsiniz."

#: src/libvlc-module.c:593
msgid "Subtitle language"
msgstr "Alt yazı dili"

#: src/libvlc-module.c:595
msgid ""
"Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
"three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
msgstr ""
"Kullanmak istediğiniz alt yazı kaydının dillerini virgül ile ayrılmış "
"olarak, iki ya da üç harften oluşan ülke kodlarını kullanarak yazın. "
"Kendiliğinden başka dile geçilebilmesi için 'any' yazabilirsiniz."

#: src/libvlc-module.c:598
msgid "Menu language"
msgstr "Menü dili"

#: src/libvlc-module.c:600
msgid ""
"Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two "
"or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
msgstr ""
"DVD/BluRay ile kullanmak istediğiniz dilleri virgül ile ayrılmış olarak, iki "
"ya da üç harften oluşan ülke kodları listesi şeklinde yazın. Başka dile "
"kendiliğinden geçilmesi için 'any' yazabilirsiniz."

#: src/libvlc-module.c:604
msgid "Audio track ID"
msgstr "Ses kaydı kodu"

#: src/libvlc-module.c:606
msgid "Stream ID of the audio track to use."
msgstr "Kullanılacak ses kaydının akış kodu."

#: src/libvlc-module.c:608
msgid "Subtitle track ID"
msgstr "Alt yazı kaydı kodu"

#: src/libvlc-module.c:610
msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
msgstr "Kullanılacak alt yazı kaydının akış kodu."

#: src/libvlc-module.c:612
msgid "Preferred Closed Captions decoder"
msgstr "Yeğlenen gömülü alt yazı kod çözücüsü"

#: src/libvlc-module.c:616
msgid "Preferred video resolution"
msgstr "Yeğlenen görüntü çözünürlüğü"

#: src/libvlc-module.c:618
msgid ""
"When several video formats are available, select one whose resolution is "
"closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
"option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
"higher resolutions."
msgstr ""
"Birkaç görüntü biçimi kullanılabildiğinde, burada belirtilen çözünürlüğe en "
"yakını (ancak yüksek olmayan) seçilir. Daha yüksek çözünürlükleri oynatmak "
"için yeterli işlemci gücü ya da bant genişliğiniz yoksa bu seçeneği kullanın."

#: src/libvlc-module.c:624
msgid "Best available"
msgstr "En uygun"

#: src/libvlc-module.c:624
msgid "Full HD (1080p)"
msgstr "Full HD (1080p)"

#: src/libvlc-module.c:624
msgid "HD (720p)"
msgstr "HD (720p)"

#: src/libvlc-module.c:625
msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
msgstr "Standart çözünürlük (576 ya da 480 satır)"

#: src/libvlc-module.c:626
msgid "Low Definition (360 lines)"
msgstr "Düşük çözünürlük (360 satır)"

#: src/libvlc-module.c:627
msgid "Very Low Definition (240 lines)"
msgstr "Çok düşük çözünürlük (240 satır)"

#: src/libvlc-module.c:630
msgid "Input repetitions"
msgstr "Giriş yineleme sayısı"

#: src/libvlc-module.c:632
msgid "Number of time the same input will be repeated"
msgstr "Aynı girişin yinelenme sayısı"

#: src/libvlc-module.c:634 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:159
msgid "Start time"
msgstr "Başlangıç zamanı"

#: src/libvlc-module.c:636
msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
msgstr "Saniye olarak, akışın başlayacağı konum."

#: src/libvlc-module.c:638 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:161
msgid "Stop time"
msgstr "Bitiş zamanı"

#: src/libvlc-module.c:640
msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
msgstr "Saniye olarak, akışın duracağı konum."

#: src/libvlc-module.c:642
msgid "Run time"
msgstr "Oynatma süresi"

#: src/libvlc-module.c:644
msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
msgstr "Saniye olarak, akışın ne kadar süreyle oynatılacağı."

#: src/libvlc-module.c:646 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:360
msgid "Fast seek"
msgstr "Hızlı atlama"

#: src/libvlc-module.c:648
msgid "Favor speed over precision while seeking"
msgstr "Atlama sırasında hız, duyarlılığa yeğlenir."

#: src/libvlc-module.c:650
msgid "Playback speed"
msgstr "Oynatma hızı"

#: src/libvlc-module.c:652
msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
msgstr "Bu değer oynatma hızını belirler (olağan değer: 1.0)."

#: src/libvlc-module.c:654
msgid "Input list"
msgstr "Giriş listesi"

#: src/libvlc-module.c:656
msgid ""
"You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
"together after the normal one."
msgstr ""
"Normalde kullanılan girişin ardına, virgül (,) ile ayrılmış olarak diğer "
"girişlerin listesi yazılabilir."

#: src/libvlc-module.c:659
msgid "Input slave (experimental)"
msgstr "Bağımlı giriş (deneysel)"

#: src/libvlc-module.c:661
msgid ""
"This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
"is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
"inputs."
msgstr ""
"Bu seçenek, birden çok girişin aynı anda oynatılmasını sağlar. Bu özellik "
"henüz deneysel olduğundan tüm ortam biçimlerini desteklemeyebilir. Listedeki "
"girişleri ayırmak için '#' simgesini kullanın."

#: src/libvlc-module.c:665
msgid "Bookmarks list for a stream"
msgstr "Akışın yer imi listesi"

#: src/libvlc-module.c:667
msgid ""
"You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
"\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
"{...}\""
msgstr ""
"Akışın yer imi listesi, şöyle yazılabilir: \"{name=yer-imi-adı,time=isteğe-"
"bağlı-zaman-kayması,bytes=isteğe-bağlı-bayt-kayıklığı},{...}\""

#: src/libvlc-module.c:671
msgid "Record directory"
msgstr "Kayıt klasörü"

#: src/libvlc-module.c:673
msgid "Directory where the records will be stored"
msgstr "Kayıtların saklanacağı klasör"

#: src/libvlc-module.c:675
msgid "Prefer native stream recording"
msgstr "Doğal akış kaydı yeğlensin"

#: src/libvlc-module.c:677
msgid ""
"When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
"output module"
msgstr ""
"Olabiliyorsa, çıkış akış modülü kullanılacağına, giriş akışı kaydedilir."

#: src/libvlc-module.c:680
msgid "Timeshift directory"
msgstr "Zaman kaydırma klasörü"

#: src/libvlc-module.c:682
msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
msgstr "Geçici zaman kayması dosyalarının saklanacağı klasör."

#: src/libvlc-module.c:684
msgid "Timeshift granularity"
msgstr "Zaman kaydırma parçaları"

#: src/libvlc-module.c:686
msgid ""
"This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
"to store the timeshifted streams."
msgstr ""
"Bayt olarak, zaman kaydırma akışlarının saklandığı geçici dosyaların en "
"fazla büyüklüğü."

#: src/libvlc-module.c:689
msgid "Change title according to current media"
msgstr "Başlık oynatılan ortama göre değiştirilsin"

#: src/libvlc-module.c:690
msgid ""
"This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
"$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
"Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
"\" (Fall back on Title - Artist)"
msgstr ""
"Bu seçenek, başlığın oynatılan ortama göre değiştirilmesini sağlar<br>$a: "
"Sanatçı<br>$b: Albüm<br>$c: Telif<br>$t: Başlık<br>$g: Tür<br>$n: Kayıt "
"numarası<br>$p: Şimdi Oynatılan<br>$A: Tarih<br>$D: Süre<br>$Z: \"Şimdi "
"Oynatılan\" (Başlık - Sanatçı yerine görüntülenir)"

#: src/libvlc-module.c:695
msgid "Disable all lua plugins"
msgstr "Tüm Lua uygulama eklerini kapat"

#: src/libvlc-module.c:699
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
"You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
"filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
"section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
msgstr ""
"Alt görsel alt sisteminin davranışı buradan ayarlanır. Örneğin bazı alt "
"görsel kaynakları (logo, vb) kullanılabilir. Süzgeçler buradan açıldıktan "
"sonra, modüller bölümündeki \"alt görsel süzgeçleri\" başlığından "
"yapılandırılabilir. Ayarlanacak pek çok alt görsel seçeneği bulunur."

#: src/libvlc-module.c:705 modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:304
msgid "Force subtitle position"
msgstr "Alt yazı konumunu belirleyin"

#: src/libvlc-module.c:707
msgid ""
"You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
"over the movie. Try several positions."
msgstr ""
"Bu seçeneği, alt yazıları filmin üzerine değil de altına yerleştirmek için "
"kullanabilirsiniz. Farklı konumları deneyin."

#: src/libvlc-module.c:710
msgid "Subtitles text scaling factor"
msgstr "Alt yazı metin ölçekleme çarpanı"

#: src/libvlc-module.c:711
msgid "Changes the subtitles size where possible"
msgstr "Olabildiğinde alt yazı boyutunu değiştirir"

#: src/libvlc-module.c:713
msgid "Enable sub-pictures"
msgstr "Alt görseller kullanılsın"

#: src/libvlc-module.c:715
msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
msgstr "Bu seçenek ile, alt görsel işleme tamamen kapatılabilir."

#: src/libvlc-module.c:717 src/libvlc-module.c:1674 src/text/iso-639_def.h:146
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:359
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:289
msgid "On Screen Display"
msgstr "Ekran üzerinde gösterim"

#: src/libvlc-module.c:719
msgid ""
"VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
"Display)."
msgstr ""
"VLC, görüntü üzerinde iletiler görüntüleyebilir. Buna EÜG (Ekran Üzerinde "
"Gösterim) denir."

#: src/libvlc-module.c:722
msgid "Text rendering module"
msgstr "Metin gösterim modülü"

#: src/libvlc-module.c:724
msgid ""
"VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
"instance."
msgstr ""
"VLC normal olarak gösterim için Freetype kullanır. Ancak örneğin svg "
"kullanımına da izin verir."

#: src/libvlc-module.c:726
msgid "Subpictures source module"
msgstr "Alt görsel kaynağı modülü"

#: src/libvlc-module.c:728
msgid ""
"This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
"images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
msgstr ""
"Buradan \"alt görsel kaynakları\" eklenir. Bu süzgeçler kullanılarak "
"görüntünün üzerine başka görsel ya da yazılar giydirilebilir (logo, isteğe "
"bağlı özel yazılar gibi)."

#: src/libvlc-module.c:731
msgid "Subpictures filter module"
msgstr "Alt görsel süzgeç modülü"

#: src/libvlc-module.c:733
msgid ""
"This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
"by subtitle decoders or other subpictures sources."
msgstr ""
"Buradaki \"alt görsel süzgeçleri\" kullanılarak, görüntünün üzerine, alt "
"yazı çözücüler ya da diğer alt görsel kaynaklarından gelen görsel ya da "
"yazılar eklenebilir."

#: src/libvlc-module.c:736
msgid "Autodetect subtitle files"
msgstr "Alt yazılar otomatik olarak bulunsun"

#: src/libvlc-module.c:738
msgid ""
"Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
"(based on the filename of the movie)."
msgstr ""
"Açıldığında, görüntü dosyası ile aynı adı taşıyan bir alt yazı dosyası "
"bulunamaz ise alt yazı dosyası bulunmaya çalışılır."

#: src/libvlc-module.c:741
msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
msgstr "Otomatik alt yazı bulma ölçütü"

#: src/libvlc-module.c:743
msgid ""
"This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
"Options are:\n"
"0 = no subtitles autodetected\n"
"1 = any subtitle file\n"
"2 = any subtitle file containing the movie name\n"
"3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
"4 = subtitle file matching the movie name exactly"
msgstr ""
"Bu seçenek alt yazı ve görüntü dosyasının neye göre uygun sayılacağını "
"belirler. Seçenekler:\n"
"0: Alt yazılar otomatik olarak bulunmaz\n"
"1: Bulunan herhangi bir alt yazı dosyası kullanılır\n"
"2: Görüntü dosyasının adını içeren herhangi bir alt yazı dosyası kullanılır\n"
"3: Görüntü dosyasının adını ve ek karakterleri içeren bir alt yazı dosyası "
"kullanılır\n"
"4: Görüntü dosyasının adıyla tümüyle aynı adlı bir alt yazı dosyası "
"kullanılır"

#: src/libvlc-module.c:751
msgid "Subtitle autodetection paths"
msgstr "Alt yazıların aranacağı yollar"

#: src/libvlc-module.c:753
msgid ""
"Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
"found in the current directory."
msgstr "Alt yazı dosyası geçerli klasör içinde bulunamazsa, bakılacak yollar."

#: src/libvlc-module.c:756
msgid "Use subtitle file"
msgstr "Kullanılacak alt yazı dosyası"

#: src/libvlc-module.c:758
msgid ""
"Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
"subtitle file."
msgstr ""
"Otomatik bulma özelliği alt yazı dosyasını bulamadığında burada belirtilen "
"dosya kullanılır."

#: src/libvlc-module.c:762
msgid "DVD device"
msgstr "DVD aygıtı"

#: src/libvlc-module.c:763
msgid "VCD device"
msgstr "VCD aygıtı"

#: src/libvlc-module.c:764 modules/access/cdda.c:985
msgid "Audio CD device"
msgstr "Ses CD aygıtı"

#: src/libvlc-module.c:768
msgid ""
"This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
"the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"Varsayılan olarak kullanılacak DVD sürücüsü ya da dosya. Sürücü adından "
"sonra iki nokta üstüste eklemeyi unutmayın (örneğin D:)"

#: src/libvlc-module.c:771
msgid ""
"This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
"the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"Varsayılan olarak kullanılacak VCD sürücüsü ya da dosya. Sürücü adından "
"sonra iki nokta üstüste eklemeyi unutmayın (D: gibi)"

#: src/libvlc-module.c:774 modules/access/cdda.c:988
msgid ""
"This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
"after the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"Yerel istatistikler derlensin olarak kullanılacak ses CD sürücüsü ya da "
"dosya. Sürücü adından sonra iki nokta üst üste eklemeyi unutmayın (örneğin "
"D:)"

#: src/libvlc-module.c:781
msgid "This is the default DVD device to use."
msgstr "Varsayılan olarak kullanılacak DVD aygıtı."

#: src/libvlc-module.c:783
msgid "This is the default VCD device to use."
msgstr "Varsayılan olarak kullanılacak VCD aygıtı."

#: src/libvlc-module.c:785 modules/access/cdda.c:993
msgid "This is the default Audio CD device to use."
msgstr "Varsayılan olarak kullanılacak ses CD aygıtı."

#: src/libvlc-module.c:799
msgid "TCP connection timeout"
msgstr "TCP bağlantısının zaman aşımı"

#: src/libvlc-module.c:801
msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds)."
msgstr "Varsayılan TCP bağlantı zaman aşımı (milisaniye)"

#: src/libvlc-module.c:803
msgid "HTTP server address"
msgstr "HTTP sunucu adresi"

#: src/libvlc-module.c:805
msgid ""
"By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
"address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
"them to a specific network interface."
msgstr ""
"Varsayılan olarak, sunucu herhangi bir yerel IP adresini dinler. Dinlemeyi "
"özel bir ağ arayüzüyle sınırlamak için bir IP adresi (1 ya da 127.0.0.1 "
"gibi) ya da sunucu adı (localhost gibi) yazın."

#: src/libvlc-module.c:809
msgid "RTSP server address"
msgstr "RTSP sunucu adresi"

#: src/libvlc-module.c:811
msgid ""
"This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
"path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
"will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
"127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
"network interface."
msgstr ""
"RTSP İstendiği Anda Görüntü ortamının temel yolunda, RTSP sunucusunun "
"dinleyeceği adres. Varsayılan olarak sunucu her yerel IP adresini dinler. "
"Dinlemeyi özel bir ağ arayüzü ile sınırlamak için, bir IP adresi (127.0.0.1 "
"gibi) ya da bir sunucu adı (localhost gibi) yazın."

#: src/libvlc-module.c:817
msgid "HTTP server port"
msgstr "HTTP sunucu bağlantı noktası"

#: src/libvlc-module.c:819
msgid ""
"The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
"is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
"by the operating system."
msgstr ""
"HTTP sunucusunun dinleyeceği TCP bağlantı noktası. HTTP için 80 standart "
"bağlantı noktasıdır. 1025 altındaki bağlantı noktaları genellikle işletim "
"sisteminin kullanımına ayrılmıştır."

#: src/libvlc-module.c:824
msgid "HTTPS server port"
msgstr "HTTPS sunucu bağlantı noktası"

#: src/libvlc-module.c:826
msgid ""
"The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
"number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
"restricted by the operating system."
msgstr ""
"HTTPS sunucusunun dinleyeceği TCP kapısı. HTTPS için 443 standart bağlantı "
"noktasıdır. 1025 altındaki bağlantı noktaları genellikle işletim sisteminin "
"kullanımına ayrılmıştır."

#: src/libvlc-module.c:831
msgid "RTSP server port"
msgstr "RTSP sunucu bağlantı noktası"

#: src/libvlc-module.c:833
msgid ""
"The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
"is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
"by the operating system."
msgstr ""
"RTSP sunucusunun dinleyeceği TCP kapısı. RTSP için 554 standart bağlantı "
"noktasıdır. 1025 altındaki bağlantı noktaları genellikle işletim sisteminin "
"kullanımına ayrılmıştır."

#: src/libvlc-module.c:838
msgid "HTTP/TLS server certificate"
msgstr "HTTP/TLS sunucu sertifikası"

#: src/libvlc-module.c:840
msgid ""
"This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, "
"the string is used as a label to search the certificate in the keychain."
msgstr ""
"Bu X.509 sertifika dosyası (PEM biçiminde) sunucu tarafındaki TLS için "
"kullanılır. Bu dizge, OS X üzerinde anahtar zinciri içinde sertifikayı "
"aramak için etiket olarak kullanılır."

#: src/libvlc-module.c:843
msgid "HTTP/TLS server private key"
msgstr "HTTP/TLS sunucu özel anahtarı"

#: src/libvlc-module.c:845
msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
msgstr ""
"Sunucu tarafındaki TLS için kullanılacak özel anahtar dosyası (PEM "
"biçiminde)."

#: src/libvlc-module.c:847
msgid "HTTP proxy"
msgstr "HTTP vekil sunucu"

#: src/libvlc-module.c:849
msgid ""
"HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
"myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
msgstr ""
"HTTP vekil sunucunun kullanılabilmesi için şöyle yazılması gerekir:  http://"
"[kullanıcı@]vekilsunucum.etkialanim:baglantinoktam/ ; boş ise, http_proxy "
"çevre değişkenleri değerleri denenir."

#: src/libvlc-module.c:853
msgid "HTTP proxy password"
msgstr "HTTP vekil parolası"

#: src/libvlc-module.c:855
msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
msgstr "HTTP vekil sunucunuz parola istiyorsa buraya yazın."

#: src/libvlc-module.c:857
msgid "SOCKS server"
msgstr "SOCKS sunucusu"

#: src/libvlc-module.c:859
msgid ""
"SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
"used for all TCP connections"
msgstr ""
"Kullanılacak SOCKS vekil sunucusu. Yazım biçimi adres:baglantinoktasi "
"şeklinde olmalıdır. TCP bağlantıları bu değeri kullanır."

#: src/libvlc-module.c:862
msgid "SOCKS user name"
msgstr "SOCKS kullanıcı adı"

#: src/libvlc-module.c:864
msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr "SOCKS vekil sunucusuna bağlanmak için gereken kullanıcı adı."

#: src/libvlc-module.c:866
msgid "SOCKS password"
msgstr "SOCKS parolası"

#: src/libvlc-module.c:868
msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr "SOCKS vekil sunucusuna bağlanmak için gereken parola."

#: src/libvlc-module.c:870
msgid "Title metadata"
msgstr "Başlık üst verisi"

#: src/libvlc-module.c:872
msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
msgstr "Bir girişin, \"title\" başlık üst verisinin belirtilmesini sağlar."

#: src/libvlc-module.c:874
msgid "Author metadata"
msgstr "Yazar üst verisi"

#: src/libvlc-module.c:876
msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
msgstr "Bir girişin, \"author\" yazar üst verisinin belirtilmesini sağlar."

#: src/libvlc-module.c:878
msgid "Artist metadata"
msgstr "Sanatçı üst verisi"

#: src/libvlc-module.c:880
msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
msgstr "Bir girişin, \"artist\" sanatçı üst verisinin belirtilmesini sağlar."

#: src/libvlc-module.c:882
msgid "Genre metadata"
msgstr "Tür üst verisi"

#: src/libvlc-module.c:884
msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
msgstr "Bir girişin, \"genre\" tür üst verisinin belirtilmesini sağlar."

#: src/libvlc-module.c:886
msgid "Copyright metadata"
msgstr "Telif hakkı üst verisi"

#: src/libvlc-module.c:888
msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
msgstr ""
"Bir girişin, \"copyright\" telif hakkı üst verisinin belirtilmesini sağlar."

#: src/libvlc-module.c:890
msgid "Description metadata"
msgstr "Açıklama üst verisi"

#: src/libvlc-module.c:892
msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
msgstr ""
"Bir girişin, \"description\" açıklama üst verisinin belirtilmesini sağlar."

#: src/libvlc-module.c:894
msgid "Date metadata"
msgstr "Tarih üst verisi"

#: src/libvlc-module.c:896
msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
msgstr "Bir girişin, \"date\" tarih üst verisinin belirtilmesini sağlar."

#: src/libvlc-module.c:898
msgid "URL metadata"
msgstr "İnternet adresi üst verisi"

#: src/libvlc-module.c:900
msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
msgstr ""
"Bir girişin, \"url\" İnternet adresi üst verisinin belirtilmesini sağlar."

#: src/libvlc-module.c:904
msgid ""
"This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
"(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
"can break playback of all your streams."
msgstr ""
"VLC tarafından kodlayıcı/çözücülerin (ayıklama yöntemleri) seçilme biçimi. "
"Tüm akışların oynatılması kesilebileceğinden, bu ayarı yalnızca deneyimli "
"kullanıcılar değiştirmelidir."

#: src/libvlc-module.c:908
msgid "Preferred decoders list"
msgstr "Yeğlenen kod çözücü listesi"

#: src/libvlc-module.c:910
msgid ""
"List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
"try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
"users should alter this option as it can break playback of all your streams."
msgstr ""
"VLC tarafından öncelik sırasına göre kullanılacak kodlayıcı/çözücü listesi. "
"Örneğin 'sahte, a52' yazıldığında, diğerleri denenmeden önce sahte ve a52 "
"kodlayıcı/çözücüleri denenir. Tüm akışların oynatılması kesilebileceğinden, "
"bu ayarı yalnızca deneyimli kullanıcılar değiştirmelidir."

#: src/libvlc-module.c:915
msgid "Preferred encoders list"
msgstr "Yeğlenen kodlayıcı listesi"

#: src/libvlc-module.c:917
msgid ""
"This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
msgstr "VLC tarafından öncelik sırasına göre kullanılacak kodlayıcı listesi."

#: src/libvlc-module.c:926
msgid ""
"These options allow you to set default global options for the stream output "
"subsystem."
msgstr ""
"Akış çıkış alt sisteminin varsayılan genel ayarları buradan yapılabilir."

#: src/libvlc-module.c:929
msgid "Default stream output chain"
msgstr "Varsayılan akış çıkış zinciri"

#: src/libvlc-module.c:931
msgid ""
"You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
"to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
"all streams."
msgstr ""
"Buraya varsayılan akış çıkış zincirini yazabilirsiniz. Bu zincirleri nasıl "
"oluşturacağınızı öğrenmek için belgelere bakın. Dikkat: bu zincir tüm "
"akışlar için geçerli olur."

#: src/libvlc-module.c:935
msgid "Enable streaming of all ES"
msgstr "Tüm temel akışlar kullanılsın"

#: src/libvlc-module.c:937
msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
msgstr "Açıldığında, tüm temel akışlar (görüntü, ses ve alt yazı) yayınlanır."

#: src/libvlc-module.c:939
msgid "Display while streaming"
msgstr "Akış yapılırken görüntülensin"

#: src/libvlc-module.c:941
msgid "Play locally the stream while streaming it."
msgstr "Açıldığında, akış yapılırken yerel olarak da oynatılır."

#: src/libvlc-module.c:943
msgid "Enable video stream output"
msgstr "Görüntü akış çıkışı kullanılsın"

#: src/libvlc-module.c:945
msgid ""
"Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr "Açıldığında, görüntü akışı, akış çıkış birimine yeniden yönlendirilir."

#: src/libvlc-module.c:948
msgid "Enable audio stream output"
msgstr "Ses akış çıkışı kullanılsın"

#: src/libvlc-module.c:950
msgid ""
"Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr "Açıldığında, ses akışı, akış çıkış birimine yeniden yönlendirilir."

#: src/libvlc-module.c:953
msgid "Enable SPU stream output"
msgstr "SPU akış çıkışı kullanılsın"

#: src/libvlc-module.c:955
msgid ""
"Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr "Açıldığında, SPU akışları, akış çıkış birimine yeniden yönlendirilir."

#: src/libvlc-module.c:958
msgid "Keep stream output open"
msgstr "Akış çıkışı açık tutulsun"

#: src/libvlc-module.c:960
msgid ""
"This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
"playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
"specified)"
msgstr ""
"Açıldığında, birden çok oynatma listesi ögesine eşsiz bir akış çıkışı "
"atanır. Belirtilmezse otomatik olarak toplu akış çıkışı eklenir."

#: src/libvlc-module.c:964
msgid "Stream output muxer caching (ms)"
msgstr "Akış çıkış çoklayıcısı ön belleği (ms)"

#: src/libvlc-module.c:966
msgid ""
"This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
"muxer. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Milisaniye olarak, akış çıkış çoklayıcısının başlangıç ön bellekleme değeri "
"buradan yapılandırılabilir."

#: src/libvlc-module.c:969
msgid "Preferred packetizer list"
msgstr "Yeğlenen paketleyici listesi"

#: src/libvlc-module.c:971
msgid ""
"This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
msgstr ""
"Bu seçenek kullanılarak, VLC uygulamasının paketleyicileri hangi sırayla "
"seçeceği belirlenir."

#: src/libvlc-module.c:974
msgid "Mux module"
msgstr "Çoklayıcı modülü"

#: src/libvlc-module.c:976
msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
msgstr "Bu eski seçenek kullanılarak, çoklayıcı modülleri yapılandırılabilir"

#: src/libvlc-module.c:978
msgid "Access output module"
msgstr "Çıkış modülü erişimi"

#: src/libvlc-module.c:980
msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
msgstr ""
"Bu eski seçenek kullanılarak, erişim çıkış modülleri yapılandırılabilir"

#: src/libvlc-module.c:983
msgid ""
"If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
"controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
msgstr ""
"Açıldığında, SAP multicast adreslerine yapılan akış denetlenir. Bu seçeneğe "
"MBone üzerinden duyuru yapılmak istendiğinde gerek duyulur."

#: src/libvlc-module.c:987
msgid "SAP announcement interval"
msgstr "SAP duyuru aralığı"

#: src/libvlc-module.c:989
msgid ""
"When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
"between SAP announcements."
msgstr ""
"Bu seçenek kullanılarak, SAP akış denetimi kapalıyken, SAP duyuruları "
"arasındaki sabit aralık ayarlanabilir."

#: src/libvlc-module.c:998
msgid ""
"These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
"Bu seçenekler kullanılarak varsayılan modüller seçilebilir. Ne yaptığınızı "
"gerçekten bilmiyorsanız bunları değiştirmeyin."

#: src/libvlc-module.c:1001
msgid "Access module"
msgstr "Erişim modülü"

#: src/libvlc-module.c:1003
msgid ""
"This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
"access is not automatically detected. You should not set this as a global "
"option unless you really know what you are doing."
msgstr ""
"Bu seçenek belirli bir erişim modülünün kullanılmasını sağlar. Doğru modül "
"otomatik olarak algılanamıyorsa bu seçeneği kullanabilirsiniz. Ne "
"yaptığınızı gerçekten bilmeden bu değeri genel bir ayar olarak kullanmayın."

#: src/libvlc-module.c:1007
msgid "Stream filter module"
msgstr "Akış süzgeci modülü"

#: src/libvlc-module.c:1009
msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read."
msgstr "Akış süzgeçleri, okunmakta olan akışı değiştirmekte kullanılırlar."

#: src/libvlc-module.c:1011
msgid "Demux filter module"
msgstr "Tekleyici süzgeç modülü"

#: src/libvlc-module.c:1013
msgid "Demux filters are used to modify/control the stream that is being read."
msgstr ""
"Tekleyici süzgeçleri okunan akışı değiştirmek ve denetlemek için kullanılır."

#: src/libvlc-module.c:1015
msgid "Demux module"
msgstr "Tekleyici modülü"

#: src/libvlc-module.c:1017
msgid ""
"Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
"and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
"automatically detected. You should not set this as a global option unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
"Tekleyiciler (demux) görüntü ve ses gibi \"temel\" akışları ayırmak için "
"kullanılır. Doğru tekleyici otomatik olarak algılanamıyorsa bu seçenek "
"kullanılabilir. Ne yaptığınızı gerçekten bilmeden bu değeri genel bir ayar "
"olarak kullanmayın."

#: src/libvlc-module.c:1022
msgid "VoD server module"
msgstr "İstendiği anda görüntü sunucusu modülü"

#: src/libvlc-module.c:1024
msgid ""
"You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
"'vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
msgstr ""
"Kullanmak istediğiniz istendiği anda görüntü sunucu modülünü seçebilirsiniz. "
"Eski modülü kullanmak için bu seçeneği 'vod_rtsp' olarak ayarlayın."

#: src/libvlc-module.c:1027
msgid "Allow real-time priority"
msgstr "Gerçek zamanlı öncelik kullanılsın"

#: src/libvlc-module.c:1029
msgid ""
"Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
"scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
"however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
"only activate this if you know what you're doing."
msgstr ""
"VLC uygulaması, özellikle içerik akışı yapılırken, gerçek zaman önceliği ile "
"çalıştırıldığında, çok daha hassas ve iyi sonuç verir. Ancak bu özellik, "
"bilgisayarınızın kilitlenmesine ya da aşırı yavaşlamasına neden olabilir. Ne "
"yaptığınızı gerçekten bilmiyorsanız bu seçeneği açmayın."

#: src/libvlc-module.c:1035
msgid "Adjust VLC priority"
msgstr "VLC önceliği"

#: src/libvlc-module.c:1037
msgid ""
"This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
"You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
"VLC instances."
msgstr ""
"Bu seçenek, varsayılan VLC önceliklerini artı ya da eksi yönde kaydırır. "
"Böylece diğer uygulamalara ya da diğer VLC kopyalarına göre öncelik "
"ayarlanabilir."

#: src/libvlc-module.c:1042
msgid ""
"This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
msgstr ""
"Bu seçenek, bir akış okunurken daha az gecikme olması istendiğinde "
"kullanışlıdır."

#: src/libvlc-module.c:1045
msgid "VLM configuration file"
msgstr "VLM yapılandırma dosyası"

#: src/libvlc-module.c:1047
msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
msgstr ""
"VLM başlatıldığında, önce burada belirtilen yapılandırma dosyası okunur."

#: src/libvlc-module.c:1049
msgid "Use a plugins cache"
msgstr "Uygulama ekleri ön belleği kullanılsın"

#: src/libvlc-module.c:1051
msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
msgstr "Açıldığında, VLC açılış süresi önemli ölçüde kısalır."

#: src/libvlc-module.c:1053
msgid "Scan for new plugins"
msgstr "Yeni uygulama eklerini tara"

#: src/libvlc-module.c:1055
msgid ""
"Scan plugin directories for new plugins at startup. This increases the "
"startup time of VLC."
msgstr ""
"Uygulama başlatıldığında uygulama ekleri klasörleri taranarak varsa yeni "
"uygulama ekleri bulunur. Bu işlem VLC uygulamasının başlamasını yavaşlatır."

#: src/libvlc-module.c:1058
msgid "Preferred keystore list"
msgstr "Yeğlenen anahtar depolama listesi"

#: src/libvlc-module.c:1060
msgid "List of keystores that VLC will use in priority."
msgstr "VLC tarafından öncelik sırasına göre kullanılacak tuşa basma listesi."

#: src/libvlc-module.c:1062
msgid "Locally collect statistics"
msgstr "Yerel istatistikler derlensin"

#: src/libvlc-module.c:1064
msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
msgstr ""
"Açıldığında, oynatılan ortam hakkında çeşitli yerel istatistikler derlenir."

#: src/libvlc-module.c:1066
msgid "Run as daemon process"
msgstr "Arka plan işlemi olarak çalışsın"

#: src/libvlc-module.c:1068
msgid "Runs VLC as a background daemon process."
msgstr "Açıldığında, VLC uygulaması, arka plan işlemi olarak çalıştırılır."

#: src/libvlc-module.c:1070
msgid "Write process id to file"
msgstr "İşlem kodu dosyaya yazılsın"

#: src/libvlc-module.c:1072
msgid "Writes process id into specified file."
msgstr "Açıldığında, işlem kodu (PID) belirtilen dosyaya yazılır."

#: src/libvlc-module.c:1074
msgid "Allow only one running instance"
msgstr "Yalnızca tek kopya çalışsın"

#: src/libvlc-module.c:1076
msgid ""
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
"example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
"instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
"This option will allow you to play the file with the already running "
"instance or enqueue it."
msgstr ""
"Bazen VLC yazılımının yalnızca tek bir kopyasının çalışması istenebilir. "
"Örneğin, VLC yazılımı bazı ortam türleri ile ilişkilendirildiyse, her çift "
"tıklanan dosyanın, yeni bir VLC kopyası açması istenmeyebilir. Bu seçenek, "
"açılmak istenen dosyanın zaten çalışmakta olan VLC kopyasında oynatılmasını "
"ya da oynatma listesi sırasına eklenmesini sağlar."

#: src/libvlc-module.c:1082
msgid "VLC is started from file association"
msgstr "VLC dosya ilişkilendirmesi ile başlatılsın"

#: src/libvlc-module.c:1084
msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
msgstr ""
"Açıldığında, işletim sisteminde VLC ile ilişkilendirilmiş dosya türleri VLC "
"ile açılır."

#: src/libvlc-module.c:1087 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:554
msgid "Use only one instance when started from file manager"
msgstr "Dosya yöneticisinden başlatıldığında tek bir kopya çalışsın"

#: src/libvlc-module.c:1089
msgid "Increase the priority of the process"
msgstr "İşlem önceliğini artır"

#: src/libvlc-module.c:1091
msgid ""
"Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
"experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
"could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
"certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
"render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
"machine."
msgstr ""
"İşlem önceliğini yükseltmek, VLC uygulamasının çok fazla işlemci zamanı alan "
"başka programlar tarafından rahatsız edilmesini engelleyeceğinden, daha iyi "
"oynatma deneyimi sağlar. Bununla birlikte bazı durumlarda (hatalar), VLC tüm "
"işlemci zamanını alarak sistemi kilitleyebilir ve bilgisayarınızı yeniden "
"başlatmanız gerekebilir."

#: src/libvlc-module.c:1099 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:557
msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
msgstr "Ögeler, oynatma listesine tek kopya kipinde eklensin"

#: src/libvlc-module.c:1101
msgid ""
"When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
"playing current item."
msgstr ""
"Yalnızca tek kopya seçeneği kullanıldığında, ögeler oynatma listesindeki "
"sıraya eklenir ve var olan ögenin oynatılması sürdürülür."

#: src/libvlc-module.c:1104
msgid "Expose media player via D-Bus"
msgstr "Orrtam oynatıcı D-Bus üzerine açılsın"

#: src/libvlc-module.c:1105
msgid "Allow other applications to control VLC using the D-Bus MPRIS protocol."
msgstr ""
"VLC uygulamasının diğer uygulamalar tarafından D-Bus MPRIS iletişim kuralı "
"ile denetlenebilmesini sağlar."

#: src/libvlc-module.c:1114
msgid ""
"These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
"overridden in the playlist dialog box."
msgstr ""
"Bu ayarlar, oynatma listesinin davranışını ayarlar. Bu ayarların bazıları "
"oynatma listesi penceresinden değiştirilebilir."

#: src/libvlc-module.c:1117
msgid "Automatically preparse items"
msgstr "Ögeleri önceden otomatik olarak işlensin"

#: src/libvlc-module.c:1119
msgid ""
"Automatically preparse items added to the playlist (to retrieve some "
"metadata)."
msgstr ""
"Oynatma listesindeki ögeler otomatik olarak önceden ayrıştırılır (bazı üst "
"verileri almak için)"

#: src/libvlc-module.c:1122
msgid "Preparsing timeout"
msgstr "Ön işleme zaman aşımı"

#: src/libvlc-module.c:1124
msgid "Maximum time allowed to preparse an item, in milliseconds"
msgstr "Milisaniye olarak bir ögenin ön hazırlığı için harcanacak en uzun süre"

#: src/libvlc-module.c:1126 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:342
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:95
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:569
msgid "Allow metadata network access"
msgstr "Üst verilere ağ üzerinden erişilebilsin"

#: src/libvlc-module.c:1131
msgid "Collapse"
msgstr "Daralt"

#: src/libvlc-module.c:1131
msgid "Expand"
msgstr "Genişlet"

#: src/libvlc-module.c:1133
msgid "Subdirectory behavior"
msgstr "Alt klasör davranışı"

#: src/libvlc-module.c:1135
msgid ""
"Select whether subdirectories must be expanded.\n"
"none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
"collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
"expand: all subdirectories are expanded.\n"
msgstr ""
"Alt klasörlerin açılıp açılmayacağını seçin.\n"
"hiçbiri: alt klasörler oynatma listesinde görüntülenmez.\n"
"daralt: alt klasörler görüntülenir ancak ilk oynatmada açılırlar.\n"
"genişlet: tüm alt klasörler açılır.\n"

#: src/libvlc-module.c:1140
msgid "Ignored extensions"
msgstr "Yok sayılan uzantılar"

#: src/libvlc-module.c:1142
msgid ""
"Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
"directory.\n"
"This is useful if you add directories that contain playlist files for "
"instance. Use a comma-separated list of extensions."
msgstr ""
"Bir klasör açıldığında, bu uzantılara sahip dosyalar oynatma listesine "
"eklenmez.\n"
"Bu özellik, örneğin içinde oynatma listeleri olan klasörler ekliyorsanız işe "
"yarar. Uzantıları virgül (,) ile ayırarak yazın."

#: src/libvlc-module.c:1147
msgid "Show hidden files"
msgstr "Gizli dosyalar görüntülensin"

#: src/libvlc-module.c:1149
msgid "Ignore files starting with '.'"
msgstr "'.' ile başlayan dosyalar yok sayılsın"

#: src/libvlc-module.c:1151
msgid "Services discovery modules"
msgstr "Hizmet algılama modülleri"

#: src/libvlc-module.c:1153
msgid ""
"Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
"Typical value is \"sap\"."
msgstr ""
"Önceden yüklenecek hizmet algılama modüllerini, virgül ile ayırarak yazın. "
"Tipik değer: \"sap\"."

#: src/libvlc-module.c:1156
msgid "Play files randomly forever"
msgstr "Dosyalar rastgele sürekli oynatılsın"

#: src/libvlc-module.c:1158
msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
msgstr ""
"Açıldığında, durdurulana kadar oynatma listesindeki dosyalar rastgele "
"oynatılır."

#: src/libvlc-module.c:1160
msgid "Repeat all"
msgstr "Tümünü yinele"

#: src/libvlc-module.c:1162
msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
msgstr "Açıldığında, oynatma listesi durmadan sürekli oynatılır."

#: src/libvlc-module.c:1164
msgid "Repeat current item"
msgstr "Geçerli öge yinelensin"

#: src/libvlc-module.c:1166
msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
msgstr "Açıldığında, sürekli geçerli oynatma listesi ögesi oynatılır."

#: src/libvlc-module.c:1168
msgid "Play and stop"
msgstr "Oynatılıp durdurulsun"

#: src/libvlc-module.c:1170
msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
msgstr "Açıldığında, oynatılan her ögenin ardından oynatma listesi durdurulur."

#: src/libvlc-module.c:1172
msgid "Play and exit"
msgstr "Oynatıp çık"

#: src/libvlc-module.c:1174
msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
msgstr "Açıldığında, listede oynatılacak başka öge yoksa uygulamadan çıkılır."

#: src/libvlc-module.c:1176
msgid "Play and pause"
msgstr "Oynatılıp duraklatılsın"

#: src/libvlc-module.c:1178
msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
msgstr "Açıldığında, oynatma listesindeki her öge son karede duraklatılır."

#: src/libvlc-module.c:1180
msgid "Start paused"
msgstr "Duraklatılmış olarak başlatılsın"

#: src/libvlc-module.c:1182
msgid "Pause each item in the playlist on the first frame."
msgstr "Oynatma listesindeki her öge ilk karede duraklatılır."

#: src/libvlc-module.c:1184
msgid "Auto start"
msgstr "Otomatik başlatılsın"

#: src/libvlc-module.c:1185
msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
msgstr ""
"Açıldığında, oynatma listesi yüklendiğinde otomatik olarak oynatılmaya "
"başlanır."

#: src/libvlc-module.c:1188
msgid "Pause on audio communication"
msgstr "Ses iletişiminde duraklatılsın"

#: src/libvlc-module.c:1190
msgid ""
"If pending audio communication is detected, playback will be paused "
"automatically."
msgstr ""
"Açıldığında, bekleyen bir ses iletişimi algılandığında, oynatma otomatik "
"olarak duraklatılır."

#: src/libvlc-module.c:1193
msgid "Use media library"
msgstr "Ortam kitaplığı kullanılsın"

#: src/libvlc-module.c:1195
msgid ""
"The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
"VLC."
msgstr ""
"Açıldığında, ortam kitaplığı otomatik olarak kaydedilir ve VLC uygulaması "
"her başlatıldığında yeniden yüklenir."

#: src/libvlc-module.c:1198 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:555
msgid "Display playlist tree"
msgstr "Oynatma listesi ağacı görüntülensin"

#: src/libvlc-module.c:1200
msgid ""
"The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
"directory."
msgstr ""
"Oynatma listesi bazı ögeleri bir klasörün içeriği gibi ağaç şeklinde "
"kategorize edecek biçimde kullanılabilir."

#: src/libvlc-module.c:1209
msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
msgstr "Bu seçenekler \"kısayol\" olarak bilinen genel VLC tuş tanımlarıdır."

#: src/libvlc-module.c:1214 modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:120
msgid "Ignore"
msgstr "Yok say"

#: src/libvlc-module.c:1214
msgid "Volume control"
msgstr "Ses denetimi"

#: src/libvlc-module.c:1215
msgid "Position control"
msgstr "Konum denetimi"

#: src/libvlc-module.c:1215
msgid "Position control reversed"
msgstr "Konum denetimi tersine çevrilsin"

#: src/libvlc-module.c:1218
msgid "Mouse wheel vertical axis control"
msgstr "Fare tekerleği dikey eksen denetimi"

#: src/libvlc-module.c:1220
msgid ""
"The mouse wheel vertical (up/down) axis can control volume, position or be "
"ignored."
msgstr ""
"Fare tekerleği dikey (aşağı/yukarı) ekseni ses ve konumu denetleyebilir ya "
"da yok sayılabilir."

#: src/libvlc-module.c:1222
msgid "Mouse wheel horizontal axis control"
msgstr "Fare tekerleği yatay eksen denetimi"

#: src/libvlc-module.c:1224
msgid ""
"The mouse wheel horizontal (left/right) axis can control volume, position or "
"be ignored."
msgstr ""
"Fare tekerleği yatay (sola/sağa) ekseni ses ve konumu denetleyebilir ya da "
"yok sayılabilir."

#: src/libvlc-module.c:1226 src/video_output/vout_intf.c:268
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:98
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:432 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:511
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:315
msgid "Fullscreen"
msgstr "Tam ekran"

#: src/libvlc-module.c:1227
msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
msgstr "Tam ekran durumunu değiştirmek için kullanılacak kısayol tuşunu seçin."

#: src/libvlc-module.c:1228
msgid "Exit fullscreen"
msgstr "Tam ekrandan çıkış"

#: src/libvlc-module.c:1229
msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
msgstr "Tam ekran durumundan çıkmak için kullanılacak kısayol tuşunu seçin."

#: src/libvlc-module.c:1230 modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:122
msgid "Play/Pause"
msgstr "Duraklat/oynat"

#: src/libvlc-module.c:1231
msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
msgstr "Duraklatmak ve oynatmak için kullanılacak kısayol tuşunu seçin."

#: src/libvlc-module.c:1232
msgid "Pause only"
msgstr "Yalnızca duraklat"

#: src/libvlc-module.c:1233
msgid "Select the hotkey to use to pause."
msgstr "Yalnızca duraklatma için kullanılacak kısayol tuşunu seçin."

#: src/libvlc-module.c:1234
msgid "Play only"
msgstr "Yalnızca oynat"

#: src/libvlc-module.c:1235
msgid "Select the hotkey to use to play."
msgstr "Yalnızca oynatma için kullanılacak kısayol tuşunu seçin"

#: src/libvlc-module.c:1236 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:393
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
msgid "Faster"
msgstr "Daha hızlı"

#: src/libvlc-module.c:1237 src/libvlc-module.c:1243
msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
msgstr "Daha hızlı oynatma için kullanılacak kısayol tuşunu seçin."

#: src/libvlc-module.c:1238 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:391
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
msgid "Slower"
msgstr "Daha yavaş"

#: src/libvlc-module.c:1239 src/libvlc-module.c:1245
msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
msgstr "Daha yavaş oynatma için kullanılacak kısayol tuşunu seçin."

#: src/libvlc-module.c:1240
msgid "Normal rate"
msgstr "Normal hız"

#: src/libvlc-module.c:1241
msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
msgstr ""
"Oynatma hızını normale çevirmek için kullanılacak kısayol tuşunu seçin."

#: src/libvlc-module.c:1242 modules/gui/qt/menus.cpp:889
msgid "Faster (fine)"
msgstr "Daha hızlı (hassas)"

#: src/libvlc-module.c:1244 modules/gui/qt/menus.cpp:897
msgid "Slower (fine)"
msgstr "Daha yavaş (hassas)"

#: src/libvlc-module.c:1246 modules/control/hotkeys.c:410
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:196
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:125
#: modules/gui/macosx/VLCHelpWindowController.m:48
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:396 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:499
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:507
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:91 modules/notify/notify.c:335
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:179
msgid "Next"
msgstr "Sonraki"

#: src/libvlc-module.c:1247
msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
msgstr ""
"Oynatma listesinde sonraki ögeye geçmek için kullanılacak kısayol tuşunu "
"seçin."

#: src/libvlc-module.c:1248 modules/control/hotkeys.c:414
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:193
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:128
#: modules/gui/macosx/VLCHelpWindowController.m:49
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:395 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:500
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:506
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 modules/notify/notify.c:333
msgid "Previous"
msgstr "Önceki"

#: src/libvlc-module.c:1249
msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
msgstr ""
"Oynatma listesinde önceki ögeye geçmek için kullanılacak kısayol tuşunu "
"seçin."

#: src/libvlc-module.c:1250 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:386
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:498 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:505
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:65
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:538 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:178
msgid "Stop"
msgstr "Durdur"

#: src/libvlc-module.c:1251
msgid "Select the hotkey to stop playback."
msgstr "Oynatmayı durdurmak için kullanılacak kısayol tuşunu seçin."

#: src/libvlc-module.c:1252 modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:92
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:143
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:287
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:309
#: modules/spu/marq.c:151 modules/spu/rss.c:198
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:292
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1315
msgid "Position"
msgstr "Konum"

#: src/libvlc-module.c:1253
msgid "Select the hotkey to display the position."
msgstr "Konumu görüntüleyecek kısayol tuşunu seçin."

#: src/libvlc-module.c:1255
msgid "Very short backwards jump"
msgstr "Çok kısa geri atlama"

#: src/libvlc-module.c:1257
msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
msgstr ""
"Çok kısa uzunlukta bir geri atlama yapmak için kullanılacak kısayol tuşunu "
"seçin."

#: src/libvlc-module.c:1258
msgid "Short backwards jump"
msgstr "Kısa geri atlama"

#: src/libvlc-module.c:1260
msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
msgstr ""
"Kısa uzunlukta bir geri atlama yapmak için kullanılacak kısayol tuşunu seçin."

#: src/libvlc-module.c:1261
msgid "Medium backwards jump"
msgstr "Orta geri atlama"

#: src/libvlc-module.c:1263
msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
msgstr ""
"Orta uzunlukta bir geri atlama yapmak için kullanılacak kısayol tuşunu seçin."

#: src/libvlc-module.c:1264
msgid "Long backwards jump"
msgstr "Uzun geri atla"

#: src/libvlc-module.c:1266
msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
msgstr "Uzun bir geri atlama yapmak için kullanılacak kısayol tuşunu seçin."

#: src/libvlc-module.c:1268
msgid "Very short forward jump"
msgstr "Çok kısa ileri atla"

#: src/libvlc-module.c:1270
msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
msgstr ""
"Çok kısa uzunlukta bir ileri atlama yapmak için kullanılacak kısayol tuşunu "
"seçin."

#: src/libvlc-module.c:1271
msgid "Short forward jump"
msgstr "Kısa ileri atla"

#: src/libvlc-module.c:1273
msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
msgstr ""
"Kısa uzunlukta bir ileri atlama yapmak için kullanılacak kısayol tuşunu "
"seçin."

#: src/libvlc-module.c:1274
msgid "Medium forward jump"
msgstr "Orta ileri atla"

#: src/libvlc-module.c:1276
msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
msgstr ""
"Orta uzunlukta bir ileri atlama yapmak için kullanılacak kısayol tuşunu "
"seçin."

#: src/libvlc-module.c:1277
msgid "Long forward jump"
msgstr "Uzun ileri atla"

#: src/libvlc-module.c:1279
msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
msgstr "Uzun bir ileri atlama yapmak için kullanılacak kısayol tuşunu seçin."

#: src/libvlc-module.c:1280 modules/control/hotkeys.c:599
msgid "Next frame"
msgstr "Sonraki kare"

#: src/libvlc-module.c:1282
msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
msgstr ""
"Sonraki görüntü karesine atlamak için kullanılacak kısayol tuşunu seçin."

#: src/libvlc-module.c:1284
msgid "Very short jump length"
msgstr "Çok kısa atlama uzunluğu"

#: src/libvlc-module.c:1285
msgid "Very short jump length, in seconds."
msgstr "Saniye olarak, çok kısa atlama uzunluğu."

#: src/libvlc-module.c:1286
msgid "Short jump length"
msgstr "Kısa atlama uzunluğu"

#: src/libvlc-module.c:1287
msgid "Short jump length, in seconds."
msgstr "Saniye olarak, kısa atlama uzunluğu."

#: src/libvlc-module.c:1288
msgid "Medium jump length"
msgstr "Orta atlama uzunluğu"

#: src/libvlc-module.c:1289
msgid "Medium jump length, in seconds."
msgstr "Saniye olarak, orta atlama uzunluğu."

#: src/libvlc-module.c:1290
msgid "Long jump length"
msgstr "Uzun atlama uzunluğu"

#: src/libvlc-module.c:1291
msgid "Long jump length, in seconds."
msgstr "Saniye olarak, uzun atlama uzunluğu."

#: src/libvlc-module.c:1293 modules/control/hotkeys.c:361
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:116
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 modules/gui/qt/menus.cpp:960
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1146 modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
msgid "Quit"
msgstr "Çıkış"

#: src/libvlc-module.c:1294
msgid "Select the hotkey to quit the application."
msgstr "Uygulamadan çıkmak için kullanılacak kısayol tuşunu seçin."

#: src/libvlc-module.c:1295
msgid "Navigate up"
msgstr "Yukarı gitme"

#: src/libvlc-module.c:1296
msgid ""
"Select the key to move the selector up in DVD menus / Move viewpoint to up "
"(pitch)."
msgstr ""
"DVD menülerinde seçiciyi yukarı taşıyacak ve bakış açısını yukarı taşıyacak "
"(pitch) tuşu seçin."

#: src/libvlc-module.c:1297
msgid "Navigate down"
msgstr "Aşağı gitme"

#: src/libvlc-module.c:1298
msgid ""
"Select the key to move the selector down in DVD menus / Move viewpoint to "
"down (pitch)."
msgstr ""
"DVD menülerinde seçiciyi aşağı taşıyacak ve bakış açısını aşağı taşıyacak "
"(pitch) tuşu seçin."

#: src/libvlc-module.c:1299
msgid "Navigate left"
msgstr "Sola gitme"

#: src/libvlc-module.c:1300
msgid ""
"Select the key to move the selector left in DVD menus / Move viewpoint to "
"left (yaw)."
msgstr ""
"DVD menülerinde seçiciyi sola taşıyacak ve bakış açısını sola taşıyacak "
"(yaw) tuşu seçin."

#: src/libvlc-module.c:1301
msgid "Navigate right"
msgstr "Sağa gitme"

#: src/libvlc-module.c:1302
msgid ""
"Select the key to move the selector right in DVD menus / Move viewpoint to "
"right (yaw)."
msgstr ""
"DVD menülerinde seçiciyi sağa taşıyacak ve bakış açısını sağa taşıyacak "
"(yaw) tuşu seçin."

#: src/libvlc-module.c:1303
msgid "Activate"
msgstr "Etkinleştirme"

#: src/libvlc-module.c:1304
msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
msgstr "DVD menülerinde seçilmiş ögeyi açmak için kullanılacak tuşu seçin."

#: src/libvlc-module.c:1305 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:509
msgid "Go to the DVD menu"
msgstr "DVD menüsünü aç"

#: src/libvlc-module.c:1306
msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
msgstr "DVD menüsünü açmak için kullanılacak tuşu seçin."

#: src/libvlc-module.c:1307
msgid "Select previous DVD title"
msgstr "Önceki DVD başlığını seçme"

#: src/libvlc-module.c:1308
msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
msgstr "Önceki DVD başlığını seçmek için kullanılacak tuşu seçin."

#: src/libvlc-module.c:1309
msgid "Select next DVD title"
msgstr "Sonraki DVD başlığını seçme"

#: src/libvlc-module.c:1310
msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
msgstr "Sonraki DVD başlığını seçmek için kullanılacak tuşu seçin."

#: src/libvlc-module.c:1311
msgid "Select prev DVD chapter"
msgstr "Önceki DVD bölümünü seçme"

#: src/libvlc-module.c:1312
msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
msgstr "Önceki DVD bölümünü seçmek için kullanılacak tuşu seçin."

#: src/libvlc-module.c:1313
msgid "Select next DVD chapter"
msgstr "Sonraki DVD bölümünü seçme"

#: src/libvlc-module.c:1314
msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
msgstr "Sonraki DVD bölümünü seçmek için kullanılacak tuşu seçin."

#: src/libvlc-module.c:1315
msgid "Volume up"
msgstr "Ses aç"

#: src/libvlc-module.c:1316
msgid "Select the key to increase audio volume."
msgstr "Sesi açmak için kullanılacak tuşu seçin."

#: src/libvlc-module.c:1317
msgid "Volume down"
msgstr "Sesi kıs"

#: src/libvlc-module.c:1318
msgid "Select the key to decrease audio volume."
msgstr "Sesi kısmak için kullanılacak tuşu seçin."

#: src/libvlc-module.c:1319 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:417 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:501
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:510
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:82
msgid "Mute"
msgstr "Sesi kapat"

#: src/libvlc-module.c:1320
msgid "Select the key to mute audio."
msgstr "Sesi kapatmak için kullanılacak tuşu seçin."

#: src/libvlc-module.c:1321
msgid "Subtitle delay up"
msgstr "Alt yazı gecikmesini artır"

#: src/libvlc-module.c:1322
msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
msgstr "Alt yazı gecikmesini artırmak için kullanılacak tuşu seçin."

#: src/libvlc-module.c:1323
msgid "Subtitle delay down"
msgstr "Alt yazı gecikmesini azaltma"

#: src/libvlc-module.c:1324
msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
msgstr "Alt yazı gecikmesini azaltmak için kullanılacak tuşu seçin."

#: src/libvlc-module.c:1325
msgid "Reset subtitles text scale"
msgstr "Alt yazı metin ölçeğini sıfırla"

#: src/libvlc-module.c:1326
msgid "Scale up subtitles text"
msgstr "Alt yazı metin ölçeğini büyüt"

#: src/libvlc-module.c:1327
msgid "Scale down subtitles text"
msgstr "Alt yazı metin ölçeğini küçült"

#: src/libvlc-module.c:1328
msgid "Select the key to change subtitles text scaling"
msgstr "Alt yazı boyutunu değiştirecek tuşu seçin"

#: src/libvlc-module.c:1329
msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
msgstr "Alt yazı eşleme / Ses zaman damgası imleme"

#: src/libvlc-module.c:1330
msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
msgstr ""
"Alt yazılar eşlenirken, ses zaman damgasını imlemek için kullanılacak tuşu "
"seçin."

#: src/libvlc-module.c:1331
msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
msgstr "Alt yazı eşleme / Alt yazı zaman damgası imleme"

#: src/libvlc-module.c:1332
msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
msgstr ""
"Alt yazılar eşlenirken, alt yazı zaman damgasını imlemek için kullanılacak "
"tuşu seçin."

#: src/libvlc-module.c:1333
msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
msgstr "Alt yazı eşleme / Ses ve alt yazı zaman damgası imleme"

#: src/libvlc-module.c:1334
msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
msgstr ""
"Alt yazılar eşlenirken, ses ve alt yazı zaman damgasını imlemek için "
"kullanılacak tuşu seçin."

#: src/libvlc-module.c:1335
msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
msgstr "Alt yazı eşle / Ses ve alt yazı eşlemesi sıfırla"

#: src/libvlc-module.c:1336
msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
msgstr ""
"Alt yazılar eşlenirken, ses ve alt yazı zaman damgasını sıfırlamak için "
"kullanılacak tuşu seçin."

#: src/libvlc-module.c:1337
msgid "Subtitle position up"
msgstr "Alt yazı konumu yukarıya"

#: src/libvlc-module.c:1338
msgid "Select the key to move subtitles higher."
msgstr "Alt yazıları daha yukarıya kaydırmak için kullanılacak tuşu seçin."

#: src/libvlc-module.c:1339
msgid "Subtitle position down"
msgstr "Alt yazı konumu aşağıya"

#: src/libvlc-module.c:1340
msgid "Select the key to move subtitles lower."
msgstr "Alt yazıları daha aşağıya kaydırmak için kullanılacak tuşu seçin."

#: src/libvlc-module.c:1341
msgid "Audio delay up"
msgstr "Ses gecikmesini artır"

#: src/libvlc-module.c:1342
msgid "Select the key to increase the audio delay."
msgstr "Ses gecikmesini artırmak için kullanılacak tuşu seçin."

#: src/libvlc-module.c:1343
msgid "Audio delay down"
msgstr "Ses gecikmesini azaltma"

#: src/libvlc-module.c:1344
msgid "Select the key to decrease the audio delay."
msgstr "Ses gecikmesini azaltmak için kullanılacak tuşu seçin."

#: src/libvlc-module.c:1351
msgid "Play playlist bookmark 1"
msgstr "1. yer imini oynat"

#: src/libvlc-module.c:1352
msgid "Play playlist bookmark 2"
msgstr "2. yer imini oynat"

#: src/libvlc-module.c:1353
msgid "Play playlist bookmark 3"
msgstr "3. yer imini oynat"

#: src/libvlc-module.c:1354
msgid "Play playlist bookmark 4"
msgstr "4. yer imini oynat"

#: src/libvlc-module.c:1355
msgid "Play playlist bookmark 5"
msgstr "5. yer imini oynat"

#: src/libvlc-module.c:1356
msgid "Play playlist bookmark 6"
msgstr "6. yer imini oynat"

#: src/libvlc-module.c:1357
msgid "Play playlist bookmark 7"
msgstr "7. yer imini oynat"

#: src/libvlc-module.c:1358
msgid "Play playlist bookmark 8"
msgstr "8. yer imini oynat"

#: src/libvlc-module.c:1359
msgid "Play playlist bookmark 9"
msgstr "9. yer imini oynat"

#: src/libvlc-module.c:1360
msgid "Play playlist bookmark 10"
msgstr "10. yer imini oynat"

#: src/libvlc-module.c:1361
msgid "Select the key to play this bookmark."
msgstr "Bu yer imini oynatmak için kullanılacak tuşu seçin."

#: src/libvlc-module.c:1362
msgid "Set playlist bookmark 1"
msgstr "1. yer imini ayarla"

#: src/libvlc-module.c:1363
msgid "Set playlist bookmark 2"
msgstr "2. yer imini ayarla"

#: src/libvlc-module.c:1364
msgid "Set playlist bookmark 3"
msgstr "3. yer imini ayarla"

#: src/libvlc-module.c:1365
msgid "Set playlist bookmark 4"
msgstr "4. yer imini ayarla"

#: src/libvlc-module.c:1366
msgid "Set playlist bookmark 5"
msgstr "5. yer imini ayarla"

#: src/libvlc-module.c:1367
msgid "Set playlist bookmark 6"
msgstr "6. yer imini ayarla"

#: src/libvlc-module.c:1368
msgid "Set playlist bookmark 7"
msgstr "7. yer imini ayarla"

#: src/libvlc-module.c:1369
msgid "Set playlist bookmark 8"
msgstr "8. yer imini ayarla"

#: src/libvlc-module.c:1370
msgid "Set playlist bookmark 9"
msgstr "9. yer imini ayarla"

#: src/libvlc-module.c:1371
msgid "Set playlist bookmark 10"
msgstr "10. yer imini ayarla"

#: src/libvlc-module.c:1372
msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
msgstr "Bu oynatma listesi yer imini ayarlamak için kullanılacak tuşu seçin."

#: src/libvlc-module.c:1373
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:247
msgid "Clear the playlist"
msgstr "Oynatma listesini temizle"

#: src/libvlc-module.c:1374
msgid "Select the key to clear the current playlist."
msgstr "Oynatma listesini temizlemek için kullanılacak tuşu seçin."

#: src/libvlc-module.c:1376
msgid "Playlist bookmark 1"
msgstr "1. oynatma listesi yer imi"

#: src/libvlc-module.c:1377
msgid "Playlist bookmark 2"
msgstr "2. oynatma listesi yer imi"

#: src/libvlc-module.c:1378
msgid "Playlist bookmark 3"
msgstr "3. oynatma listesi yer imi"

#: src/libvlc-module.c:1379
msgid "Playlist bookmark 4"
msgstr "4. oynatma listesi yer imi"

#: src/libvlc-module.c:1380
msgid "Playlist bookmark 5"
msgstr "5. oynatma listesi yer imi"

#: src/libvlc-module.c:1381
msgid "Playlist bookmark 6"
msgstr "6. oynatma listesi yer imi"

#: src/libvlc-module.c:1382
msgid "Playlist bookmark 7"
msgstr "7. oynatma listesi yer imi"

#: src/libvlc-module.c:1383
msgid "Playlist bookmark 8"
msgstr "8. oynatma listesi yer imi"

#: src/libvlc-module.c:1384
msgid "Playlist bookmark 9"
msgstr "9. oynatma listesi yer imi"

#: src/libvlc-module.c:1385
msgid "Playlist bookmark 10"
msgstr "10. oynatma listesi yer imi"

#: src/libvlc-module.c:1387
msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
msgstr "Bu özellik oynatma listesi yer imleri tanımlanmasını sağlar."

#: src/libvlc-module.c:1389
msgid "Cycle audio track"
msgstr "Ses kayıtları arasında dolaş"

#: src/libvlc-module.c:1390
msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
msgstr "Var olan ses kayıtları (diller) arasında dolaşır."

#: src/libvlc-module.c:1391
msgid "Cycle subtitle track in reverse order"
msgstr "Alt yazı kayıtlarını ters sırada değiştir"

#: src/libvlc-module.c:1392
msgid "Cycle through the available subtitle tracks in reverse order."
msgstr "Kullanılabilecek alt yazı kayıtlarını ters sıra ile değiştirir."

#: src/libvlc-module.c:1393
msgid "Cycle subtitle track"
msgstr "Alt yazı kayıtları arasında dolaş"

#: src/libvlc-module.c:1394
msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
msgstr "Var olan alt yazı kayıtları arasında dolaşır."

#: src/libvlc-module.c:1395
msgid "Toggle subtitles"
msgstr "Alt yazıları aç/kapat"

#: src/libvlc-module.c:1396
msgid "Toggle subtitle track visibility."
msgstr "Alt yazı kaydının görünürlüğünü değiştir."

#: src/libvlc-module.c:1397
msgid "Cycle next program Service ID"
msgstr "Sonraki program hizmet kodlarını dolaş"

#: src/libvlc-module.c:1398
msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
msgstr "Kullanılabilecek sonraki program hizmet kodları (SID) arasında dolaşır"

#: src/libvlc-module.c:1399
msgid "Cycle previous program Service ID"
msgstr "Önceki program hizmet kodlarını dolaş"

#: src/libvlc-module.c:1400
msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
msgstr "Kullanılabilecek önceki program hizmet kodları (SID) arasında dolaşır."

#: src/libvlc-module.c:1401
msgid "Cycle source aspect ratio"
msgstr "Kaynak en boy oranları arasında dolaş"

#: src/libvlc-module.c:1402
msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
msgstr ""
"Önceden belirlenmiş kaynak en boy oranı listesi değerleri arasında dolaşır."

#: src/libvlc-module.c:1403
msgid "Cycle video crop"
msgstr "Görüntü kırpma biçimleri arasında dolaş"

#: src/libvlc-module.c:1404
msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
msgstr "Önceden belirlenmiş kırpma biçimleri arasında dolaşır."

#: src/libvlc-module.c:1405
msgid "Toggle autoscaling"
msgstr "Otomatik ölçeklemeyi açma/kapatma"

#: src/libvlc-module.c:1406
msgid "Activate or deactivate autoscaling."
msgstr "Otomatik ölçeklemeyi açar ya da kapatır."

#: src/libvlc-module.c:1407
msgid "Increase scale factor"
msgstr "Ölçekleme çarpanını büyüt"

#: src/libvlc-module.c:1409
msgid "Decrease scale factor"
msgstr "Ölçekleme çarpanını küçült"

#: src/libvlc-module.c:1411
msgid "Toggle deinterlacing"
msgstr "Taramasızlığı açma/kapatma"

#: src/libvlc-module.c:1412
msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
msgstr "Taramasızlığı açar ya da kapatır."

#: src/libvlc-module.c:1413
msgid "Cycle deinterlace modes"
msgstr "Taramasızlık kipleri arasında dolaş"

#: src/libvlc-module.c:1414
msgid "Cycle through available deinterlace modes."
msgstr "Taramasızlık kipleri arasında dolaşır."

#: src/libvlc-module.c:1415
msgid "Show controller in fullscreen"
msgstr "Tam ekranda denetimleri görüntüleme"

#: src/libvlc-module.c:1416
msgid "Boss key"
msgstr "Patron tuşu"

#: src/libvlc-module.c:1417
msgid "Hide the interface and pause playback."
msgstr "VLC arayüzünü gizler ve oynatmayı duraklatır."

#: src/libvlc-module.c:1418
msgid "Context menu"
msgstr "İçerik menüsü"

#: src/libvlc-module.c:1419
msgid "Show the contextual popup menu."
msgstr "Sağ tık ile açılan menüyü görüntüler."

#: src/libvlc-module.c:1420
msgid "Take video snapshot"
msgstr "Görüntüden fotoğraf çekme"

#: src/libvlc-module.c:1421
msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
msgstr "Bir görüntüyü yakalar ve diske kaydeder."

#: src/libvlc-module.c:1423 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:387
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121 modules/gui/qt/menus.cpp:863
#: modules/stream_out/record.c:60
msgid "Record"
msgstr "Kayıt"

#: src/libvlc-module.c:1424
msgid "Record access filter start/stop."
msgstr "Kayıt erişim süzgecini başlatır/durdurur."

#: src/libvlc-module.c:1426
msgid "Normal/Loop/Repeat"
msgstr "Normal/Çevrim/Yineleme"

#: src/libvlc-module.c:1427
msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
msgstr "Normal/Çevrim/Yineleme kipleri arasında geçiş yapar"

#: src/libvlc-module.c:1430
msgid "Toggle random playlist playback"
msgstr "Oynatma listesini rastgele oynatmayı açar/kapatır"

#: src/libvlc-module.c:1435 src/libvlc-module.c:1436
msgid "Un-Zoom"
msgstr "Uzaklaş"

#: src/libvlc-module.c:1438 src/libvlc-module.c:1439
msgid "Crop one pixel from the top of the video"
msgstr "Görüntünün üstünden bir piksel kırp"

#: src/libvlc-module.c:1440 src/libvlc-module.c:1441
msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
msgstr "Görüntünün üstüne bir piksel ekle"

#: src/libvlc-module.c:1443 src/libvlc-module.c:1444
msgid "Crop one pixel from the left of the video"
msgstr "Görüntünün solundan bir piksel kırp"

#: src/libvlc-module.c:1445 src/libvlc-module.c:1446
msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
msgstr "Görüntünün soluna bir piksel ekle"

#: src/libvlc-module.c:1448 src/libvlc-module.c:1449
msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
msgstr "Görüntünün altından bir piksel kırp"

#: src/libvlc-module.c:1450 src/libvlc-module.c:1451
msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
msgstr "Görüntünün altına bir piksel ekle"

#: src/libvlc-module.c:1453 src/libvlc-module.c:1454
msgid "Crop one pixel from the right of the video"
msgstr "Görüntünün sağından bir piksel kırp"

#: src/libvlc-module.c:1455 src/libvlc-module.c:1456
msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
msgstr "Görüntünün sağına bir piksel ekle"

#: src/libvlc-module.c:1459
msgid "Shrink the viewpoint field of view (360°)"
msgstr "Görünümün bakış açısı alanını daralt (360°)"

#: src/libvlc-module.c:1460
msgid "Expand the viewpoint field of view (360°)"
msgstr "Görünümün bakış açısı alanını genişlet (360°)"

#: src/libvlc-module.c:1461
msgid "Roll the viewpoint clockwise (360°)"
msgstr "Bakış açısını saat yönünde yuvarla (360°)"

#: src/libvlc-module.c:1462
msgid "Roll the viewpoint anti-clockwise (360°)"
msgstr "Bakış açısını saat yönünün tersine yuvarla (360°)"

#: src/libvlc-module.c:1464
msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
msgstr "Görüntü çıkışındaki duvar kağıdı kipini açma/kapatma"

#: src/libvlc-module.c:1466
msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
msgstr "Görüntü çıkışındaki duvar kağıdı kipini açar/kapatır"

#: src/libvlc-module.c:1468
msgid "Cycle through audio devices"
msgstr "Ses aygıtları arasında dolaş"

#: src/libvlc-module.c:1469
msgid "Cycle through available audio devices"
msgstr "Var olan ses aygıtları arasında dolaşır"

#: src/libvlc-module.c:1598 src/video_output/vout_intf.c:274
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:434 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:512
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
msgid "Snapshot"
msgstr "Fotoğraf"

#: src/libvlc-module.c:1615
msgid "Window properties"
msgstr "Pencere özellikleri"

#: src/libvlc-module.c:1675
msgid "Subpictures"
msgstr "Alt görseller"

#: src/libvlc-module.c:1683 modules/codec/subsdec.c:182
#: modules/demux/subtitle.c:71 modules/demux/xiph_metadata.h:49
#: modules/demux/xiph_metadata.h:62
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:158
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:178
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:450
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:716 modules/gui/qt/ui/profiles.h:760
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:763
msgid "Subtitles"
msgstr "Alt yazılar"

#: src/libvlc-module.c:1703 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116
msgid "Overlays"
msgstr "Giydirmeler"

#: src/libvlc-module.c:1713
msgid "Track settings"
msgstr "Kayıt ayarları"

#: src/libvlc-module.c:1753 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:330
msgid "Playback control"
msgstr "Oynatma denetimleri"

#: src/libvlc-module.c:1782
msgid "Default devices"
msgstr "Varsayılan aygıtlar"

#: src/libvlc-module.c:1789
msgid "Network settings"
msgstr "Ağ ayarları"

#: src/libvlc-module.c:1827
msgid "Socks proxy"
msgstr "Socks vekil sunucusu"

#: src/libvlc-module.c:1836 modules/demux/xiph_metadata.h:55
msgid "Metadata"
msgstr "Üst veriler"

#: src/libvlc-module.c:1937
msgid "Decoders"
msgstr "Kod çözücüler"

#: src/libvlc-module.c:1944 modules/access/avio.h:40
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:80
msgid "Input"
msgstr "Giriş"

#: src/libvlc-module.c:1980
msgid "VLM"
msgstr "VLM"

#: src/libvlc-module.c:2026
msgid "Special modules"
msgstr "Özel modüller"

#: src/libvlc-module.c:2031 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:89
msgid "Plugins"
msgstr "Uygulama ekleri"

#: src/libvlc-module.c:2043
msgid "Performance options"
msgstr "Başarım ayarları"

#: src/libvlc-module.c:2061
msgid "Clock source"
msgstr "Saat kaynağı"

#: src/libvlc-module.c:2179
msgid "Hot keys"
msgstr "Kısayol tuşları"

#: src/libvlc-module.c:2668
msgid "Jump sizes"
msgstr "Atlama uzunlukları"

#: src/libvlc-module.c:2753
msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
msgstr ""
"VLC hakkındaki yardımı görüntüler (--advanced ve --help-verbose ile birlikte "
"kullanılabilir)"

#: src/libvlc-module.c:2756
msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
msgstr "VLC ve modülleri hakkında geniş kapsamlı yardım"

#: src/libvlc-module.c:2758
msgid ""
"print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
"--help-verbose)"
msgstr ""
"VLC ve modülleri hakkındaki yardımı görüntüler (--advanced ve --help-verbose "
"ile birlikte kullanılabilir)"

#: src/libvlc-module.c:2761
msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
msgstr "yardım için ayrıntının görüntülenip görüntülenmeyeceği sorulsun"

#: src/libvlc-module.c:2763
msgid "print a list of available modules"
msgstr "var olan modüllerin listesini görüntüler"

#: src/libvlc-module.c:2765
msgid "print a list of available modules with extra detail"
msgstr "var olan modüllerin listesini ek ayrıntılarla görüntüler"

#: src/libvlc-module.c:2767
msgid ""
"print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
"verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
msgstr ""
"belli bir modül hakkındaki yardımı görüntüler (--advanced ve --help-verbose "
"ile birleştirilebilir). Kesin sonuç için modül adının başına = koyarak yazın."

#: src/libvlc-module.c:2771
msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
msgstr ""
"hiçbir yapılandırma seçeneği yüklenmeyecek ya da yapılandırma dosyasına "
"kaydedilmeyecek"

#: src/libvlc-module.c:2773
msgid "reset the current config to the default values"
msgstr "kullanımdaki yapılandırmayı varsayılan değerlere sıfırlar"

#: src/libvlc-module.c:2775
msgid "use alternate config file"
msgstr "başka bir yapılandırma dosyasını kullanır"

#: src/libvlc-module.c:2777
msgid "resets the current plugins cache"
msgstr "kullanımdaki uygulama ekleri ön belleğini sıfırlar"

#: src/libvlc-module.c:2779
msgid "print version information"
msgstr "sürüm bilgisini yazdırır"

#: src/libvlc-module.c:2819
msgid "core program"
msgstr "temel program"

#: src/misc/actions.c:52
msgid "Backspace"
msgstr "Geriye silme"

#: src/misc/actions.c:53
msgid "Brightness Down"
msgstr "Parlaklığı kıs"

#: src/misc/actions.c:54
msgid "Brightness Up"
msgstr "Parlaklığı aç"

#: src/misc/actions.c:55
msgid "Browser Back"
msgstr "Tarayıcı geri"

#: src/misc/actions.c:56
msgid "Browser Favorites"
msgstr "Tarayıcı sık kullanılanları"

#: src/misc/actions.c:57
msgid "Browser Forward"
msgstr "Tarayıcı ileri gitme"

#: src/misc/actions.c:58
msgid "Browser Home"
msgstr "Tarayıcı ana sayfa"

#: src/misc/actions.c:59
msgid "Browser Refresh"
msgstr "Tarayıcı yenileme"

#: src/misc/actions.c:60
msgid "Browser Search"
msgstr "Tarayıcı arama"

#: src/misc/actions.c:61
msgid "Browser Stop"
msgstr "Tarayıcı durdur"

#: src/misc/actions.c:62 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:370
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:224 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:50
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:102
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:170
msgid "Delete"
msgstr "Silme"

#: src/misc/actions.c:63
msgid "Down"
msgstr "Aşağı"

#: src/misc/actions.c:64 modules/control/oldrc.c:72
msgid "End"
msgstr "Son"

#: src/misc/actions.c:65
msgid "Enter"
msgstr "Enter"

#: src/misc/actions.c:66
msgid "Esc"
msgstr "Esc"

#: src/misc/actions.c:67
msgid "F1"
msgstr "F1"

#: src/misc/actions.c:68
msgid "F10"
msgstr "F10"

#: src/misc/actions.c:69
msgid "F11"
msgstr "F11"

#: src/misc/actions.c:70
msgid "F12"
msgstr "F12"

#: src/misc/actions.c:71
msgid "F2"
msgstr "F2"

#: src/misc/actions.c:72
msgid "F3"
msgstr "F3"

#: src/misc/actions.c:73
msgid "F4"
msgstr "F4"

#: src/misc/actions.c:74
msgid "F5"
msgstr "F5"

#: src/misc/actions.c:75
msgid "F6"
msgstr "F6"

#: src/misc/actions.c:76
msgid "F7"
msgstr "F7"

#: src/misc/actions.c:77
msgid "F8"
msgstr "F8"

#: src/misc/actions.c:78
msgid "F9"
msgstr "F9"

#: src/misc/actions.c:79
msgid "Home"
msgstr "Ana sayfa"

#: src/misc/actions.c:80
msgid "Insert"
msgstr "Ekleme"

#: src/misc/actions.c:82
msgid "Media Angle"
msgstr "Ortam açısı değiştirme"

#: src/misc/actions.c:83
msgid "Media Audio Track"
msgstr "Ortam ses kaydı seçme"

#: src/misc/actions.c:84
msgid "Media Forward"
msgstr "Ortam ileri gitme"

#: src/misc/actions.c:85
msgid "Media Menu"
msgstr "Ortam menü"

#: src/misc/actions.c:86
msgid "Media Next Frame"
msgstr "Ortam sonraki kareye geçme"

#: src/misc/actions.c:87
msgid "Media Next Track"
msgstr "Ortam sonraki kayıda geçme"

#: src/misc/actions.c:88
msgid "Media Play Pause"
msgstr "Ortam oynat / duraklat"

#: src/misc/actions.c:89
msgid "Media Prev Frame"
msgstr "Ortam önceki kareye geçme"

#: src/misc/actions.c:90
msgid "Media Prev Track"
msgstr "Ortam önceki kayıda geçme"

#: src/misc/actions.c:91
msgid "Media Record"
msgstr "Ortam kaydetme"

#: src/misc/actions.c:92
msgid "Media Repeat"
msgstr "Ortam yineleme"

#: src/misc/actions.c:93
msgid "Media Rewind"
msgstr "Ortam geri sar"

#: src/misc/actions.c:94
msgid "Media Select"
msgstr "Ortam seçme"

#: src/misc/actions.c:95
msgid "Media Shuffle"
msgstr "Ortam karıştırma"

#: src/misc/actions.c:96
msgid "Media Stop"
msgstr "Ortam durdurma"

#: src/misc/actions.c:97
msgid "Media Subtitle"
msgstr "Ortam alt yazısı seçme"

#: src/misc/actions.c:98
msgid "Media Time"
msgstr "Ortam süre"

#: src/misc/actions.c:99
msgid "Media View"
msgstr "Ortam görünüm"

#: src/misc/actions.c:100 modules/gui/qt/components/controller.cpp:577
msgid "Menu"
msgstr "Menü"

#: src/misc/actions.c:101
msgid "Mouse Wheel Down"
msgstr "Fare tekerleği aşağı"

#: src/misc/actions.c:102
msgid "Mouse Wheel Left"
msgstr "Fare tekerleği sola"

#: src/misc/actions.c:103
msgid "Mouse Wheel Right"
msgstr "Fare tekerleği sağa"

#: src/misc/actions.c:104
msgid "Mouse Wheel Up"
msgstr "Fare tekerleği yukarı"

#: src/misc/actions.c:105
msgid "Page Down"
msgstr "Sayfa aşağı"

#: src/misc/actions.c:106
msgid "Page Up"
msgstr "Sayfa yukarı"

#: src/misc/actions.c:107 modules/control/oldrc.c:71
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:423
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:251
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1346 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1347
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1348
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:197
#: modules/gui/qt/menus.cpp:837
msgid "Pause"
msgstr "Duraklat"

#: src/misc/actions.c:108
msgid "Print"
msgstr "Yazdır"

#: src/misc/actions.c:110 modules/meta_engine/ID3Genres.h:77
msgid "Space"
msgstr "Boşluk"

#: src/misc/actions.c:111
msgid "Tab"
msgstr "Sekme"

#: src/misc/actions.c:113
msgid "Up"
msgstr "Yukarı"

#: src/misc/actions.c:114 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:509
msgid "Volume Down"
msgstr "Sesi kıs"

#: src/misc/actions.c:115
msgid "Volume Mute"
msgstr "Sesi kapat"

#: src/misc/actions.c:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:508
msgid "Volume Up"
msgstr "Sesi aç"

#: src/misc/actions.c:117
msgid "Zoom In"
msgstr "Büyütme"

#: src/misc/actions.c:118
msgid "Zoom Out"
msgstr "Küçültme"

#: src/misc/actions.c:246
msgid "Ctrl+"
msgstr "Ctrl+"

#: src/misc/actions.c:247
msgid "Alt+"
msgstr "Alt+"

#: src/misc/actions.c:248
msgid "Shift+"
msgstr "Shift+"

#: src/misc/actions.c:249
msgid "Meta+"
msgstr "Meta+"

#: src/misc/actions.c:250
msgid "Command+"
msgstr "Command+"

#: src/misc/update.c:482
#, c-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB"

#: src/misc/update.c:484
#, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f MiB"

#: src/misc/update.c:486 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:138
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:140
#, c-format
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f KiB"

#: src/misc/update.c:488
#, c-format
msgid "%<PRIu64> B"
msgstr "%<PRIu64> B"

#: src/misc/update.c:580
msgid "Saving file failed"
msgstr "Dosya kaydedilemedi"

#: src/misc/update.c:581
#, c-format
msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
msgstr "\"%s\" yazmak için açılamadı"

#: src/misc/update.c:596 src/misc/update.c:726 modules/access/dvb/scan.c:826
#: modules/demux/avi/avi.c:2878
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:513
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:571
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:854
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:900
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:86
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:153
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:182
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:339
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:488
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:193
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:197
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:293
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:227
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:233
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:134
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:192
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:294
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:321
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:392
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:835
#: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:50
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:791
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:860
#: modules/gui/macosx/prefs.m:189
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1361
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1420
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:452
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:90
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:1197
msgid "Cancel"
msgstr "İptal"

#: src/misc/update.c:598
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Downloading... %s/%s %.1f%% done"
msgstr ""
"%s\n"
"İndiriliyor... %s/%s %%%.1f tamamlandı"

#: src/misc/update.c:649
msgid "File could not be verified"
msgstr "Dosya doğrulanamadı"

#: src/misc/update.c:650
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
"file \"%s\". Thus, it was deleted."
msgstr ""
"İndirilen \"%s\" dosyası için şifreleme imzası indirilemedi. Bu nedenle "
"dosya silindi."

#: src/misc/update.c:661 src/misc/update.c:673
msgid "Invalid signature"
msgstr "İmza geçersiz"

#: src/misc/update.c:662 src/misc/update.c:674
#, c-format
msgid ""
"The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
"could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
msgstr ""
"İndirilen \"%s\" dosyası için şifreleme imzası geçersiz olduğundan güvenli "
"şekilde doğrulanama için kullanılamadı. Bu nedenle dosya silindi."

#: src/misc/update.c:686
msgid "File not verifiable"
msgstr "Dosya doğrulanamıyor"

#: src/misc/update.c:687
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
"was deleted."
msgstr ""
"İndirilen \"%s\" dosyası güvenli şekilde doğrulanamadı. Bu nedenle silindi."

#: src/misc/update.c:698 src/misc/update.c:710
msgid "File corrupted"
msgstr "Dosya bozulmuş"

#: src/misc/update.c:699 src/misc/update.c:711
#, c-format
msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
msgstr "İndirilen \"%s\" dosyası bozulmuş. Bu nedenle dosya silindi."

#: src/misc/update.c:723
msgid ""
"The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
"install it now?"
msgstr ""
"Yeni sürüm indirildi. VLC uygulamasını kapatarak yeni sürümün kurulumunu "
"başlatmak ister misiniz?"

#: src/misc/update.c:726 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:200
msgid "Install"
msgstr "Kur"

#: src/misc/update.c:727
msgid "Update VLC media player"
msgstr "VLC ortam oynatıcısını güncelle"

#: src/playlist/engine.c:247 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:237
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:796
#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:70
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:236
msgid "Media Library"
msgstr "Ortam kitaplığı"

#: src/text/iso-639_def.h:40
msgid "Afar"
msgstr "Afar"

#: src/text/iso-639_def.h:41
msgid "Abkhazian"
msgstr "Abhazca"

#: src/text/iso-639_def.h:42
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaanca"

#: src/text/iso-639_def.h:43
msgid "Albanian"
msgstr "Arnavutça"

#: src/text/iso-639_def.h:44
msgid "Amharic"
msgstr "Habeşçe"

#: src/text/iso-639_def.h:45
msgid "Arabic"
msgstr "Arapça"

#: src/text/iso-639_def.h:46
msgid "Armenian"
msgstr "Ermenice"

#: src/text/iso-639_def.h:47
msgid "Assamese"
msgstr "Assamca"

#: src/text/iso-639_def.h:48
msgid "Avestan"
msgstr "Avestan"

#: src/text/iso-639_def.h:49
msgid "Aymara"
msgstr "Aymara"

#: src/text/iso-639_def.h:50
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbaycanca"

#: src/text/iso-639_def.h:51
msgid "Bashkir"
msgstr "Başkurtça"

#: src/text/iso-639_def.h:52
msgid "Basque"
msgstr "Baskça"

#: src/text/iso-639_def.h:53
msgid "Belarusian"
msgstr "Beyaz Rusça"

#: src/text/iso-639_def.h:54
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalce"

#: src/text/iso-639_def.h:55
msgid "Bihari"
msgstr "Biharice"

#: src/text/iso-639_def.h:56
msgid "Bislama"
msgstr "Bislama"

#: src/text/iso-639_def.h:57
msgid "Bosnian"
msgstr "Boşnakça"

#: src/text/iso-639_def.h:58
msgid "Breton"
msgstr "Bretonca"

#: src/text/iso-639_def.h:59
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgarca"

#: src/text/iso-639_def.h:60
msgid "Burmese"
msgstr "Burmaca"

#: src/text/iso-639_def.h:61
msgid "Catalan"
msgstr "Katalanca"

#: src/text/iso-639_def.h:62
msgid "Chamorro"
msgstr "Çamorroca"

#: src/text/iso-639_def.h:63
msgid "Chechen"
msgstr "Çeçence"

#: src/text/iso-639_def.h:64
msgid "Chinese"
msgstr "Çince"

#: src/text/iso-639_def.h:65
msgid "Church Slavic"
msgstr "Kilise Slavcası"

#: src/text/iso-639_def.h:66
msgid "Chuvash"
msgstr "Çuvaşça"

#: src/text/iso-639_def.h:67
msgid "Cornish"
msgstr "Keltçe"

#: src/text/iso-639_def.h:68
msgid "Corsican"
msgstr "Korsikaca"

#: src/text/iso-639_def.h:69
msgid "Czech"
msgstr "Çekce"

#: src/text/iso-639_def.h:70
msgid "Danish"
msgstr "Danca"

#: src/text/iso-639_def.h:71
msgid "Dutch"
msgstr "Felemenkçe"

#: src/text/iso-639_def.h:72
msgid "Dzongkha"
msgstr "Dzongka"

#: src/text/iso-639_def.h:73
msgid "English"
msgstr "İngilizce"

#: src/text/iso-639_def.h:74
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"

#: src/text/iso-639_def.h:75
msgid "Estonian"
msgstr "Estonca"

#: src/text/iso-639_def.h:76
msgid "Faroese"
msgstr "Faroece"

#: src/text/iso-639_def.h:77
msgid "Fijian"
msgstr "Fijice"

#: src/text/iso-639_def.h:78
msgid "Finnish"
msgstr "Fince"

#: src/text/iso-639_def.h:79
msgid "French"
msgstr "Fransızca"

#: src/text/iso-639_def.h:80
msgid "Frisian"
msgstr "Frizce"

#: src/text/iso-639_def.h:81
msgid "Georgian"
msgstr "Gürcüce"

#: src/text/iso-639_def.h:82
msgid "German"
msgstr "Almanca"

#: src/text/iso-639_def.h:83
msgid "Gaelic (Scots)"
msgstr "Galce (İskoç)"

#: src/text/iso-639_def.h:84
msgid "Irish"
msgstr "İrlandaca"

#: src/text/iso-639_def.h:85
msgid "Gallegan"
msgstr "Galce"

#: src/text/iso-639_def.h:86
msgid "Manx"
msgstr "Manca"

#: src/text/iso-639_def.h:87
msgid "Greek, Modern"
msgstr "Yunanca, çağdaş"

#: src/text/iso-639_def.h:88
msgid "Guarani"
msgstr "Guaranice"

#: src/text/iso-639_def.h:89
msgid "Gujarati"
msgstr "Guceratça"

#: src/text/iso-639_def.h:90 src/text/iso-639_def.h:102
msgid "Hebrew"
msgstr "İbranice"

#: src/text/iso-639_def.h:91
msgid "Herero"
msgstr "Hereroca"

#: src/text/iso-639_def.h:92
msgid "Hindi"
msgstr "Hintçe"

#: src/text/iso-639_def.h:93
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Hiri Motu"

#: src/text/iso-639_def.h:94
msgid "Hungarian"
msgstr "Macarca"

#: src/text/iso-639_def.h:95
msgid "Icelandic"
msgstr "İzlandaca"

#: src/text/iso-639_def.h:96
msgid "Inuktitut"
msgstr "Doğu Kanada İnuitçesi"

#: src/text/iso-639_def.h:97
msgid "Interlingue"
msgstr "İnterlingue"

#: src/text/iso-639_def.h:98
msgid "Interlingua"
msgstr "İnterlingua"

#: src/text/iso-639_def.h:99
msgid "Indonesian"
msgstr "Endonezce"

#: src/text/iso-639_def.h:100
msgid "Inupiaq"
msgstr "İnyupikçe"

#: src/text/iso-639_def.h:101
msgid "Italian"
msgstr "İtalyanca"

#: src/text/iso-639_def.h:103
msgid "Javanese"
msgstr "Cavaca"

#: src/text/iso-639_def.h:104
msgid "Japanese"
msgstr "Japonca"

#: src/text/iso-639_def.h:105
msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
msgstr "Grönlandca, Kalaallisut"

#: src/text/iso-639_def.h:106
msgid "Kannada"
msgstr "Kannadaca"

#: src/text/iso-639_def.h:107
msgid "Kashmiri"
msgstr "Kaşmirce"

#: src/text/iso-639_def.h:108
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazakça"

#: src/text/iso-639_def.h:109
msgid "Khmer"
msgstr "Kmerce"

#: src/text/iso-639_def.h:110
msgid "Kikuyu"
msgstr "Kikuyu"

#: src/text/iso-639_def.h:111
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Ruandaca"

#: src/text/iso-639_def.h:112
msgid "Kirghiz"
msgstr "Kırgızca"

#: src/text/iso-639_def.h:113
msgid "Komi"
msgstr "Komice"

#: src/text/iso-639_def.h:114
msgid "Korean"
msgstr "Korece"

#: src/text/iso-639_def.h:115
msgid "Kuanyama"
msgstr "Kuanyama"

#: src/text/iso-639_def.h:116
msgid "Kurdish"
msgstr "Kürtçe"

#: src/text/iso-639_def.h:117
msgid "Lao"
msgstr "Laoca"

#: src/text/iso-639_def.h:118 modules/meta_engine/ID3Genres.h:119
msgid "Latin"
msgstr "Latince"

#: src/text/iso-639_def.h:119
msgid "Latvian"
msgstr "Letonca"

#: src/text/iso-639_def.h:120
msgid "Lingala"
msgstr "Lingala"

#: src/text/iso-639_def.h:121
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litvanca"

#: src/text/iso-639_def.h:122
msgid "Letzeburgesch"
msgstr "Lüksemburgca"

#: src/text/iso-639_def.h:123
msgid "Macedonian"
msgstr "Makedonca"

#: src/text/iso-639_def.h:124
msgid "Marshall"
msgstr "Marshall adaları dili"

#: src/text/iso-639_def.h:125
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalamca"

#: src/text/iso-639_def.h:126
msgid "Maori"
msgstr "Maorice"

#: src/text/iso-639_def.h:127
msgid "Marathi"
msgstr "Maratice"

#: src/text/iso-639_def.h:128
msgid "Malay"
msgstr "Malayca"

#: src/text/iso-639_def.h:129
msgid "Malagasy"
msgstr "Malgaşça"

#: src/text/iso-639_def.h:130
msgid "Maltese"
msgstr "Maltaca"

#: src/text/iso-639_def.h:131
msgid "Moldavian"
msgstr "Moldovca"

#: src/text/iso-639_def.h:132
msgid "Mongolian"
msgstr "Moğolca"

#: src/text/iso-639_def.h:133
msgid "Nauru"
msgstr "Nauruca"

#: src/text/iso-639_def.h:134
msgid "Navajo"
msgstr "Navahoca"

#: src/text/iso-639_def.h:135
msgid "Ndebele, South"
msgstr "Ndebele dili, güney"

#: src/text/iso-639_def.h:136
msgid "Ndebele, North"
msgstr "Ndebele dili, kuzey"

#: src/text/iso-639_def.h:137
msgid "Ndonga"
msgstr "Ndonga dili"

#: src/text/iso-639_def.h:138
msgid "Nepali"
msgstr "Nepalce"

#: src/text/iso-639_def.h:139
msgid "Norwegian"
msgstr "Norveççe"

#: src/text/iso-639_def.h:140
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norveççe Nynorsk"

#: src/text/iso-639_def.h:141
msgid "Norwegian Bokmaal"
msgstr "Norveççe Bokmaal"

#: src/text/iso-639_def.h:142
msgid "Chichewa; Nyanja"
msgstr "Çevaca; Nyanja"

#: src/text/iso-639_def.h:143
msgid "Occitan; Provençal"
msgstr "Oksitanca; Provençal"

#: src/text/iso-639_def.h:144
msgid "Oriya"
msgstr "Oriyaca"

#: src/text/iso-639_def.h:145
msgid "Oromo"
msgstr "Oromca"

#: src/text/iso-639_def.h:147
msgid "Ossetian; Ossetic"
msgstr "Oksitanca; Ossetic"

#: src/text/iso-639_def.h:148
msgid "Panjabi"
msgstr "Pencabca"

#: src/text/iso-639_def.h:149
msgid "Persian"
msgstr "Farsça"

#: src/text/iso-639_def.h:150
msgid "Pali"
msgstr "Palice"

#: src/text/iso-639_def.h:151
msgid "Polish"
msgstr "Lehçe"

#: src/text/iso-639_def.h:152
msgid "Portuguese"
msgstr "Portekizce"

#: src/text/iso-639_def.h:153
msgid "Pushto"
msgstr "Peştuca"

#: src/text/iso-639_def.h:154
msgid "Quechua"
msgstr "Keçuva"

#: src/text/iso-639_def.h:155
msgid "Original audio"
msgstr "Özgün ses"

#: src/text/iso-639_def.h:156
msgid "Raeto-Romance"
msgstr "Raeto-Romance"

#: src/text/iso-639_def.h:157
msgid "Romanian"
msgstr "Rumence"

#: src/text/iso-639_def.h:158
msgid "Rundi"
msgstr "Rundice"

#: src/text/iso-639_def.h:159
msgid "Russian"
msgstr "Rusça"

#: src/text/iso-639_def.h:160
msgid "Sango"
msgstr "Sango"

#: src/text/iso-639_def.h:161
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sanskritçe"

#: src/text/iso-639_def.h:162
msgid "Serbian"
msgstr "Sırpça"

#: src/text/iso-639_def.h:163
msgid "Croatian"
msgstr "Hırvatça"

#: src/text/iso-639_def.h:164
msgid "Sinhalese"
msgstr "Seylanca"

#: src/text/iso-639_def.h:165
msgid "Slovak"
msgstr "Slovakça"

#: src/text/iso-639_def.h:166
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovence"

#: src/text/iso-639_def.h:167
msgid "Northern Sami"
msgstr "Kuzey Samice"

#: src/text/iso-639_def.h:168
msgid "Samoan"
msgstr "Samoaca"

#: src/text/iso-639_def.h:169
msgid "Shona"
msgstr "Shona"

#: src/text/iso-639_def.h:170
msgid "Sindhi"
msgstr "Sindhî"

#: src/text/iso-639_def.h:171
msgid "Somali"
msgstr "Somalice"

#: src/text/iso-639_def.h:172
msgid "Sotho, Southern"
msgstr "Sotho, Güney"

#: src/text/iso-639_def.h:173
msgid "Spanish"
msgstr "İspanyolca"

#: src/text/iso-639_def.h:174
msgid "Sardinian"
msgstr "Sardinyaca"

#: src/text/iso-639_def.h:175
msgid "Swati"
msgstr "Swati dili"

#: src/text/iso-639_def.h:176
msgid "Sundanese"
msgstr "Sundaca"

#: src/text/iso-639_def.h:177
msgid "Swahili"
msgstr "Swahilice"

#: src/text/iso-639_def.h:178
msgid "Swedish"
msgstr "İsveççe"

#: src/text/iso-639_def.h:179
msgid "Tahitian"
msgstr "Tahitice"

#: src/text/iso-639_def.h:180
msgid "Tamil"
msgstr "Tamilce"

#: src/text/iso-639_def.h:181
msgid "Tatar"
msgstr "Tatarca"

#: src/text/iso-639_def.h:182
msgid "Telugu"
msgstr "Teluguca"

#: src/text/iso-639_def.h:183
msgid "Tajik"
msgstr "Tacikce"

#: src/text/iso-639_def.h:184
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalogca"

#: src/text/iso-639_def.h:185
msgid "Thai"
msgstr "Tayca"

#: src/text/iso-639_def.h:186
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetçe"

#: src/text/iso-639_def.h:187
msgid "Tigrinya"
msgstr "Tigrinya"

#: src/text/iso-639_def.h:188
msgid "Tonga (Tonga Islands)"
msgstr "Tongaca (Tonga Adaları)"

#: src/text/iso-639_def.h:189
msgid "Tswana"
msgstr "Tswana"

#: src/text/iso-639_def.h:190
msgid "Tsonga"
msgstr "Tsongaca"

#: src/text/iso-639_def.h:191
msgid "Turkish"
msgstr "Türkçe"

#: src/text/iso-639_def.h:192
msgid "Turkmen"
msgstr "Türkmence"

#: src/text/iso-639_def.h:193
msgid "Twi"
msgstr "Twi"

#: src/text/iso-639_def.h:194
msgid "Uighur"
msgstr "Uygurca"

#: src/text/iso-639_def.h:195
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukraynaca"

#: src/text/iso-639_def.h:196
msgid "Urdu"
msgstr "Urduca"

#: src/text/iso-639_def.h:197
msgid "Uzbek"
msgstr "Özbekçe"

#: src/text/iso-639_def.h:198
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamca"

#: src/text/iso-639_def.h:199
msgid "Volapuk"
msgstr "Volapük"

#: src/text/iso-639_def.h:200
msgid "Welsh"
msgstr "Galce"

#: src/text/iso-639_def.h:201
msgid "Wolof"
msgstr "Wolof dili"

#: src/text/iso-639_def.h:202
msgid "Xhosa"
msgstr "Xhosa dili"

#: src/text/iso-639_def.h:203
msgid "Yiddish"
msgstr "Yidiş"

#: src/text/iso-639_def.h:204
msgid "Yoruba"
msgstr "Yorubaca"

#: src/text/iso-639_def.h:205
msgid "Zhuang"
msgstr "Zhuangca"

#: src/text/iso-639_def.h:206
msgid "Zulu"
msgstr "Zuluca"

#: src/video_output/vout_intf.c:169
msgid "Autoscale video"
msgstr "Görüntü otomatik ölçeklendirilsin"

#: src/video_output/vout_intf.c:203 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:439
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:440
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:193
#: modules/video_filter/croppadd.c:87 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1275
msgid "Crop"
msgstr "Kırp"

#: src/video_output/vout_intf.c:230 modules/access/decklink.cpp:97
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:74 modules/demux/rawvid.c:58
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:437 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:438
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1458
msgid "Aspect ratio"
msgstr "En boy oranı"

#: modules/access/alsa.c:36
msgid ""
"Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
"open a specific device named SOURCE."
msgstr ""
"Varsayılan ALSA yakalama aygıtına göndermek için alsa:// yazın, KAYNAK "
"adındaki aygıta göndermek için alsa://KAYNAK yazın."

#: modules/access/alsa.c:49
msgid "192000 Hz"
msgstr "192000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:49
msgid "176400 Hz"
msgstr "176400 Hz"

#: modules/access/alsa.c:50
msgid "96000 Hz"
msgstr "96000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:50
msgid "88200 Hz"
msgstr "88200 Hz"

#: modules/access/alsa.c:50
msgid "48000 Hz"
msgstr "48000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:50
msgid "44100 Hz"
msgstr "44100 Hz"

#: modules/access/alsa.c:51
msgid "32000 Hz"
msgstr "32000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:51
msgid "22050 Hz"
msgstr "22050 Hz"

#: modules/access/alsa.c:51
msgid "24000 Hz"
msgstr "24000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:51
msgid "16000 Hz"
msgstr "16000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:52
msgid "11025 Hz"
msgstr "11025 Hz"

#: modules/access/alsa.c:52
msgid "8000 Hz"
msgstr "8000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:52
msgid "4000 Hz"
msgstr "4000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:56
msgid "ALSA"
msgstr "ALSA"

#: modules/access/alsa.c:57
msgid "ALSA audio capture"
msgstr "ALSA ses yakalama"

#: modules/access/attachment.c:44
msgid "Attachment"
msgstr "Ek"

#: modules/access/attachment.c:45
msgid "Attachment input"
msgstr "Ek girişi"

#: modules/access/avaudiocapture.m:212
msgid "No Audio Input device found"
msgstr "Herhangi bir ses girişi aygıtı bulunamadı"

#: modules/access/avaudiocapture.m:213
msgid ""
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input device."
"Please check your connectors and drivers."
msgstr ""
"Kullandığınız MAC uygun bir ses giriş aygıtına sahip değil gibi görünüyor. "
"Bağlantılarınızı ve sürücüleri denetleyin."

#: modules/access/avaudiocapture.m:236 modules/access/avcapture.m:434
#: modules/access/disc_helper.h:56
msgid "Problem accessing a system resource"
msgstr "Bir sistem kaynağına erişilirken sorun çıktı"

#: modules/access/avaudiocapture.m:237
msgid ""
"Please open \"System Preferences\" -> \"Security & Privacy\" and allow VLC "
"to access your microphone."
msgstr ""
"Lütfen \"Sistem ayarları\" -> \"Güvenlik ve Gizlilik\" bölümüne giderek VLC "
"uygulamasına mikrofona erişme izni verin."

#: modules/access/avaudiocapture.m:341
msgid "AVFoundation Audio Capture"
msgstr "AVFoundation ses yakalama"

#: modules/access/avaudiocapture.m:342
msgid "AVFoundation audio capture module."
msgstr "AVFoundation ses yakalama modülü."

#: modules/access/avcapture.m:66
msgid "AVFoundation Video Capture"
msgstr "AVFoundation görüntü yakalama"

#: modules/access/avcapture.m:67
msgid "AVFoundation video capture module."
msgstr "AVFoundation görüntü yakalama modülü."

#: modules/access/avcapture.m:376 modules/access/avcapture.m:406
msgid "No video devices found"
msgstr "Herhangi bir görüntü aygıtı bulunamadı"

#: modules/access/avcapture.m:377
msgid ""
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. "
"Please check your connectors and drivers."
msgstr ""
"Kullandığınız Mac uygun bir görüntü giriş aygıtına sahip değil gibi "
"görünüyor. Bağlantılarınızı ve sürücüleri denetleyin."

#: modules/access/avcapture.m:407
msgid ""
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
"check your connectors and drivers."
msgstr ""
"Kullandığınız Mac uygun bir giriş aygıtına sahip değil gibi görünüyor. "
"Bağlantılarınızı ve sürücüleri denetleyin."

#: modules/access/avcapture.m:435
msgid ""
"Please open \"System Preferences\" -> \"Security & Privacy\" and allow VLC "
"to access your camera."
msgstr ""
"Lütfen \"Sistem ayarları\" -> \"Güvenlik ve Gizlilik\" bölümüne giderek VLC "
"uygulamasına kameraya erişme izni verin."

#: modules/access/avio.h:33
msgid "AVIO"
msgstr "AVIO"

#: modules/access/avio.h:34
msgid "libavformat AVIO access"
msgstr "libavformat AVIO erişimi"

#: modules/access/avio.h:44
msgid "libavformat AVIO access output"
msgstr "libavformat AVIO erişimi çıkışı"

#: modules/access/bluray.c:72
msgid "Blu-ray menus"
msgstr "Blu-Ray menüleri kullanılsın"

#: modules/access/bluray.c:73
msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
msgstr ""
"Açıldığında, Blu-Ray menüleri kullanılır. Kapatıldığında doğrudan film başlar"

#: modules/access/bluray.c:75
msgid "Region code"
msgstr "Bölge kodu"

#: modules/access/bluray.c:76
msgid ""
"Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct "
"region code."
msgstr ""
"Blu-Ray oynatıcı bölge kodu. Bazı diskler yalnızca doğru bölge koduyla "
"oynatılabilir."

#: modules/access/bluray.c:103 modules/services_discovery/udev.c:603
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:296
msgid "Blu-ray"
msgstr "Blu-Ray"

#: modules/access/bluray.c:104
msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
msgstr "Blu-Ray disk desteği (libbluray)"

#: modules/access/bluray.c:847
msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray"
msgstr "Yol Blu-Ray gibi görünmüyor"

#: modules/access/bluray.c:862
msgid ""
"This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
"not have it."
msgstr ""
"Blu-Ray disklerinde AACS kodlarının çözülmesi için gerek duyulan bir "
"kitaplık sisteminizde yüklü değil."

#: modules/access/bluray.c:868
msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
msgstr "Blu-Ray diski bozuk."

#: modules/access/bluray.c:870
msgid "Missing AACS configuration file!"
msgstr "AACS yapılandırma dosyası eksik!"

#: modules/access/bluray.c:872
msgid "No valid processing key found in AACS config file."
msgstr "AACS yapılandırma dosyasında geçerli bir işlem anahtarı bulunamadı."

#: modules/access/bluray.c:874
msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
msgstr ""
"AACS yapılandırma dosyasında geçerli bir sunucu sertifikası bulunamadı."

#: modules/access/bluray.c:876
msgid "AACS Host certificate revoked."
msgstr "AACS sunucu sertifikası iptal edilmiş."

#: modules/access/bluray.c:878
msgid "AACS MMC failed."
msgstr "AACS MMC tamamlanamadı."

#: modules/access/bluray.c:888
msgid ""
"This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
"have it."
msgstr ""
"Blu-Ray disklerinde BD+ kodlarının çözülmesi için gerek duyulan bir kitaplık "
"sisteminizde yüklü değil."

#: modules/access/bluray.c:891
msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
msgstr ""
"Sisteminizdeki BD+ kod çözme kitaplığı çalışmıyor. Yapılandırma eksik "
"olabilir mi?"

#: modules/access/bluray.c:924
msgid "Java required"
msgstr "Java kurulumu gerekiyor"

#: modules/access/bluray.c:925
#, c-format
msgid ""
"This Blu-ray disc requires Java for menus support.%s\n"
"The disc will be played without menus."
msgstr ""
"Bu Blu-ray diskinin menülerini kullanabilmek için Java gerekli.%s\n"
"Disk menüler olmadan oynatılıyor."

#: modules/access/bluray.c:926
msgid "Java was not found on your system."
msgstr "Sisteminizde Java bulunamadı."

#: modules/access/bluray.c:949
msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support."
msgstr "Blu-Ray oynatılamıyor. Menü desteği olmadan deneyin."

#: modules/access/bluray.c:990 modules/access/bluray.c:2823
#: modules/access/bluray.c:2828
msgid "Blu-ray error"
msgstr "Blu-Ray hatası"

#: modules/access/bluray.c:2113
msgid "Top Menu"
msgstr "Üst menü"

#: modules/access/bluray.c:2116
msgid "First Play"
msgstr "İlk oynatma"

#: modules/access/cdda.c:717
#, c-format
msgid "Audio CD - Track %02i"
msgstr "Ses CD - kayıt %02i"

#: modules/access/cdda.c:1004 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:169
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:297
msgid "Audio CD"
msgstr "Ses CD"

#: modules/access/cdda.c:1005
msgid "Audio CD input"
msgstr "Ses CD girişi"

#: modules/access/cdda.c:1014
msgid "[cdda:][device][@[track]]"
msgstr "[cdda:][aygıt][@[kayıt]]"

#: modules/access/cdda.c:1023
msgid "Musicbrainz Server"
msgstr "MusicBrainz sunucusu"

#: modules/access/cdda.c:1024
msgid "Address of the musicbrainz server to use."
msgstr "Kullanılacak MusicBrainz sunucusunun adresi."

#: modules/access/cdda.c:1026
msgid "CDDB Server"
msgstr "CDDB sunucusu"

#: modules/access/cdda.c:1027
msgid "Address of the CDDB server to use."
msgstr "Kullanılacak CDDB sunucusunun adresi."

#: modules/access/cdda.c:1028
msgid "CDDB port"
msgstr "CDDB bağlantı noktası"

#: modules/access/cdda.c:1029
msgid "CDDB Server port to use."
msgstr "Kullanılacak CDDB sunucu bağlantı noktası."

#: modules/access/concat.c:303
msgid "Inputs list"
msgstr "Giriş listesi"

#: modules/access/concat.c:305
msgid "Comma-separated list of input URLs to concatenate."
msgstr "Bağlanacak giriş adreslerinin listesini virgül ile ayırarak yazın."

#: modules/access/concat.c:308
msgid "Concatenation"
msgstr "Bağlama"

#: modules/access/concat.c:309
msgid "Concatenated inputs"
msgstr "Bağlantılı girişler"

#: modules/access/dc1394.c:51
msgid "DC1394"
msgstr "DC1394"

#: modules/access/dc1394.c:52
msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
msgstr "IIDC sayısal kamera (firewire) girişi"

#: modules/access/dcp/dcp.cpp:43
msgid "KDM file"
msgstr "KDM dosyası"

#: modules/access/dcp/dcp.cpp:44
msgid "Path to Key Delivery Message XML file"
msgstr "Anahtar aktarım iletisi (Key Delivery Message) XML dosyasının yolu:"

#: modules/access/dcp/dcp.cpp:77
msgid "DCP"
msgstr "DCP"

#: modules/access/dcp/dcp.cpp:79
msgid "Digital Cinema Package module"
msgstr "Sayısal sinema paketi modülü"

#: modules/access/decklink.cpp:49
msgid "Input card to use"
msgstr "Kullanılacak giriş kartı"

#: modules/access/decklink.cpp:51
msgid ""
"DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
"0."
msgstr ""
"Kullanılacak DeckLink yakalama kartı. Birden fazla kart varsa 0 sayısından "
"başlayarak numaralandırılır."

#: modules/access/decklink.cpp:54
msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection."
msgstr ""
"İstenen giriş görüntü kipi. Otomatik olarak algılanması için boş bırakın."

#: modules/access/decklink.cpp:56
msgid ""
"Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
"FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
msgstr ""
"DeckLink yakalamalarında istenen görüntü kipi. Bu değer metin biçiminde bir "
"FOURCC kodu olmalıdır. Örneğin: \"ntsc\"."

#: modules/access/decklink.cpp:60 modules/video_output/decklink.cpp:100
msgid "Audio connection"
msgstr "Ses bağlantısı"

#: modules/access/decklink.cpp:62
msgid ""
"Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
"aesebu, analog. Leave blank for card default."
msgstr ""
"DeckLink yakalamalarında kullanılacak ses bağlantısı. Geçerli değerler: "
"embedded, aesebu ve analog. Kart varsayılanını kullanmak için boş bırakın."

#: modules/access/decklink.cpp:66 modules/demux/rawaud.c:43
#: modules/video_output/decklink.cpp:105
msgid "Audio samplerate (Hz)"
msgstr "Ses Örnekleme hızı (Hz)"

#: modules/access/decklink.cpp:68
msgid ""
"Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
msgstr ""
"DeckLink yakalamalarında kullanılacak Hz olarak ses örnekleme hızı. 0 değeri "
"ses girişini kapatır."

#: modules/access/decklink.cpp:71 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
#: modules/video_output/decklink.cpp:110
msgid "Number of audio channels"
msgstr "Ses kanallarının sayısı"

#: modules/access/decklink.cpp:73
msgid ""
"Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
"disables audio input."
msgstr ""
"DeckLink yakalamalarında kullanılacak giriş ses kanalı sayısı. 2, 8 ya da 16 "
"olmalı. 0 değeri ses girişini kapatır."

#: modules/access/decklink.cpp:76 modules/video_output/decklink.cpp:115
msgid "Video connection"
msgstr "Görüntü bağlantısı"

#: modules/access/decklink.cpp:78
msgid ""
"Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
"opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
msgstr ""
"DeckLink yakalamalarında kullanılacak görüntü bağlantısı. Geçerli değerler: "
"sdi, hdmi, optiksdi, bileşen, karma ve s-video. Kart varsayılanını kullanmak "
"için boş bırakın."

#: modules/access/decklink.cpp:87 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:94
msgid "SDI"
msgstr "SDI"

#: modules/access/decklink.cpp:87
msgid "HDMI"
msgstr "HDMI"

#: modules/access/decklink.cpp:87
msgid "Optical SDI"
msgstr "Optik SDI"

#: modules/access/decklink.cpp:87
msgid "Component"
msgstr "Bileşen"

#: modules/access/decklink.cpp:87
msgid "Composite"
msgstr "Karma"

#: modules/access/decklink.cpp:87
msgid "S-Video"
msgstr "S-Video"

#: modules/access/decklink.cpp:94
msgid "Embedded"
msgstr "Gömülü"

#: modules/access/decklink.cpp:94
msgid "AES/EBU"
msgstr "AES/EBU"

#: modules/access/decklink.cpp:94
msgid "Analog"
msgstr "Analog"

#: modules/access/decklink.cpp:99 modules/demux/rawvid.c:60
msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
msgstr ""
"En boy oranı  (4:3, 16:9). Pikseller varsayılan olarak kare kabul edilir."

#: modules/access/decklink.cpp:102
msgid "DeckLink"
msgstr "DeckLink"

#: modules/access/decklink.cpp:103
msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
msgstr "Blackmagic DeckLink SDI girişi"

#: modules/access/decklink.cpp:123 modules/video_output/decklink.cpp:119
msgid "10 bits"
msgstr "10 bit"

#: modules/access/decklink.cpp:358 modules/demux/ty.c:783
msgid "Closed captions 1"
msgstr "Gömülü alt yazılar 1"

#: modules/access/disc_helper.h:57
msgid ""
"Potentially, macOS blocks access to your disc. Please open \"System "
"Preferences\" -> \"Security & Privacy\" and allow VLC to access your "
"external media in \"Files and Folders\" section."
msgstr ""
"macOS büyük olasılıkla diskinize erişimi engeller. Lütfen \"Sistem Ayarları"
"\" -> \"Güvenlik ve Gizlilik\" bölümüne giderek VLC uygulamasına \"Dosyalar "
"ve Klasörler\" altından dış ortamlara erişme izni verin."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
msgid "Cable"
msgstr "Kablo"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
msgid "Antenna"
msgstr "Anten"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
msgid "TV"
msgstr "TV"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
msgid "FM radio"
msgstr "FM radyo"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
msgid "AM radio"
msgstr "AM radyo"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
msgid "DSS"
msgstr "DSS"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:818
msgid "Video device name"
msgstr "Görüntü aygıtının adı"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
msgid ""
"Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything, the default device will be used."
msgstr ""
"DirectShow uygulama eki tarafından kullanılacak görüntü aygıtı. Bir seçim "
"yapılmazsa varsayılan aygıt kullanılır."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:826
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1047
msgid "Audio device name"
msgstr "Ses aygıtının adı"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
msgid ""
"Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything, the default device will be used."
msgstr ""
"DirectShow uygulama eki tarafından kullanılacak ses aygıtı. Bir seçim "
"yapılmazsa varsayılan aygıt kullanılır."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:793
msgid "Video size"
msgstr "Görüntü boyutu"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
msgid ""
"Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything the default size for your device will be used. You "
"can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
msgstr ""
"DirectShow uygulama eki tarafından oluşturulacak görüntünün boyutu. Herhangi "
"bir değer belirtmezseniz aygıtınızın varsayılan boyutu kullanılır. Standart "
"bir boyut (cif, d1, ...) ya da <en>x<boy> değeri belirtebilirsiniz."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
msgid "Picture aspect-ratio n:m"
msgstr "Görüntü en boy oranı n:m"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
msgstr "Kullanılacak giriş görüntüsünün en boy oranı. Varsayılan değer: 4:3."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
msgid "Video input chroma format"
msgstr "Görüntü girişi renk doygunluğu biçimi"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
"(default), RV24, etc.)"
msgstr ""
"Bu seçenek, DirectShow görüntü girişini, belirli bir renk doygunluğu "
"biçimini kullanmaya zorlar (Örn: I420 (Varsayılan), RV24 vs.)"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
msgid "Video input frame rate"
msgstr "Görüntü girişi kare hızı"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
"default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
msgstr ""
"Bu seçenek, DirectShow görüntü girişini, belirtilen kare hızını kullanmaya "
"zorlar (Örn:0 varsayılan, 25 , 29.97 , 50 , 59.94 , vs.)"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
msgid "Device properties"
msgstr "Aygıt özellikleri"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
msgid ""
"Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
msgstr ""
"Açıldığında, akışa başlanmadan önce, seçilen aygıtın özellikler penceresi "
"görüntülenir."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
msgid "Tuner properties"
msgstr "Alıcı özellikleri"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
msgstr "Açıldığında, alıcı özellikleri [kanal seçimi] sayfası görüntülenir."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
msgid "Tuner TV Channel"
msgstr "Alıcı TV kanalı"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
msgstr "Alıcının ayarlanacağı TV kanalını yazın. 0 varsayılan anlamına gelir."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
msgid "Tuner Frequency"
msgstr "Alıcı frekansı"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
msgstr "Hz olarak kanal olarak kullanılacak değeri yazın."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:846
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1067
msgid "Video standard"
msgstr "Görüntü standartı"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
msgid "Tuner country code"
msgstr "Alıcı ülke kodu"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
msgid ""
"Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
"mapping (0 means default)."
msgstr ""
"Var olan kanal-frekans eşlemesini sağlayacak olan alıcı ülke kodunu yazın. 0 "
"varsayılan anlamına gelir."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
msgid "Tuner input type"
msgstr "Alıcı giriş türü"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
msgstr "Alıcı giriş türünü Kablo ya da Anten olarak seçin."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
msgid "Video input pin"
msgstr "Görüntü giriş ucu"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
msgid ""
"Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
"these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
"\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
"will not be changed."
msgstr ""
"Karma, s-video ya da alıcı gibi bir görüntü kaynağı seçin. Bu ayarlar "
"donanıma özel olduğundan, \"Aygıt yapılandırması\" bölümünden doğru ayarları "
"bulmalı ve burada da aynı rakamları kullanmalısınız. -1 ayarların "
"değiştirilmeyeceği anlamına gelir."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
msgid "Audio input pin"
msgstr "Ses giriş ucu"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
msgstr "Ses giriş kaynağını seçin. \"Görüntü girişi\" seçeneğine bakın."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
msgid "Video output pin"
msgstr "Görüntü çıkış ucu"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
msgstr "Görüntü çıkışı türünü seçin. \"Görüntü girişi\" seçeneğine bakın."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
msgid "Audio output pin"
msgstr "Ses çıkış ucu"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
msgstr "Ses çıkışı türünü seçin. \"Görüntü girişi\" seçeneğine bakın."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
msgid "AM Tuner mode"
msgstr "AM alıcı kipi"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
msgid ""
"AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1), AM Radio (2), FM Radio (3) "
"or DSS (4)."
msgstr ""
"AM alıcı kipi. Varsayılan (0), TV (1), AM Radyo (2), FM Radyo (3) ya da DSS "
"(4) olarak seçin."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
msgid ""
"Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
msgstr "Ses girişinin kaç kanal olduğunu seçin (0 değil ise)."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
msgid "Audio sample rate"
msgstr "Ses örnekleme hızı"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
msgstr "Verilmiş örnekleme hızıyla giriş biçimini seçin (0 değil ise)."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
msgid "Audio bits per sample"
msgstr "Örnek başına ses biti sayısı"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
msgstr ""
"Verilmiş bit/örnekleme değeriyle ses giriş biçimini seçin (0 değil ise)."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
msgid "DirectShow"
msgstr "DirectShow"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:298
msgid "DirectShow input"
msgstr "DirectShow girişi"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:516 modules/access/dshow/dshow.cpp:590
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1054 modules/access/dshow/dshow.cpp:1125
msgid "Capture failed"
msgstr "Yakalanamadı"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:517
msgid "No video or audio device selected."
msgstr "Görüntü, ya da ses aygıtı seçilmemiş."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:591
msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
msgstr ""
"VLC hiç bir yakalama aygıtını açamıyor. Ayrıntılar için hata günlüğüne bakın."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1055
msgid ""
"The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
msgstr "Seçtiğiniz aygıt türü desteklemediğinden kullanılamıyor."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1126
#, c-format
msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
msgstr "\"%s\" yakalama aygıtı gerekli parametreleri desteklemiyor."

#: modules/access/dsm/access.c:72 modules/access/dsm/sd.c:138
msgid "Windows networks"
msgstr "Windows ağları"

#: modules/access/dsm/access.c:74
msgid "libdsm's SMB (Windows network shares) input and browser"
msgstr "libdsm SMB (Windows ağ paylaşımları) girişi ve tarayıcı"

#: modules/access/dsm/access.c:78
msgid "libdsm SMB input"
msgstr "libdsm SMB girişi"

#: modules/access/dsm/access.c:98
msgid "libdsm NETBIOS discovery module"
msgstr "libdsm NETBIOS keşfetme modülü"

#: modules/access/dtv/access.c:43
msgid "DVB adapter"
msgstr "DVB bağdaştırıcı"

#: modules/access/dtv/access.c:45
msgid ""
"If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
"must be selected. Numbering starts from zero."
msgstr ""
"Birden fazla sayısal yayın bağdaştırıcısı varsa, bağdaştırıcı numarası "
"belirtilmelidir. Numaralar sıfırdan başlar."

#: modules/access/dtv/access.c:48
msgid "DVB device"
msgstr "DVB aygıtı"

#: modules/access/dtv/access.c:50
msgid ""
"If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
"number must be selected. Numbering starts from zero."
msgstr ""
"Bağdaştırıcıda birden fazla bağımsız alıcı aygıtı varsa, aygıt numarasını "
"belirtmelisiniz. Numaralar sıfırdan başlar."

#: modules/access/dtv/access.c:52
msgid "Do not demultiplex"
msgstr "Tekleştirme yapılmasın"

#: modules/access/dtv/access.c:54
msgid ""
"Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
"option will disable demultiplexing and receive all programs."
msgstr ""
"Yalnızca programlar normal olarak transponder üzerinde tekleniyorsa "
"kullanılır. Bu seçenek tekleştirmeyi kapatır ve tüm programları alır."

#: modules/access/dtv/access.c:57
msgid "Network name"
msgstr "Ağ adı"

#: modules/access/dtv/access.c:58
msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
msgstr "Sistem ayarlama alanlarındaki eşsiz ağ adı"

#: modules/access/dtv/access.c:60
msgid "Network name to create"
msgstr "Oluşturulacak ağ adı"

#: modules/access/dtv/access.c:61
msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
msgstr "Sistem alıcı alanlarında eşsiz bir ağ adı oluşturur"

#: modules/access/dtv/access.c:63
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr "Frekans (Hz)"

#: modules/access/dtv/access.c:65
msgid ""
"TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
"frequency. This is required to tune the receiver."
msgstr ""
"TV kanalları, verilen bir frekansta, yayınlandığı transponder ile gruplanır "
"(ya da çoklanır). Alıcıyı ayarlamak için bu gereklidir."

#: modules/access/dtv/access.c:68 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:967
msgid "Modulation / Constellation"
msgstr "Modülasyon / Burç"

#: modules/access/dtv/access.c:69
msgid "Layer A modulation"
msgstr "A katmanı modülasyonu"

#: modules/access/dtv/access.c:70
msgid "Layer B modulation"
msgstr "B katmanı modülasyonu"

#: modules/access/dtv/access.c:71
msgid "Layer C modulation"
msgstr "C katmanı modülasyonu"

#: modules/access/dtv/access.c:73
msgid ""
"The digital signal can be modulated according with different constellations "
"(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
"constellation automatically, it needs to be configured manually."
msgstr ""
"Sayısal sinyal farklı takım yıldızlara göre modüle edilebilir (aktarım "
"sistemine bağlı olarak). Demodülator doğru takım yıldızı otomatik olarak "
"algılayamaz ise, kullanıcı tarafından el ile yapılandırılması gerekir."

#: modules/access/dtv/access.c:88
msgid "Symbol rate (bauds)"
msgstr "Simge hızı (baud)"

#: modules/access/dtv/access.c:90
msgid ""
"The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
"DVB-S and DVB-S2."
msgstr ""
"Bazı sistemlerde, özellikle DVB-C, DVB-S ve DVB-S2 için simge hızı kullanıcı "
"tarafından seçilmelidir."

#: modules/access/dtv/access.c:93
msgid "Spectrum inversion"
msgstr "Spektrum evirme"

#: modules/access/dtv/access.c:95
msgid ""
"If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
"be configured manually."
msgstr ""
"Demodulator spektral evirmeyi doğru algılayamaz ise, kullanıcı tarafından el "
"ile yapılandırılması gerekir."

#: modules/access/dtv/access.c:101
msgid "FEC code rate"
msgstr "FEC kod hızı"

#: modules/access/dtv/access.c:102
msgid "High-priority code rate"
msgstr "Yüksek öncelikli kod hızı"

#: modules/access/dtv/access.c:103
msgid "Low-priority code rate"
msgstr "Düşük öncelikli kod hızı"

#: modules/access/dtv/access.c:104
msgid "Layer A code rate"
msgstr "A katmanı kod hızı"

#: modules/access/dtv/access.c:105
msgid "Layer B code rate"
msgstr "B katmanı kod hızı"

#: modules/access/dtv/access.c:106
msgid "Layer C code rate"
msgstr "C katmanı kod hızı"

#: modules/access/dtv/access.c:108
msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
msgstr "İleriye hata düzeltme kod hızı belirtilebilir."

#: modules/access/dtv/access.c:118
msgid "Transmission mode"
msgstr "Aktarım kipi"

#: modules/access/dtv/access.c:126
msgid "Bandwidth (MHz)"
msgstr "Bant genişliği (MHz)"

#: modules/access/dtv/access.c:131
msgid "10 MHz"
msgstr "10 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:131
msgid "8 MHz"
msgstr "8 Hz"

#: modules/access/dtv/access.c:131
msgid "7 MHz"
msgstr "7 Hz"

#: modules/access/dtv/access.c:131
msgid "6 MHz"
msgstr "6 Hz"

#: modules/access/dtv/access.c:132
msgid "5 MHz"
msgstr "5 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:132
msgid "1.712 MHz"
msgstr "1.712 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:135
msgid "Guard interval"
msgstr "Koruyucu aralığı"

#: modules/access/dtv/access.c:143
msgid "Hierarchy mode"
msgstr "Hiyerarşi kipi"

#: modules/access/dtv/access.c:151
msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
msgstr "DVB-T2 fiziksel katman borusu"

#: modules/access/dtv/access.c:153
msgid "Layer A segments count"
msgstr "A katmanı parça sayısı"

#: modules/access/dtv/access.c:154
msgid "Layer B segments count"
msgstr "B katmanı parça sayısı"

#: modules/access/dtv/access.c:155
msgid "Layer C segments count"
msgstr "C katmanı parça sayısı"

#: modules/access/dtv/access.c:157
msgid "Layer A time interleaving"
msgstr "A katmanı zaman harmanlaması"

#: modules/access/dtv/access.c:158
msgid "Layer B time interleaving"
msgstr "B katmanı zaman harmanlaması"

#: modules/access/dtv/access.c:159
msgid "Layer C time interleaving"
msgstr "C katmanı zaman harmanlaması"

#: modules/access/dtv/access.c:161
msgid "Stream identifier"
msgstr "Akış belirleyici"

#: modules/access/dtv/access.c:163
msgid "Pilot"
msgstr "Pilot"

#: modules/access/dtv/access.c:165
msgid "Roll-off factor"
msgstr "Roll-off çarpanı"

#: modules/access/dtv/access.c:170
msgid "0.35 (same as DVB-S)"
msgstr "0.35 (DVB-S ile aynı)"

#: modules/access/dtv/access.c:170
msgid "0.20"
msgstr "0.20"

#: modules/access/dtv/access.c:170
msgid "0.25"
msgstr "0.25"

#: modules/access/dtv/access.c:173
msgid "Transport stream ID"
msgstr "Aktarım akışı kodu"

#: modules/access/dtv/access.c:175
msgid "Polarization (Voltage)"
msgstr "Polarizasyon (Gerilim)"

#: modules/access/dtv/access.c:177
msgid ""
"To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
"normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
msgstr ""
"Transponder polarizasyonunu seçmek için LNB aygıtına farklı bir gerilim "
"uygulanır."

#: modules/access/dtv/access.c:180
msgid "Unspecified (0V)"
msgstr "Belirtilmemiş (0V)"

#: modules/access/dtv/access.c:181
msgid "Vertical (13V)"
msgstr "Dikey (13V)"

#: modules/access/dtv/access.c:181
msgid "Horizontal (18V)"
msgstr "Yatay (18V)"

#: modules/access/dtv/access.c:182
msgid "Circular Right Hand (13V)"
msgstr "Dairesel sağ taraf (13V)"

#: modules/access/dtv/access.c:182
msgid "Circular Left Hand (18V)"
msgstr "Dairesel sol taraf (18V)"

#: modules/access/dtv/access.c:184
msgid "High LNB voltage"
msgstr "Yüksek LNB gerilimi"

#: modules/access/dtv/access.c:186
msgid ""
"If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
"receiver are long, higher voltage may be required.\n"
"Not all receivers support this."
msgstr ""
"Uydu alıcısı ile LNB arasındaki kablolar uzun ise, daha yüksek gerilim "
"gerekebilir.\n"
"Her alıcı bu özelliği desteklemeyebilir."

#: modules/access/dtv/access.c:190
msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
msgstr "Yerel salıngacın düşük frekansı (Hz)"

#: modules/access/dtv/access.c:191
msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
msgstr "Yerel salıngacın yüksek frekansı (kHz)"

#: modules/access/dtv/access.c:193
msgid ""
"The downconverter (LNB) will subtract the local oscillator frequency from "
"the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
"RF cable is the result."
msgstr ""
"LNB, yerel salıngaç frekansını uydu aktarım frekansından çıkarır. Sonuç "
"olarak, RF kabloları üzerinden iletilecek orta frekans (IF) elde edilir."

#: modules/access/dtv/access.c:196
msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
msgstr "Evrensel LNB anahtar frekansı (kHz)"

#: modules/access/dtv/access.c:198
msgid ""
"If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
"oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
"automatic continuous 22kHz tone will be sent."
msgstr ""
"Uydu iletişimi anahtar frekansını aşarsa, referans olarak salıngaç yüksek "
"frekansı kullanılır. Bunun yanında otomatik olarak sürekli 22kHz tonu "
"gönderilir."

#: modules/access/dtv/access.c:201
msgid "Continuous 22kHz tone"
msgstr "Sürekli 22kHz tonu"

#: modules/access/dtv/access.c:203
msgid ""
"A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
"the higher frequency band from a universal LNB."
msgstr ""
"Kablodan sürekli 22kHz tonu gönderilebilir. Bu şekilde evrensel bir LNB "
"üzerinde daha yüksek frekans bandı seçilebilir."

#: modules/access/dtv/access.c:206
msgid "DiSEqC LNB number"
msgstr "DiSEqC LNB numarası"

#: modules/access/dtv/access.c:208
msgid ""
"If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
"downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
"selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
msgstr ""
"Uydu alıcısına bir DiSEqC 1.0 anahtarı ile birden fazla LNB bağlıysa, 1 ile "
"4 arasında bir değer seçilerek istenen LNB kullanılabilir. Anahtar yoksa bu "
"değer 0 olmalıdır."

#: modules/access/dtv/access.c:214 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
msgid "Unspecified"
msgstr "Belirsiz"

#: modules/access/dtv/access.c:218
msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
msgstr "Kaydedilmemiş DiSEqC LNB numarası"

#: modules/access/dtv/access.c:220
msgid ""
"If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
"downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
"switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
"selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
"be 0."
msgstr ""
"Uydu alıcısına, DiSEqC 1.1 adanmamış anahtarı ya da DiSEqC 1.0 adanmış "
"anahtarı üzerinden birden fazla anten alıcısı (LNB) bağlanmış ise, doğru "
"adanmamış LNB seçilebilir (1 ile 4 arasında). Adanmamış anahtar yoksa, bu "
"değer 0 olmalıdır."

#: modules/access/dtv/access.c:227
msgid "Network identifier"
msgstr "Ağ belirteci"

#: modules/access/dtv/access.c:228
msgid "Satellite azimuth"
msgstr "Uydu açısı"

#: modules/access/dtv/access.c:229
msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
msgstr "Ondalık derece olarak, uydu açısı"

#: modules/access/dtv/access.c:230
msgid "Satellite elevation"
msgstr "Uydu yüksekliği"

#: modules/access/dtv/access.c:231
msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
msgstr "Ondalık derece olarak, uydu yüksekliği"

#: modules/access/dtv/access.c:232
msgid "Satellite longitude"
msgstr "Uydu boylamı"

#: modules/access/dtv/access.c:234
msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
msgstr "Derecenin onda biri olarak, uydu boylamı, Eksi değerler batıdır."

#: modules/access/dtv/access.c:236
msgid "Satellite range code"
msgstr "Uydu alan kodu"

#: modules/access/dtv/access.c:237
msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
msgstr ""
"Üretici tarafından tanımlanmış, uydu alan kodu. Örneğin DISEqC anahtar kodu"

#: modules/access/dtv/access.c:241
msgid "Major channel"
msgstr "Majör kanal"

#: modules/access/dtv/access.c:242
msgid "ATSC minor channel"
msgstr "ATSC minör kanalı"

#: modules/access/dtv/access.c:243
msgid "Physical channel"
msgstr "Fiziksel kanal"

#: modules/access/dtv/access.c:249
msgid "DTV"
msgstr "DTV"

#: modules/access/dtv/access.c:250
msgid "Digital Television and Radio"
msgstr "Sayısal televizyon ve radyo"

#: modules/access/dtv/access.c:288
msgid "Terrestrial reception parameters"
msgstr "Karasal alma ayarları"

#: modules/access/dtv/access.c:300
msgid "DVB-T reception parameters"
msgstr "DVB-T alma ayarları"

#: modules/access/dtv/access.c:316
msgid "ISDB-T reception parameters"
msgstr "ISDB-T alma ayarları"

#: modules/access/dtv/access.c:357
msgid "Cable and satellite reception parameters"
msgstr "Kablo ve uydu alma ayarları"

#: modules/access/dtv/access.c:369
msgid "DVB-S2 parameters"
msgstr "DVB-S2 ayarları"

#: modules/access/dtv/access.c:380
msgid "ISDB-S parameters"
msgstr "ISDB-S ayarları"

#: modules/access/dtv/access.c:385
msgid "Satellite equipment control"
msgstr "Uydu aygıtı denetimi"

#: modules/access/dtv/access.c:427
msgid "ATSC reception parameters"
msgstr "ATSC alma ayarları"

#: modules/access/dtv/access.c:481
msgid "Digital broadcasting"
msgstr "Sayısal yayın"

#: modules/access/dtv/access.c:482
msgid ""
"The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
"Please check the preferences."
msgstr ""
"Seçili sayısal alıcı belirtilen parametreleri desteklemiyor.\n"
"Lütfen ayarları denetleyin."

#: modules/access/dv.c:57
msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
msgstr "Sayısal görüntü (Firewire/ieee1394) girişi"

#: modules/access/dv.c:58
msgid "DV"
msgstr "DV"

#: modules/access/dvb/access.c:66
msgid "Probe DVB card for capabilities"
msgstr "DVB kartının yetenekleri sorgulansın"

#: modules/access/dvb/access.c:67
msgid ""
"Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
"disable this feature if you experience some trouble."
msgstr ""
"Bazı DVB kartları yeteneklerinin sorgulanmasından hoşlanmaz. Sorun "
"yaşıyorsanız bu özelliği kapatabilirsiniz."

#: modules/access/dvb/access.c:70
msgid "Satellite scanning config"
msgstr "Uydu tarama yapılandırması"

#: modules/access/dvb/access.c:71
msgid "Filename of config file in share/dvb/dvb-s."
msgstr "share/dvb/dvb-s içindeki yapılandırma dosyasının adı."

#: modules/access/dvb/access.c:73
msgid "Scan tuning list"
msgstr "Tarama ayar listesi"

#: modules/access/dvb/access.c:74
msgid "Filename containing initial scan tuning data."
msgstr "Başlangıçta taranacak ayar verilerinin olduğu dosyanın adı."

#: modules/access/dvb/access.c:76
msgid "Use NIT for scanning services"
msgstr "Tarama hizmetleri için NIT kullanılsın"

#: modules/access/dvb/access.c:79
msgid "DVB"
msgstr "DVB"

#: modules/access/dvb/access.c:80
msgid "DVB input with v4l2 support"
msgstr "v4l2 destekleyen DVB girişi"

#: modules/access/dvb/scan.c:817
#, c-format
msgid ""
"%.1f MHz (%d services)\n"
"~%s remaining"
msgstr ""
"%.1f MHz (%d hizmet)\n"
"~%s kaldı"

#: modules/access/dvb/scan.c:827
msgid "Scanning DVB"
msgstr "DVB taranıyor"

#: modules/access/dvdnav.c:78 modules/access/dvdread.c:76
msgid "DVD angle"
msgstr "DVD açısı"

#: modules/access/dvdnav.c:80 modules/access/dvdread.c:78
msgid "Default DVD angle."
msgstr "Varsayılan DVD kamera açısı."

#: modules/access/dvdnav.c:82
msgid "Start directly in menu"
msgstr "Doğrudan menü görüntülensin"

#: modules/access/dvdnav.c:84
msgid ""
"Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
"useless warning introductions."
msgstr ""
"Açıldığında, doğrudan DVD ana menüsüne gidilmeye çalışılır. Bu özellik tüm "
"gereksiz uyarı bilgilerini atlamaya çalışır."

#: modules/access/dvdnav.c:98
msgid "DVD with menus"
msgstr "Menülü DVD"

#: modules/access/dvdnav.c:99
msgid "DVDnav Input"
msgstr "DVDnav girişi"

#: modules/access/dvdnav.c:111
msgid "DVDnav demuxer"
msgstr "DVDnav tekleyicisi"

#: modules/access/dvdnav.c:289 modules/access/dvdread.c:236
#: modules/access/dvdread.c:252 modules/access/dvdread.c:511
#: modules/access/dvdread.c:576
msgid "Playback failure"
msgstr "Oynatma hatası"

#: modules/access/dvdnav.c:290
msgid ""
"VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
msgstr "VLC DVD başlığını ayarlayamadı. Tüm disk çözülmemiş olabilir."

#: modules/access/dvdread.c:84
msgid "DVD without menus"
msgstr "Menüsüz DVD"

#: modules/access/dvdread.c:85
msgid "DVDRead Input (no menu support)"
msgstr "DVDRead girişi (menü desteği olmadan)"

#: modules/access/dvdread.c:237
#, c-format
msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
msgstr "DVDRead \"%s\" diskini açamadı."

#: modules/access/dvdread.c:253
msgid "Cannot play a non-UDF mastered DVD."
msgstr "Kalıbı UDF biçiminde olmayan bir DVD oynatılamaz."

#: modules/access/dvdread.c:512
#, c-format
msgid "DVDRead could not read block %d."
msgstr "DVDRead %d bloğunu okuyamadı."

#: modules/access/dvdread.c:577
#, c-format
msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
msgstr "DVDRead %d/%d bloğu 0x%02x konumundan okuyamadı."

#: modules/access/fs.c:34
msgid "File input"
msgstr "Dosya girişi"

#: modules/access/fs.c:35 modules/access_output/file.c:388
#: modules/audio_output/file.c:113
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:140
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:64 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:175
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:301 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1428
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:67 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:119
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
msgid "File"
msgstr "Dosya"

#: modules/access/fs.c:44 modules/demux/directory.c:93
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:328
msgid "Directory"
msgstr "Klasör"

#: modules/access/fs.c:53
msgid "List special files"
msgstr "Özel dosyaları listele"

#: modules/access/fs.c:54
msgid "Include devices and pipes when listing directories"
msgstr "Klasörleri listelerken aygıt ve kanallar da katılsın"

#: modules/access/ftp.c:69 modules/access/live555.cpp:85
#: modules/access/rdp.c:65 modules/access/sftp.c:55
#: modules/access/smb_common.h:21 modules/access/vnc.c:47
#: modules/access_output/http.c:52
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:191
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:286
#: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:205 modules/misc/audioscrobbler.c:114
#: modules/stream_out/rtp.c:173
msgid "Username"
msgstr "Kullanıcı adı"

#: modules/access/ftp.c:70 modules/access/rdp.c:66 modules/access/sftp.c:56
#: modules/access/smb_common.h:22
msgid ""
"Username that will be used for the connection, if no username is set in the "
"URL."
msgstr ""
"Adreste bir kullanıcı adı belirtilmemiş ise bağlantı için kullanılacak "
"kullanıcı adı."

#: modules/access/ftp.c:72 modules/access/live555.cpp:88
#: modules/access/rdp.c:68 modules/access/sftp.c:58
#: modules/access/smb_common.h:24 modules/access/vnc.c:48
#: modules/access_output/http.c:55
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:192
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:285
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:348
#: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:210 modules/lua/vlc.c:54
#: modules/lua/vlc.c:70 modules/misc/audioscrobbler.c:116
#: modules/stream_out/rtp.c:176
msgid "Password"
msgstr "Parola"

#: modules/access/ftp.c:73 modules/access/rdp.c:69 modules/access/sftp.c:59
#: modules/access/smb_common.h:25
msgid ""
"Password that will be used for the connection, if no username or password "
"are set in URL."
msgstr ""
"Adreste bir parola belirtilmemiş ise bağlantı için kullanılacak parola."

#: modules/access/ftp.c:75
msgid "FTP account"
msgstr "FTP hesabı"

#: modules/access/ftp.c:76
msgid "Account that will be used for the connection."
msgstr "FTP bağlantısı için kullanılacak hesap türü."

#: modules/access/ftp.c:79
msgid "FTP authentication"
msgstr "FTP kimlik doğrulaması"

#: modules/access/ftp.c:80
#, c-format
msgid "Please enter a valid login and password for the ftp connexion to %s"
msgstr ""
"Lütfen %s ftp bağlantısı için geçerli bir kullanıcı adı ve parola yazın"

#: modules/access/ftp.c:85
msgid "FTP input"
msgstr "FTP girişi"

#: modules/access/ftp.c:99
msgid "FTP upload output"
msgstr "FTP yükleme çıkışı"

#: modules/access/ftp.c:370 modules/access/ftp.c:386 modules/access/ftp.c:538
msgid "Network interaction failed"
msgstr "Ağ etkileşimi hata verdi"

#: modules/access/ftp.c:371
msgid "VLC could not connect with the given server."
msgstr "VLC belirtilen sunucuya bağlanamadı."

#: modules/access/ftp.c:387
msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
msgstr "Belirtilen sunucuya yapılan VLC bağlantısı reddedildi."

#: modules/access/ftp.c:539
msgid "Your account was rejected."
msgstr "Kullanıcı hesabınız reddedildi."

#: modules/access/http.c:59
msgid "Auto re-connect"
msgstr "Otomatik yeniden bağlantı kurulsun"

#: modules/access/http.c:61
msgid ""
"Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
msgstr ""
"Açıldığında, bağlantı kesildiğinde, otomatik olarak akışa yeniden "
"bağlanılmaya çalışılır."

#: modules/access/http.c:65
msgid "HTTP input"
msgstr "HTTP girişi"

#: modules/access/http.c:67
msgid "HTTP(S)"
msgstr "HTTP(S)"

#: modules/access/http.c:303 modules/access/http/access.c:214
msgid "HTTP authentication"
msgstr "HTTP kimlik doğrulaması"

#: modules/access/http.c:304 modules/access/http/access.c:215
#, c-format
msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
msgstr "Realm %s için geçerli bir kullanıcı adı ve parola yazın."

#: modules/access/http/access.c:288
msgid "HTTPS input"
msgstr "HTTPS girişi"

#: modules/access/http/access.c:289
msgid "HTTPS"
msgstr "HTTPS"

#: modules/access/http/access.c:296
msgid "Continuous stream"
msgstr "Sürekli akış"

#: modules/access/http/access.c:297
msgid "Keep reading a resource that keeps being updated."
msgstr "Güncellenen bir kaynağı okumayı sürdürün."

#: modules/access/http/access.c:299
msgid "Cookies forwarding"
msgstr "Çerezler iletilsin"

#: modules/access/http/access.c:300
msgid "Forward cookies across HTTP redirections."
msgstr "Çerezler HTTP yönlendirmeleri sırasında iletilsin."

#: modules/access/http/access.c:301
msgid "Referrer"
msgstr "Yöneltici"

#: modules/access/http/access.c:302
msgid "Provide the referral URL, i.e. HTTP \"Referer\" (sic)."
msgstr "Yöneltici adresi yazın. Örnek HTTP \"Yöneltici\" (slc)."

#: modules/access/http/access.c:306
msgid "User agent"
msgstr "Kullanıcının tarayıcısı"

#: modules/access/http/access.c:307
msgid ""
"Override the name and version of the application as provided to the HTTP "
"server, i.e. the HTTP \"User-Agent\". Name and version must be separated by "
"a forward slash, e.g. \"FooBar/1.2.3\"."
msgstr ""
"HTTP sunucusuna iletilecek program adı ve sürümü. Örnek: \"Kulllanıcı-"
"Tarayıcısı\". Ad ve sürüm bölü '/' karakteri ile ayrılarak yazılmalıdır. "
"Örnek: Program/1.2.3."

#: modules/access/idummy.c:41 modules/access_output/dummy.c:44
#: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
#: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:49
#: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
msgid "Dummy"
msgstr "Sahte"

#: modules/access/idummy.c:42
msgid "Dummy input"
msgstr "Sahte giriş"

#: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:59
#: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:101
msgid "ID"
msgstr "Kod"

#: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
msgid "Set the ID of the elementary stream"
msgstr "Temel akışın kodunu ayarlayın"

#: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
msgid "Group"
msgstr "Grup"

#: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
msgid "Set the group of the elementary stream"
msgstr "Temel akışın grubunu ayarlayın"

#: modules/access/imem.c:57
msgid "Category"
msgstr "Kategori"

#: modules/access/imem.c:59
msgid "Set the category of the elementary stream"
msgstr "Temel akışın kategorisini ayarlayın"

#: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:363
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:98
msgid "Unknown"
msgstr "Bilinmiyor"

#: modules/access/imem.c:64
msgid "Data"
msgstr "Veri"

#: modules/access/imem.c:69
msgid "Set the codec of the elementary stream"
msgstr "Temel akışın kodlayıcı/çözücüsünü ayarlayın"

#: modules/access/imem.c:73
msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
msgstr "ISO639 standartında belirtildiği şekilde temel akışın dili"

#: modules/access/imem.c:77
msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
msgstr "Bir ses temel akışını örnekleme hızı"

#: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:51
msgid "Channels count"
msgstr "Kanal sayısı"

#: modules/access/imem.c:81
msgid "Channels count of an audio elementary stream"
msgstr "Bir ses temel akışının kanal sayısı"

#: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
#: modules/demux/rawvid.c:47
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:239
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:167
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1348 modules/spu/mosaic.c:94
#: modules/video_output/vmem.c:42 share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:741
msgid "Width"
msgstr "En"

#: modules/access/imem.c:84
msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
msgstr "Görüntü ya da alt yazı temel akışlarının eni"

#: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
#: modules/demux/rawvid.c:51
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:168
#: modules/spu/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:744
msgid "Height"
msgstr "Boy"

#: modules/access/imem.c:87
msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
msgstr "Görüntü ya da alt yazı temel akışlarının boyu"

#: modules/access/imem.c:89
msgid "Display aspect ratio"
msgstr "Ekran en boy oranı"

#: modules/access/imem.c:91
msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
msgstr "Bir görüntü temel akışının ekran en boy oranı"

#: modules/access/imem.c:95
msgid "Frame rate of a video elementary stream"
msgstr "Bir görüntü temel akışının kare hızı"

#: modules/access/imem.c:97
msgid "Callback cookie string"
msgstr "Geri çağırma çerez dizgesi"

#: modules/access/imem.c:99
msgid "Text identifier for the callback functions"
msgstr "Geri çağırma işlevlerinin metin belirteci"

#: modules/access/imem.c:101
msgid "Callback data"
msgstr "Geri çağırma verileri"

#: modules/access/imem.c:103
msgid "Data for the get and release functions"
msgstr "Getir ve bırak işlevleri için veriler"

#: modules/access/imem.c:105
msgid "Get function"
msgstr "Getirme (Get) işlevi"

#: modules/access/imem.c:107
msgid "Address of the get callback function"
msgstr "Get geri çağırma işlevinin adresi"

#: modules/access/imem.c:109
msgid "Release function"
msgstr "Bırakma işlevi"

#: modules/access/imem.c:111
msgid "Address of the release callback function"
msgstr "Bırakma geri çağırma işlevinin adresi"

#: modules/access/imem.c:113
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:236
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1347
msgid "Size"
msgstr "Boyut"

#: modules/access/imem.c:115
msgid "Size of stream in bytes"
msgstr "Bayt olarak, akışın boyutu"

#: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
msgid "Memory input"
msgstr "Bellek girişi"

#: modules/access/imem-access.c:165
msgid "Memory stream"
msgstr "Bellek akışı"

#: modules/access/imem-access.c:166
msgid "In-memory stream input"
msgstr "Bellek içi akış girişi"

#: modules/access/jack.c:59
msgid "Pace"
msgstr "Hız"

#: modules/access/jack.c:61
msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
msgstr "Ses akışı JACK hızına göre değil VLC hızına göre okunur."

#: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:898
msgid "Auto connection"
msgstr "Otomatik bağlantı"

#: modules/access/jack.c:64
msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
msgstr ""
"VLC giriş bağlantı noktalarını otomatik olarak uygun çıkış bağlantı "
"noktalarına bağlar."

#: modules/access/jack.c:67
msgid "JACK audio input"
msgstr "JACK ses girişi"

#: modules/access/jack.c:69
msgid "JACK Input"
msgstr "JACK girişi"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:68
msgid "Link #"
msgstr "Bağlantı no"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
msgid ""
"Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
"0)."
msgstr ""
"Yakalama için kartın istenen bağlantısının ayarlanmasını sağlar (numaralar "
"sıfırdan başlar)"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:71
msgid "Video ID"
msgstr "Görüntü kodu"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73
msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
msgstr "Görüntünün temel akış kodunu ayarlamanızı sağlar."

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
msgstr "Görüntünün en boy oranının dayatılmasını sağlar."

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:77
msgid "Audio configuration"
msgstr "Ses yapılandırması"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
msgstr ""
"Ses yapılandırmasının yapılmasını sağlar (kod=grup, çift:kod=grup,çift...)."

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
msgid "HD-SDI Input"
msgstr "HD-SDI girişi"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
msgid "HD-SDI"
msgstr "HD-SDI"

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:80
msgid "Teletext configuration"
msgstr "Teletext yapılandırması"

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
msgid ""
"Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
msgstr ""
"Teletext yapılandırmasını ayarlar (her iki alanda da kod=satır1-satırN)."

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:83
msgid "Teletext language"
msgstr "Teletext dili"

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:85
msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
msgstr "Teletext dilini ayarlar (sayfa=dil/tür,...)."

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
msgid "SDI Input"
msgstr "SDI girişi"

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:114
msgid "SDI Demux"
msgstr "SDI tekleme"

#: modules/access/live555.cpp:75
msgid "Kasenna RTSP dialect"
msgstr "Kasenna RTSP dili"

#: modules/access/live555.cpp:76
msgid ""
"Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
"parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
"RTSP servers."
msgstr ""
"Kasenna sunucuları eski ve standart olmayan bir RTSP dili kullanır. "
"Açıldığında, VLC bu dili kullarak iletişim kurmayı dener, ancak artık diğer "
"normal RTSP sunucularına bağlanamaz."

#: modules/access/live555.cpp:80
msgid "WMServer RTSP dialect"
msgstr "WMServer RTSP dili"

#: modules/access/live555.cpp:81
msgid ""
"WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
"tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
msgstr ""
"WMserver sunucuları standart olmayan bir RTSP dili kullanır. Bu ayar "
"seçildiğinde, VLC bazı seçeneklerin RFC 2326 yönergelerine aykırı olduğunu "
"farzeder."

#: modules/access/live555.cpp:86
msgid ""
"Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
"the url."
msgstr ""
"İnternet adresinde kullanıcı adı ve parola belirtilmemişse, bağlantının "
"kullanıcı adını ayarlar."

#: modules/access/live555.cpp:89
msgid ""
"Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
"the url."
msgstr ""
"İnternet adresinde kullanıcı adı ve parola belirtilmemişse, bağlantının "
"parolasını ayarlar."

#: modules/access/live555.cpp:91
msgid "RTSP frame buffer size"
msgstr "Gerçek zamanlı akış iletişim kuralı kare ara belleği boyutu"

#: modules/access/live555.cpp:92
msgid ""
"RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
"broken pictures due to too small buffer."
msgstr ""
"Görüntü kaydının gerçek zamanlı akış iletişim kuralı (RTSP) başlangıç karesi "
"ara belleği boyutu. Küçük ara bellek kullanıldığı için görüntü bozuluyorsa, "
"değer büyütülebilir."

#: modules/access/live555.cpp:98
msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
msgstr "RTP/RTSP/SDP Tekleyicisi (Live555 kullanarak)"

#: modules/access/live555.cpp:107
msgid "RTSP/RTP access and demux"
msgstr "RTSP/RTP erişim ve tekleme"

#: modules/access/live555.cpp:112 modules/access/live555.cpp:113
msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
msgstr "RTSP (TCP) üzerinden RTP kullanılsın"

#: modules/access/live555.cpp:116
msgid "Client port"
msgstr "İstemci bağlantı noktası"

#: modules/access/live555.cpp:117
msgid "Port to use for the RTP source of the session"
msgstr "Oturumun RTP kaynağı için kullanılacak bağlantı noktası"

#: modules/access/live555.cpp:119 modules/access/live555.cpp:120
msgid "Force multicast RTP via RTSP"
msgstr "RTSP üzerinden RTP multicast kullanılsın"

#: modules/access/live555.cpp:123 modules/access/live555.cpp:124
msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
msgstr "RTSP ve RTP için HTTP tüneli kullanılsın"

#: modules/access/live555.cpp:127
msgid "HTTP tunnel port"
msgstr "HTTP tüneli bağlantı noktası"

#: modules/access/live555.cpp:128
msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
msgstr "HTTP üzerinden RTSP/RTP tüneli için kullanılacak bağlantı noktası."

#: modules/access/live555.cpp:677
msgid "RTSP authentication"
msgstr "RTSP kimlik doğrulaması"

#: modules/access/live555.cpp:678
msgid "Please enter a valid login name and a password."
msgstr "Geçerli bir kullanıcı adı ve parola yazın."

#: modules/access/live555.cpp:703
msgid "RTSP connection failed"
msgstr "RTSP bağlantısı kurulamadı"

#: modules/access/live555.cpp:704
msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
msgstr "Yayın akışına erişim sunucu yapılandırması nedeniyle reddedildi."

#: modules/access/mms/mms.c:49
msgid "Force selection of all streams"
msgstr "Tüm akışlar seçilsin"

#: modules/access/mms/mms.c:51
msgid ""
"MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
"You can choose to select all of them."
msgstr ""
"MMS akışları, farklı bit hızlarında bir kaç temel akış içerebilir. Tümünün "
"seçilmesini sağlayabilrisiniz."

#: modules/access/mms/mms.c:54
msgid "Maximum bitrate"
msgstr "En yüksek bit hızı"

#: modules/access/mms/mms.c:56
msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
msgstr "Bu sınırın altındaki en yüksek bit hızına sahip akış seçilir."

#: modules/access/mms/mms.c:58
msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
msgstr "TCP/UDP zaman aşımı (ms)"

#: modules/access/mms/mms.c:59
msgid ""
"Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
"Note that there will be 10 retries before completely giving up."
msgstr ""
"Milisaniye olarak, ağdan veri gelmesini beklemekten vazgeçilecek süre. "
"Tamamen vazgeçilmeden önce 10 kez deneneceğini unutmayın."

#: modules/access/mms/mms.c:63
msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
msgstr "Microsoft Media Server (MMS) girişi"

#: modules/access/mtp.c:57
msgid "MTP input"
msgstr "MTP girişi"

#: modules/access/mtp.c:58
msgid "MTP"
msgstr "MTP"

#: modules/access/mtp.c:167 modules/access/vdr.c:379 modules/access/vdr.c:545
msgid "File reading failed"
msgstr "Dosya okunamadı"

#: modules/access/mtp.c:168
#, c-format
msgid "VLC could not read the file: %s"
msgstr "VLC %s dosyasını okuyamadı"

#: modules/access/nfs.c:49
msgid "Set NFS uid/guid automatically"
msgstr "NFS uid/guid otomatik olarak ayarlansın"

#: modules/access/nfs.c:50
msgid ""
"If uid/gid are not specified in the url, VLC will automatically set a uid/"
"gid."
msgstr ""
"Adreste belirtilmemiş ise VLC uid/guid değerlerini otomatik olarak "
"ayarlamayı dener."

#: modules/access/nfs.c:57
msgid "NFS"
msgstr "NFS"

#: modules/access/nfs.c:58
msgid "NFS input"
msgstr "NFS girişi"

#: modules/access/nfs.c:114
msgid "NFS operation failed"
msgstr "NFS işlemi tamamlanamadı"

#: modules/access/oss.c:66
msgid "Capture the audio stream in stereo."
msgstr "Ses akışı çift kanallı olarak yakalansın."

#: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:176
msgid "Samplerate"
msgstr "Örnekleme hızı"

#: modules/access/oss.c:69
msgid ""
"Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
"48000)"
msgstr ""
"Hz olarak, yakalanan ses akışının örnekleme hızı (örneğin: 11025, 22050, "
"44100, 48000)"

#: modules/access/oss.c:76
msgid "OSS"
msgstr "OSS"

#: modules/access/oss.c:77
msgid "OSS input"
msgstr "OSS girişi"

#: modules/access/pulse.c:35
msgid ""
"Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
"open a specific source named SOURCE."
msgstr ""
"Varsayılan PulseAudio kaynağını açmak için Pass pulse:// ya da belirli bir "
"KAYNAĞI açmak için pulse://KAYNAK yazın. "

#: modules/access/pulse.c:42
msgid "PulseAudio"
msgstr "PulseAudio"

#: modules/access/pulse.c:43
msgid "PulseAudio input"
msgstr "PulseAudio girişi"

#: modules/access/rdp.c:72
msgid "Encrypted connexion"
msgstr "Şifreli bağlantı"

#: modules/access/rdp.c:74
msgid "Acquisition rate (in fps)"
msgstr "Toplama hızı (kare/saniye)"

#: modules/access/rdp.c:85
msgid "RDP"
msgstr "RDP"

#: modules/access/rdp.c:89
msgid "RDP Remote Desktop"
msgstr "RDP uzak masaüstü"

#: modules/access/rist.c:65
msgid "Range"
msgstr "Aralık"

#: modules/access/rist.c:65
msgid "Bitmask"
msgstr "Bit maskesi"

#: modules/access/rist.c:1127 modules/access_output/rist.c:849
msgid "RIST"
msgstr "RIST"

#: modules/access/rist.c:1128
msgid "RIST input"
msgstr "RIST girişi"

#: modules/access/rist.c:1133
msgid "RIST maximum packet size (bytes)"
msgstr "En büyük RIST paketi boyutu (bayt)"

#: modules/access/rist.c:1135
msgid "RIST demux/decode maximum jitter (default is 5ms)"
msgstr "En büyük RST tekleme/kod çözme farklılığı (varsayılan 5ms)"

#: modules/access/rist.c:1136
msgid ""
"This controls the maximum jitter that will be passed to the demux/decode "
"chain. The lower the value, the more CPU cycles the algorithm will consume"
msgstr ""
"Bu seçenek tekleme/kod çözme zincirine aktarılacak en büyük farklılık "
"değerini belirler. Değer düştükçe algoritma daha fazla işlemci gücü kullanır"

#: modules/access/rist.c:1138
msgid "RIST latency (ms)"
msgstr "RIST gecikmesi (ms)"

#: modules/access/rist.c:1139
msgid "RIST nack retry interval (ms)"
msgstr "RIST nack yineleme aralığı (ms)"

#: modules/access/rist.c:1141
msgid "RIST reorder buffer (ms)"
msgstr "RIST yeniden sıralama ara belleği (ms)"

#: modules/access/rist.c:1143
msgid "RIST maximum retry count"
msgstr "RIST en fazla yineleme sayısı"

#: modules/access/rist.c:1145
msgid "RIST nack type, 0 = range, 1 = bitmask. Default is range"
msgstr "RIST nack türü, 0: Aralık, 1: Bit maskesi. Varsayılan değer aralık"

#: modules/access/rist.c:1147
msgid "Disable NACK output packets"
msgstr "NACK çıkış paketleri kullanılmasın"

#: modules/access/rist.c:1148
msgid "Use this to disable packet recovery"
msgstr "Paket kurtarmanın kullanılmaması için bunu kullanın"

#: modules/access/rist.c:1149
msgid "Do not check for a valid rtcp message from the encoder"
msgstr "Kodlayıcıdan geçerli bir RTCP iletisi beklenmesin"

#: modules/access/rist.c:1150
msgid ""
"Send nack messages even when we have not confirmed that the encoder is on "
"our local network."
msgstr ""
"Kodlayıcının yerel ağda olduğu doğrulanmamış olsa da NACK iletileri "
"gönderilir."

#: modules/access/rtp/rtp.c:44
msgid "RTCP (local) port"
msgstr "RTCP (yerel) bağlantı noktası"

#: modules/access/rtp/rtp.c:46
msgid ""
"RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
"multiplexed RTP/RTCP is used."
msgstr ""
"RTCP paketleri bu aktarım iletişim kuralları bağlantı noktasından alınacak. "
"Sıfır ise çoklanmış RTP/RTCP kullanılır."

#: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:144
msgid "SRTP key (hexadecimal)"
msgstr "SRTP anahtarı (onaltılık)"

#: modules/access/rtp/rtp.c:51
msgid ""
"RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
"shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
msgstr ""
"RTP paketleri, bu güvenli RTP paylaşılmış gizli ana anahtarı ile doğrulanıp "
"çözülür. Anahtar 32 karakter uzunluğunda onaltılık bir dizge olmalıdır."

#: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:150
msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
msgstr "SRTP karması (onaltılık)"

#: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:152
msgid ""
"Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
"character-long hexadecimal string."
msgstr ""
"Güvenli RTP gizli olmayan bir ana karıştırma değerine gerek duyar. Anahtar "
"28 karakter uzunluğunda onaltılık bir dizge olmalıdır."

#: modules/access/rtp/rtp.c:60
msgid "Maximum RTP sources"
msgstr "En fazla RTP kaynağı sayısı"

#: modules/access/rtp/rtp.c:62
msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
msgstr "Aynı anda izin verilecek RTP kaynağı sayısı."

#: modules/access/rtp/rtp.c:64
msgid "RTP source timeout (sec)"
msgstr "RTP kaynak zaman aşımı (saniye)"

#: modules/access/rtp/rtp.c:66
msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
msgstr ""
"Herhangi bir paket için bir kaynağın zamanı dolmadan önce beklenecek süre."

#: modules/access/rtp/rtp.c:68
msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
msgstr "En fazla RTP sıra sayısı atlaması"

#: modules/access/rtp/rtp.c:70
msgid ""
"RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
"future) by this many packets from the last received packet."
msgstr ""
"RTP paketleri alınırken, son alınan pakete göre çok önceki paketler gelirse "
"(örneğin gelecekte) elenir."

#: modules/access/rtp/rtp.c:73
msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
msgstr "En fazla RTP sıra sayısı karışıklığı"

#: modules/access/rtp/rtp.c:75
msgid ""
"RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
"by this many packets from the last received packet."
msgstr ""
"RTP paketleri alınırken, son alınan pakete göre çok sonraki paketler gelirse "
"(örneğin geçmişte) elenir."

#: modules/access/rtp/rtp.c:78
msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
msgstr "Devingen yükler için RTP yük biçimi varsayımı"

#: modules/access/rtp/rtp.c:81
msgid ""
"This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
"and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
msgstr ""
"Bu yük biçimi devingen yük türleri için (96 - 127 arasındaki) varsayılır. "
"Başka şekilde belirlenemez ise bant taşma haritalaması ile belirlenir (SDP)"

#: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:187
msgid "RTP"
msgstr "RTP"

#: modules/access/rtp/rtp.c:96
msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
msgstr "Gerçek zaman kurallı (RTP) giriş"

#: modules/access/rtp/rtp.c:773
msgid "SDP required"
msgstr "SDP gerekli"

#: modules/access/rtp/rtp.c:774
#, c-format
msgid ""
"A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
"rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
msgstr ""
"RTP akışını almak için SDP biçiminin açıklaması gereklidir. rtp:// İnternet "
"adreslerinin devingen RTP yük biçiminde çalışmayacağını unutmayın (%<PRIu8>)."

#: modules/access/rtsp/access.c:48 modules/access/rtsp/access.c:49
msgid "Real RTSP"
msgstr "Gerçek RTSP"

#: modules/access/rtsp/access.c:87
msgid "Connection failed"
msgstr "Bağlantı kurulamadı"

#: modules/access/rtsp/access.c:88
#, c-format
msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
msgstr "VLC \"%s:%d\" bağlantısını kuramadı."

#: modules/access/rtsp/access.c:225
msgid "Session failed"
msgstr "Oturum açılamadı"

#: modules/access/rtsp/access.c:226
msgid "The requested RTSP session could not be established."
msgstr "İstenen RTSP oturumu açılamadı."

#: modules/access/satip.c:60 modules/access/udp.c:59
msgid "Receive buffer"
msgstr "Alma ara belleği"

#: modules/access/satip.c:61 modules/access/udp.c:60
msgid "UDP receive buffer size (bytes)"
msgstr "UDP alma ara belleğinin boyutu (bayt)"

#: modules/access/satip.c:63
msgid "Request multicast stream"
msgstr "Multicast akışı iste"

#: modules/access/satip.c:64
msgid "Request server to send stream as multicast"
msgstr "Sunucudan akışın Multicast olarak gönderilmesi istensin"

#: modules/access/satip.c:66 modules/lua/vlc.c:62
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
msgid "Host"
msgstr "Sunucu"

#: modules/access/satip.c:70
msgid "SAT>IP Receiver Plugin"
msgstr "SAT>IP alıcı uygulama eki"

#: modules/access/screen/screen.c:45
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1104
msgid "Desired frame rate for the capture."
msgstr "Yakalamada istenen kare hızı."

#: modules/access/screen/screen.c:48
msgid "Capture fragment size"
msgstr "Yakalama parça boyutu"

#: modules/access/screen/screen.c:50
msgid ""
"Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
"height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
msgstr ""
"Açıldığında, ekran önceden belirlenmiş boyda parçalara bölünerek yakalama "
"iyileştirilir (16 iyi bir değer olabilir, 0 kapalı anlamına gelir)."

#: modules/access/screen/screen.c:55 modules/access/screen/xcb.c:47
msgid "Region top row"
msgstr "Bölgenin üst satırı"

#: modules/access/screen/screen.c:57 modules/access/screen/xcb.c:49
msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
msgstr "Piksel olarak, yakalama bölgesinin dikey koordinatı."

#: modules/access/screen/screen.c:59 modules/access/screen/xcb.c:43
msgid "Region left column"
msgstr "Bölgenin sol sütunu"

#: modules/access/screen/screen.c:61 modules/access/screen/xcb.c:45
msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
msgstr "Piksel olarak, yakalama bölgesinin yatay koordinatı."

#: modules/access/screen/screen.c:63 modules/access/screen/xcb.c:51
msgid "Capture region width"
msgstr "Yakalama bölgesinin eni"

#: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/xcb.c:55
msgid "Capture region height"
msgstr "Yakalama alanının boyu"

#: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:59
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:214
msgid "Follow the mouse"
msgstr "Fareyi izle"

#: modules/access/screen/screen.c:69 modules/access/screen/xcb.c:61
msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
msgstr "Bir alt ekran yakalanırken fare izlenir."

#: modules/access/screen/screen.c:73
msgid "Mouse pointer image"
msgstr "Fare imleci görseli"

#: modules/access/screen/screen.c:75
msgid ""
"If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
msgstr "Yakalama sırasında fare imleci için kullanılacak görsel ayarlanabilir."

#: modules/access/screen/screen.c:80
msgid "Display ID"
msgstr "Ekran kodu"

#: modules/access/screen/screen.c:82
msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used."
msgstr "Ekran kodu. Belirtilmemiş ise ana ekran kodu kullanılır."

#: modules/access/screen/screen.c:83
msgid "Screen index"
msgstr "Ekran numarası"

#: modules/access/screen/screen.c:85
msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
msgstr "Ekran numarası (1, 2, 3, ...). Ekran koduna alternatif."

#: modules/access/screen/screen.c:98
msgid "Screen Input"
msgstr "Ekran girişi"

#: modules/access/screen/screen.c:99 modules/access/screen/xcb.c:70
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:610
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:207
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:209
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:489
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1118
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:674
msgid "Screen"
msgstr "Ekran"

#: modules/access/screen/xcb.c:41 modules/access/shm.c:44
#: modules/access/vnc.c:61
msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
msgstr "Ekran içeriğinin saniyede kaç kere yenileneceği."

#: modules/access/screen/xcb.c:53
msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
msgstr "Piksel olarak, yakalama bölgesinin eni, tam en için 0 yazın"

#: modules/access/screen/xcb.c:57
msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
msgstr "Piksel olarak, yakalama bölgesinin boyu, tam boyu için 0 yazın"

#: modules/access/screen/xcb.c:71
msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
msgstr "Ekran yakalama (X11/XCB ile)"

#: modules/access/sdp.c:32 modules/stream_out/rtp.c:79
msgid "SDP"
msgstr "SDP"

#: modules/access/sdp.c:33
msgid "Session Description Protocol"
msgstr "Oturum açıklaması iletişim kuralı (SDP)"

#: modules/access/sftp.c:53
msgid "SFTP port"
msgstr "SFTP bağlantı noktası"

#: modules/access/sftp.c:54
msgid "SFTP port number to use on the server"
msgstr "Sunucunun kullandığı SFTP bağlantı noktası"

#: modules/access/sftp.c:64
msgid "SFTP input"
msgstr "SFTP girişi"

#: modules/access/sftp.c:411
msgid "SFTP authentication"
msgstr "SFTP kimlik doğrulaması"

#: modules/access/sftp.c:412
#, c-format
msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
msgstr ""
"%s ile SFTP bağlantısı kurmak için geçerli bir kullanıcı adı ve parola yazın"

#: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:58
msgid "Frame buffer depth"
msgstr "Kare ara belleğinin derinliği"

#: modules/access/shm.c:48
msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
msgstr ""
"Piksel olarak, kare ara belleğinin derinliği, XWD dosyası için sıfır yazın"

#: modules/access/shm.c:50
msgid "Frame buffer width"
msgstr "Kare ara belleğinin eni"

#: modules/access/shm.c:52
msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
msgstr "Piksel olarak, kare ara belleğinin eni (XWD dosyası için yok sayılır)"

#: modules/access/shm.c:54
msgid "Frame buffer height"
msgstr "Kare ara belleğinin boyu"

#: modules/access/shm.c:56
msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
msgstr "Piksel olarak, kare ara belleğinin boyu (XWD dosyası için yok sayılır)"

#: modules/access/shm.c:58
msgid "Frame buffer segment ID"
msgstr "Kare ara belleği parça kodu"

#: modules/access/shm.c:60
msgid ""
"System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
"shm-file is specified)."
msgstr ""
"Kare ara belleğinin, System V paylaşılmış parça kodu (--shm-file belirtilmiş "
"ise yok sayılır)."

#: modules/access/shm.c:63
msgid "Frame buffer file"
msgstr "Kare ara belleği dosyası"

#: modules/access/shm.c:65
msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
msgstr "Kare ara belleği, bellek haritası dosyasının yolu"

#: modules/access/shm.c:75
msgid "XWD file (autodetect)"
msgstr "XWD dosyası (otomatik algılama)"

#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69
msgid "8 bits"
msgstr "8 bit"

#: modules/access/shm.c:76
msgid "15 bits"
msgstr "15 bit"

#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69
msgid "16 bits"
msgstr "16 bit"

#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69
msgid "24 bits"
msgstr "24 bit"

#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69
msgid "32 bits"
msgstr "32 bit"

#: modules/access/shm.c:83
msgid "Framebuffer input"
msgstr "Kare ara belleği girişi"

#: modules/access/shm.c:84
msgid "Shared memory framebuffer"
msgstr "Paylaşılmış bellek kare ara belleği"

#: modules/access/smb.c:65
msgid "Samba (Windows network shares) input"
msgstr "Samba (Windows ağ paylaşımı) girişi"

#: modules/access/smb.c:68
msgid "SMB input"
msgstr "SMB girişi"

#: modules/access/smb_common.h:27
msgid "SMB domain"
msgstr "SMB etki alanı"

#: modules/access/smb_common.h:28
msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
msgstr "Bağlantı için kullanılacak etki alanı/çalışma grubu."

#: modules/access/smb_common.h:34
msgid "SMB authentication required"
msgstr "SMB kimlik doğrulaması gerekli"

#: modules/access/smb_common.h:35
#, c-format
msgid ""
"The computer (%s) you are trying to connect to requires authentication.\n"
"Please provide a username (ideally a domain name using the format DOMAIN;"
"username) and a password."
msgstr ""
"Bağlanmaya çalıştığınız bilgisayar (%s) için kimlik doğrulaması gerekiyor.\n"
"Lütfen bir kullanıcı adı (ideal olarak etki alanı ile ETKİALANI;KullanıcıAdı "
"biçiminde) ve parola yazın."

#: modules/access/srt.c:428 modules/access_output/srt.c:457
msgid "SRT"
msgstr "SRT"

#: modules/access/srt.c:429
msgid "SRT input"
msgstr "SRT girişi"

#: modules/access/srt.c:435 modules/access_output/srt.c:464
msgid "Return poll wait after timeout milliseconds (-1 = infinite)"
msgstr ""
"Milisaniye olarak geri dönüş yoklaması beklemesi zaman aşımı (-1: Sonsuz)"

#: modules/access/srt.c:438 modules/access_output/srt.c:466
msgid "SRT latency (ms)"
msgstr "SRT gecikmesi (ms)"

#: modules/access/srt.c:440 modules/access_output/srt.c:468
msgid "Password for stream encryption"
msgstr "Akış şifreleme parolası"

#: modules/access/srt.c:446 modules/access_output/srt.c:480
msgid " SRT Stream ID"
msgstr " SRT akışı kimliği"

#: modules/access/srt_common.c:26
msgid "16 bytes"
msgstr "16 bayt"

#: modules/access/srt_common.c:27
msgid "24 bytes"
msgstr "24 bayt"

#: modules/access/srt_common.c:27
msgid "32 bytes"
msgstr "32 bayt"

#: modules/access/tcp.c:116
msgid "TCP"
msgstr "TCP"

#: modules/access/tcp.c:117
msgid "TCP input"
msgstr "TCP girişi"

#: modules/access/timecode.c:42
msgid "Time code"
msgstr "Zaman kodu"

#: modules/access/timecode.c:43
msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
msgstr "Zaman kodlu alt görsel temel akış üreteci"

#: modules/access/udp.c:61
msgid "UDP Source timeout (sec)"
msgstr "UDP kaynak zaman aşımı (saniye)"

#: modules/access/udp.c:64
msgid "UDP"
msgstr "UDP"

#: modules/access/udp.c:65
msgid "UDP input"
msgstr "UDP girişi"

#: modules/access/v4l2/controls.c:770
msgid "Reset defaults"
msgstr "Varsayılanları yükle"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
msgid "Video capture device"
msgstr "Görüntü yakalama aygıtı"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
msgid "Video capture device node."
msgstr "Görüntü yakalama aygıtı düğümü."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
msgid "VBI capture device"
msgstr "VBI yakalama aygıtı"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
msgid "The device node where VBI data can be read (for closed captions)."
msgstr "VBI verilerinin okunacağı aygıt düğümü (gömülü alt yazılar için)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:92
msgid "Standard"
msgstr "Standart"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
msgstr "Görüntü standartı (Varsayılan, SECAM, PAL ya da NTSC)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
msgid ""
"Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
"I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input). Complete "
"list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
"I420, I411, I410, MJPG"
msgstr ""
"Video4Linux2 görüntü aygıtı belirli bir renk doygunluğu biçimine bağlı kalır "
"(örneğin ham görüntüler için I420 ya da I422, M-JPEG sıkıştırılmış giriş "
"için MJPG). Tam liste: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, "
"I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
msgid "Input of the card to use (see debug)."
msgstr "Kullanılacak kart girişi (hata ayıklamaya bakın)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
msgid "Audio input"
msgstr "Ses girişi"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
msgstr "Kullanılacak kart ses girişi (hata ayıklamaya bakın)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
msgid ""
"The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
"strictly positive)."
msgstr ""
"Bağlı kalınacak piksel çözünürlüğü (hem en hem boy artı olarak yazılmışsa)"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:71
msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)."
msgstr "Kullanılacak en yüksek kare hızı (0: Sınırlama yok)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
msgid "Radio device"
msgstr "Radyo aygıtı"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
msgid "Radio tuner device node."
msgstr "Radyo alıcısı aygıtı düğümü."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:75 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1074
msgid "Frequency"
msgstr "Frekans"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)."
msgstr "Hz ya da kHz olarak, alıcı frekansı (hata ayıklama çıktısına bakın)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
msgid "Audio mode"
msgstr "Ses kipi"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
msgstr "Alıcı sesi tek/çift kanal ve kayıt seçimi."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
msgid "Reset controls"
msgstr "Denetimleri sıfırla"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
msgid "Reset controls to defaults."
msgstr "Denetimleri varsayılan değerlere döndürür."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:206
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1253
msgid "Brightness"
msgstr "Parlaklık"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
msgid "Picture brightness or black level."
msgstr "Görüntü parlaklığı ya da siyah düzeyi."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
msgid "Automatic brightness"
msgstr "Otomatik parlaklık"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
msgid "Automatically adjust the picture brightness."
msgstr "Görüntü parlaklığı otomatik olarak ayarlanır."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:89
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:205
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1255
msgid "Contrast"
msgstr "Karşıtlık"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
msgid "Picture contrast or luma gain."
msgstr "Görüntü karşıtlığı ya da luma kazancı."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:91
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:208
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:254
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1256
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1288
msgid "Saturation"
msgstr "Doygunluk"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
msgid "Picture saturation or chroma gain."
msgstr "Görüntü doygunluğu ya da renk doygunluğu kazancı."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:93
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:204
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1252
msgid "Hue"
msgstr "Renk tonu"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
msgid "Hue or color balance."
msgstr "Renk tonu ya da renk dengesi."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
msgid "Automatic hue"
msgstr "Otomatik renk tonu"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
msgid "Automatically adjust the picture hue."
msgstr "Görüntü renk tonu otomatik olarak ayarlanır."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
msgid "White balance temperature (K)"
msgstr "Beyaz dengesi sıcaklığı (K)"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
msgid ""
"White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
"incandescence, 6500 is maximum daylight)."
msgstr ""
"Beyaz dengesi sıcaklığı için Kelvin olarak renk sıcaklığı (en düşük: 2800 "
"akkor, en yüksek: 6500 gün ışığı)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
msgid "Automatic white balance"
msgstr "Otomatik beyaz dengesi"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
msgid "Automatically adjust the picture white balance."
msgstr "Görüntü beyaz dengesi otomatik olarak ayarlanır."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
msgid "Red balance"
msgstr "Kırmızı dengesi"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
msgid "Red chroma balance."
msgstr "Kırmızı renk doygunluğu dengesi."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
msgid "Blue balance"
msgstr "Mavi dengesi"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
msgid "Blue chroma balance."
msgstr "Mavi renk doygunluğu dengesi."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:111
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:209
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1257
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
msgid "Gamma adjust."
msgstr "Gamma ayarı."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
msgid "Automatic gain"
msgstr "Otomatik kazanç"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
msgid "Automatically set the video gain."
msgstr "Görüntü kazancı otomatik olarak ayarlanır."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
msgid "Gain"
msgstr "Kazanç"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
msgid "Picture gain."
msgstr "Görüntü kazancı."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
msgid "Sharpness"
msgstr "Keskinlik"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
msgid "Sharpness filter adjust."
msgstr "Keskinlik süzgeci ayarı."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
msgid "Chroma gain"
msgstr "Renk doygunluğu kazancı"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
msgid "Chroma gain control."
msgstr "Renk doygunluğu kazancı denetimi."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
msgid "Automatic chroma gain"
msgstr "Otomatik renk doygunluğu kazancı"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
msgid "Automatically control the chroma gain."
msgstr "Renk doygunluğu kazancı otomatik olarak ayarlanır."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
msgid "Power line frequency"
msgstr "Enerji hattı frekansı"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
msgstr "Enerji hattı frekansı titreşim engelleme süzgeci."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
msgid "50 Hz"
msgstr "50 Hz"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1132
msgid "60 Hz"
msgstr "60 Hz"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
msgid "Backlight compensation"
msgstr "Arkadan aydınlatma dengelemesi"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
msgid "Band-stop filter"
msgstr "Bant bastırma süzgeci"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
msgstr ""
"Floresan aydınlatmadan kaynaklanan titreme etkisinin bulunduğu ince bandı "
"bastırır (henüz belgelendirilmedi)"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
msgid "Horizontal flip"
msgstr "Yatay döndürme"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
msgid "Flip the picture horizontally."
msgstr "Görüntüyü yatay olarak döndürür."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
msgid "Vertical flip"
msgstr "Dikey döndürme"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
msgid "Flip the picture vertically."
msgstr "Görüntüyü dikey olarak döndürür."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
msgid "Rotate (degrees)"
msgstr "Döndürme (derece)"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
msgstr "Derece olarak, görüntüyü döndürme açısı."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
msgid "Color killer"
msgstr "Renk öldürücü"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
msgid ""
"Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
"signal is weak."
msgstr ""
"Açıldığında, renk öldürücü kullanılır. Örneğin, sinyal zayıfladığında siyah "
"beyaz görüntüye geçilir."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
msgid "Color effect"
msgstr "Renk etkisi"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
msgid "Select a color effect."
msgstr "Bir renk etkisi seçin."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
msgid "Black & white"
msgstr "Siyah beyaz"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:256
#: modules/video_filter/sepia.c:66 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1290
msgid "Sepia"
msgstr "Eski fotoğraf"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
msgid "Negative"
msgstr "Negatif"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
msgid "Emboss"
msgstr "Kakma  "

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
msgid "Sketch"
msgstr "Taslak "

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
msgid "Sky blue"
msgstr "Gök mavisi"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
msgid "Grass green"
msgstr "Çimen yeşili"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
msgid "Skin whiten"
msgstr "Cilt ağartma"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
msgid "Vivid"
msgstr "Parlak"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:43
#: modules/audio_output/directsound.c:69 modules/audio_output/mmdevice.c:1489
#: modules/audio_output/waveout.c:145
msgid "Audio volume"
msgstr "Ses düzeyi"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
msgid "Volume of the audio input."
msgstr "Ses girişinin düzeyi."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
msgid "Audio balance"
msgstr "Ses dengesi"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
msgid "Balance of the audio input."
msgstr "Ses girişinin dengesi."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
msgid "Bass level"
msgstr "Bas düzeyi"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
msgid "Bass adjustment of the audio input."
msgstr "Ses girişinin bass düzeyi ayarı."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
msgid "Treble level"
msgstr "Tiz düzeyi"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
msgid "Treble adjustment of the audio input."
msgstr "Ses girişinin tiz düzeyi ayarı."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
msgid "Mute the audio."
msgstr "Sesi kapatır."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
msgid "Loudness mode"
msgstr "Güçlendirme kipi"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
msgstr "Güçlendirme kipi ya da bass güçlendirme."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
msgid "v4l2 driver controls"
msgstr "v4l2 sürücü denetimleri"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
msgid ""
"Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
"list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
"audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
"(-vv) or use the v4l2-ctl application."
msgstr ""
"v4l2 sürücü denetimlerini virgül (,) ile ayrılmış bir liste halinde ve "
"isteğe bağlı olarak ve yaylı parantezler ile sınırlayarak ayarlayabilirsiniz "
"(örneğin: {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). "
"Kullanabileceğiniz denetimleri listelemek için -vv kullanarak ayrıntıyı "
"artırın ya da v4l2-ctl uygulamasını kullanın."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 modules/codec/x264.c:429
#: modules/control/hotkeys.c:395
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:100
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:164
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:382
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:79
msgid "All"
msgstr "Ayrıntılı"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
msgid "Multichannel television sound (MTS)"
msgstr "Çok kanallı televizyon sesi (MTS)"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
msgid "525 lines / 60 Hz"
msgstr "525 satır / 60 Hz"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
msgid "625 lines / 50 Hz"
msgstr "625 satır / 50 Hz"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
msgid "PAL N Argentina"
msgstr "PAL N Arjantin"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
msgid "NTSC M Japan"
msgstr "NTSC M Japonya"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
msgid "NTSC M South Korea"
msgstr "NTSC M Güney Kore"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
msgid "Primary language"
msgstr "Asıl dil"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
msgid "Secondary language or program"
msgstr "İkinci dil ya da program"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
msgid "Dual mono"
msgstr "İkili tek kanal"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
msgid "V4L"
msgstr "V4L"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
msgid "Video4Linux input"
msgstr "Video4Linux girişi"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
msgid "Video input"
msgstr "Görüntü girişi"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:317
msgid "Tuner"
msgstr "Alıcı"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:332
msgid "Controls"
msgstr "Denetimler"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
msgstr "Görüntü yakalama denetimleri (aygıt tarafından destekleniyorsa)"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:424
msgid "Video4Linux compressed A/V input"
msgstr "Video4Linux sıkıştırılmış A/V girişi"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:431
msgid "Video4Linux radio tuner"
msgstr "Video4Linux radyo alıcısı"

#: modules/access/vcd/vcd.c:47
msgid "VCD"
msgstr "VCD"

#: modules/access/vcd/vcd.c:48
msgid "VCD input"
msgstr "VCD girişi"

#: modules/access/vcd/vcd.c:54
msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
msgstr "[vcd:][aygıt][@[başlık][,[bölüm]]]"

#: modules/access/vdr.c:72
msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
msgstr "VDR kayıtları desteği (http://www.tvdr.de/)."

#: modules/access/vdr.c:74
msgid "Chapter offset in ms"
msgstr "Milisaniye olarak bölüm kayıklığı"

#: modules/access/vdr.c:76
msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
msgstr "Milisaniye olarak, tüm bölümleri kaydırır."

#: modules/access/vdr.c:80
msgid "Default frame rate for chapter import."
msgstr "Bölüm içe aktarımında varsayılan kare hızı."

#: modules/access/vdr.c:84
msgid "VDR"
msgstr "VDR"

#: modules/access/vdr.c:87
msgid "VDR recordings"
msgstr "VDR kayıtları"

#: modules/access/vdr.c:380
#, c-format
msgid "VLC could not read the file (%s)."
msgstr "VLC (%s) dosyasını okuyamadı."

#: modules/access/vdr.c:545
#, c-format
msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)."
msgstr "VLC \"%s\" (%s) dosyasını açamadı."

#: modules/access/vdr.c:820
msgid "VDR Cut Marks"
msgstr "VDR kesme imleri"

#: modules/access/vdr.c:886
msgid "Start"
msgstr "Başlangıç"

#: modules/access/vnc.c:49
msgid "X.509 Certificate Authority"
msgstr "X.509 sertifika yayıncısı"

#: modules/access/vnc.c:50
msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
msgstr "Sunucu sertifikasının doğrulanacağı kurum"

#: modules/access/vnc.c:51
msgid "X.509 Certificate Revocation List"
msgstr "İptal edilmiş X.509 sertifika listesi"

#: modules/access/vnc.c:52
msgid "List of revoked servers certificates"
msgstr "Iptal edilmiş sunucu sertifikalarının listesi"

#: modules/access/vnc.c:53
msgid "X.509 Client certificate"
msgstr "X.509 istemci sertifikası"

#: modules/access/vnc.c:54
msgid "Certificate for client authentication"
msgstr "İstemci kimlik doğrulama sertifikası"

#: modules/access/vnc.c:55
msgid "X.509 Client private key"
msgstr "X.509 istemci özel anahtarı"

#: modules/access/vnc.c:56
msgid "Private key for authentication by certificate"
msgstr "Sertifika ile kimlik doğrulaması için özel anahtar"

#: modules/access/vnc.c:59
msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
msgstr "RGB renk doygunluğu (RV32, RV24, RV16, RGB2)"

#: modules/access/vnc.c:62
msgid "Compression level"
msgstr "Sıkıştırma düzeyi"

#: modules/access/vnc.c:63
msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
msgstr "0 (yok) ile 9 (en fazla) arasında aktarım sıkıştırma düzeyi "

#: modules/access/vnc.c:64
msgid "Image quality"
msgstr "Görüntü kalitesi"

#: modules/access/vnc.c:65
msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
msgstr "1 - 9 arasında görüntü kalitesi  (en fazla)"

#: modules/access/vnc.c:79
msgid "VNC"
msgstr "VNC"

#: modules/access/vnc.c:83
msgid "VNC client access"
msgstr "VNC istemci erişimi"

#: modules/access/wasapi.c:485
msgid "Loopback mode"
msgstr "Kapalı çevrim kipi"

#: modules/access/wasapi.c:486
msgid "Record an audio rendering endpoint."
msgstr "Bir ses oluşturma bitiş noktası kaydedin."

#: modules/access/wasapi.c:489
msgid "WASAPI"
msgstr "WASAPI"

#: modules/access/wasapi.c:490
msgid "Windows Audio Session API input"
msgstr "Windows Audio Session API girişi"

#: modules/access_output/dummy.c:43 modules/stream_out/dummy.c:50
msgid "Dummy stream output"
msgstr "Sahte akış çıkışı"

#: modules/access_output/file.c:314
msgid "Keep existing file"
msgstr "Var olan dosya korunsun"

#: modules/access_output/file.c:315
msgid "Overwrite"
msgstr "Üzerine yazılsın"

#: modules/access_output/file.c:316
msgid ""
"The output file already exists. If recording continues, the file will be "
"overridden and its content will be lost."
msgstr ""
"Çıkış dosyası zaten var. Kayıt sürerse, var olan dosyanın üzerine "
"yazılacağından içeriği kaybolacak."

#: modules/access_output/file.c:374
msgid "Overwrite existing file"
msgstr "Var olan dosyanın üzerine yazılsın"

#: modules/access_output/file.c:376
msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
msgstr "Açıldığında, dosya zaten varsa üzerine yazılır."

#: modules/access_output/file.c:377
msgid "Append to file"
msgstr "Var olan dosyaya eklensin"

#: modules/access_output/file.c:378
msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
msgstr ""
"Açıldığında, dosya zaten varsa, üzerine yazılmak yerine sonuna eklenir."

#: modules/access_output/file.c:380
msgid "Format time and date"
msgstr "Zaman ve tarih biçimi uygulansın"

#: modules/access_output/file.c:381
msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
msgstr "Açıldığında, dosya yoluna ISO C zaman ve tarih biçimi uygulanır."

#: modules/access_output/file.c:383
msgid "Synchronous writing"
msgstr "Eşzamanlı yazma kullanılsın"

#: modules/access_output/file.c:384
msgid "Open the file with synchronous writing."
msgstr "Açıldığında, dosya eşzamanlı yazma ile açılır."

#: modules/access_output/file.c:387
msgid "File stream output"
msgstr "Dosya akışı çıkışı"

#: modules/access_output/http.c:53 modules/stream_out/rtp.c:174
msgid "Username that will be requested to access the stream."
msgstr "Akışa erişmek için gereken kullanıcı adı."

#: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:177
msgid "Password that will be requested to access the stream."
msgstr "Akışa erişmek için gereken parola."

#: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326
msgid "Mime"
msgstr "Mime"

#: modules/access_output/http.c:59
msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
msgstr ""
"Sunucu tarafından döndürülen MIME (belirtilmezse otomatik olarak algılanır)."

#: modules/access_output/http.c:61
msgid "Metacube"
msgstr "Metacube"

#: modules/access_output/http.c:62
msgid ""
"Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector."
msgstr ""
"Açıldığında, Cubemap yansıtıcısına akış yapmak için gerekli Metacube "
"iletişim kuralı kullanılır. "

#: modules/access_output/http.c:67
msgid "HTTP stream output"
msgstr "HTTP akış çıkışı"

#: modules/access_output/livehttp.c:67
msgid "Segment length"
msgstr "Parça uzunluğu"

#: modules/access_output/livehttp.c:68
msgid "Length of TS stream segments"
msgstr "Aktarılan akış parçalarının uzunluğu"

#: modules/access_output/livehttp.c:70
msgid "Split segments anywhere"
msgstr "Parçalar herhangi bir yerden bölünsün"

#: modules/access_output/livehttp.c:71
msgid ""
"Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
msgstr ""
"Açıldığında, bir parça bölünmeden önce karenin gelmesi beklenmez. Yalnızca "
"ses için gereklidir."

#: modules/access_output/livehttp.c:74
msgid "Number of segments"
msgstr "Parça sayısı"

#: modules/access_output/livehttp.c:75
msgid "Number of segments to include in index"
msgstr "Dizinde yer alacak parça sayısı"

#: modules/access_output/livehttp.c:77
msgid "Allow cache"
msgstr "Ön bellek kullanılsın"

#: modules/access_output/livehttp.c:78
msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
msgstr ""
"Kapatıldığında, oynatma listesi dosyasına EXT-X-ALLOW-CACHE:NO komutu "
"eklenir."

#: modules/access_output/livehttp.c:80
msgid "Index file"
msgstr "Dizin dosyası"

#: modules/access_output/livehttp.c:81
msgid "Path to the index file to create"
msgstr "Dizin dosyasının oluşturulacağı yol"

#: modules/access_output/livehttp.c:83
msgid "Full URL to put in index file"
msgstr "Dizin dosyasına yazılacak tam adres"

#: modules/access_output/livehttp.c:84
msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
msgstr ""
"Dizin dosyasına yazılacak tam İnternet adresi. Parça numarasını belirtmek "
"için #'s kullanın"

#: modules/access_output/livehttp.c:87
msgid "Delete segments"
msgstr "Parçalar silinsin"

#: modules/access_output/livehttp.c:88
msgid "Delete segments when they are no longer needed"
msgstr "Açıldığında, gerek kalmayan parçalar silinir."

#: modules/access_output/livehttp.c:90
msgid "Use muxers rate control mechanism"
msgstr "Çoklayıcı hız denetimi yöntemi kullanılsın"

#: modules/access_output/livehttp.c:92
msgid "AES key URI to place in playlist"
msgstr "Oynatma listesine eklenecek AES anahtarının adresi"

#: modules/access_output/livehttp.c:94
msgid "AES key file"
msgstr "AES anahtar dosyası"

#: modules/access_output/livehttp.c:95
msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
msgstr "16 bayt şifreleme anahtarını içeren dosya."

#: modules/access_output/livehttp.c:97
msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
msgstr "Anahtar adresi ve anahtar dosyası konumunun okunacağı dosya"

#: modules/access_output/livehttp.c:98
msgid ""
"File is read when segment starts and is assumed to be in format: key-uri"
"\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
"segment."
msgstr ""
"Parça başladığında dosya okunur ve şu biçimde olduğu varsayılır: anahtar-"
"İnternet adresi\\nanahtar dosyası. Dosya parça açılırken okunur ve değerler "
"bu parça için kullanılır."

#: modules/access_output/livehttp.c:102
msgid "Use randomized IV for encryption"
msgstr "Şifreleme için rastgele IV kullanılsın"

#: modules/access_output/livehttp.c:103
msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
msgstr ""
"Açıldığında, IV olarak parça numarası yerine oluşturulan değer kullanılır."

#: modules/access_output/livehttp.c:105
msgid "Number of first segment"
msgstr "İlk parça sayısı"

#: modules/access_output/livehttp.c:106
msgid "The number of the first segment generated"
msgstr "Oluşturulacak ilk parça sayısı"

#: modules/access_output/livehttp.c:109
msgid "HTTP Live streaming output"
msgstr "HTTP canlı akış çıkışı"

#: modules/access_output/livehttp.c:110
msgid "LiveHTTP"
msgstr "HTTP canlı"

#: modules/access_output/rist.c:824
msgid "RIST data output caching size (ms)"
msgstr "RIST veri çıktısı ön belleği boyutu (ms)"

#: modules/access_output/rist.c:826
msgid ""
"Having this cache will guarantee that the packets going out are delivered at "
"a spacing determined by the chain timestamps thus ensuring a near jitter "
"free output. Be aware that this setting will also add to the overall latency "
"of the stream."
msgstr ""
"Bu ön belleğin kullanılması, dışarı çıkan paketlerin zincir zaman damgaları "
"tarafından belirlenen bir aralıkta teslim edilmesini garanti eder ve "
"neredeyse titreşimsiz bir çıktı sağlar. Bu ayarın genel akış gecikmesini de "
"artıracağını unutmayın."

#: modules/access_output/rist.c:831
msgid "RIST retry-buffer queue size (ms)"
msgstr "RIST yineleme ara belleği kuyruğu boyutu (ms)"

#: modules/access_output/rist.c:833
msgid ""
"This must match the buffer size (latency) configured on the server side. If "
"you are not sure, leave the default of 0 which will set it the maximum value "
"and will use about 100MB of RAM"
msgstr ""
"Bu değer, sunucu tarafında yapılandırılan ara bellek boyutu (gecikme) ile "
"eşleşmelidir. Emin değilseniz, varsayılan değeri 0 olarak bırakın. Böylece, "
"en yüksek değer ayarlanır ve yaklaşık 100MB RAM kullanılır."

#: modules/access_output/rist.c:837
msgid "SSRC used in RTP output (default is random, i.e. 0)"
msgstr "RTP içinde kullanılan SSRC (varsayılan rastgeledir. 0 gibi)"

#: modules/access_output/rist.c:839
msgid ""
"Use this setting to specify a known SSRC for the RTP header. This is only "
"useful if your receiver acts on it. When using VLC as receiver, it is not."
msgstr ""
"RTP üst bilgisi için bilinen bir SSRC değeri belirtmek için bu seçeneği "
"kullanın. Bu seçenek, yalnızca alıcınız buna göre hareket ediyorsa "
"kullanışlıdır. VLC alıcı olarak kullanıldığında kullanışlı değildir."

#: modules/access_output/rist.c:842 modules/access_output/shout.c:64
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:386
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
msgid "Stream name"
msgstr "Akış adı"

#: modules/access_output/rist.c:844
msgid ""
"This Stream name will be sent to the receiver using the rist RTCP channel"
msgstr "Bu akış adı, alıcıya RIST RTCP kanalı kullanılarak gönderilir."

#: modules/access_output/rist.c:850
msgid "RIST stream output"
msgstr "RIST akış çıkışı"

#: modules/access_output/rist.c:855
msgid "RIST target packet size (bytes)"
msgstr "RIST hedef paketi boyutu (bayt)"

#: modules/access_output/shout.c:65
msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
msgstr "Bu akış/kanal için shoutcast/icecast sunucusu üzerinde verilecek ad."

#: modules/access_output/shout.c:68
msgid "Stream description"
msgstr "Akış açıklaması"

#: modules/access_output/shout.c:69
msgid "Description of the stream content or information about your channel."
msgstr "Akış içeriği ya da kanalınız hakkında bilgiler."

#: modules/access_output/shout.c:72
msgid "Stream MP3"
msgstr "MP3 akışı"

#: modules/access_output/shout.c:73
msgid ""
"You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
"possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
"shoutcast/icecast server."
msgstr ""
"Normal olarak shoutcast modülünü Ogg akışları ile beslenmelidir. Ancak MP3 "
"akışı da kullanılabilir. Böylece MP3 akışları shoutcast/icecast sunucusu ile "
"iletilebilir."

#: modules/access_output/shout.c:82
msgid "Genre description"
msgstr "Tür açıklaması"

#: modules/access_output/shout.c:83
msgid "Genre of the content."
msgstr "İçeriğin türünü yazın."

#: modules/access_output/shout.c:85
msgid "URL description"
msgstr "Açıklama adresi"

#: modules/access_output/shout.c:86
msgid "URL with information about the stream or your channel."
msgstr "Akış ya da kanalınız ile ilgili bilgileri içeren İnternet adresi."

#: modules/access_output/shout.c:93
msgid "Bitrate information of the transcoded stream."
msgstr "Dönüştürülen akışın bit hızı bilgisi."

#: modules/access_output/shout.c:96
msgid "Samplerate information of the transcoded stream."
msgstr "Dönüştürülen akışın örnekleme hızı bilgisi."

#: modules/access_output/shout.c:98
msgid "Number of channels"
msgstr "Kanal sayısı"

#: modules/access_output/shout.c:99
msgid "Number of channels information of the transcoded stream."
msgstr "Dönüştürülen akışın kanal sayısı bilgisi."

#: modules/access_output/shout.c:101
msgid "Ogg Vorbis Quality"
msgstr "Ogg Vorbis kalitesi"

#: modules/access_output/shout.c:102
msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream."
msgstr "Dönüştürülen akışın Ogg Vorbis kalitesi."

#: modules/access_output/shout.c:104
msgid "Stream public"
msgstr "Herkese açık akış"

#: modules/access_output/shout.c:105
msgid ""
"Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
"of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
"information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
msgstr ""
"Açıldığında, sunucu, Icecast/shoutcast sitesindeki 'Sarı Sayfalarda' (akış "
"rehberi) herkese açık şekilde listelenir. Shoutcast için bit hızının "
"belirtilmesi gerekir. Icecast için Ogg akışı gerekir."

#: modules/access_output/shout.c:111
msgid "IceCAST output"
msgstr "IceCAST çıkışı"

#: modules/access_output/srt.c:458
msgid "SRT stream output"
msgstr "SRT akış çıkışı"

#: modules/access_output/srt.c:471
msgid "SRT maximum payload size (bytes)"
msgstr "SRT en büyük yük paketi boyutu (bayt)"

#: modules/access_output/srt.c:475
msgid "SRT maximum bandwidth ceiling (bytes)"
msgstr "SRT en yüksek bant genişliği tavanı (bayt)"

#: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:135
msgid "Caching value (ms)"
msgstr "Ön bellek değeri (ms)"

#: modules/access_output/udp.c:64
msgid ""
"Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr "Milisaniye olarak, giden UDP akışlarının varsayılan ön bellek değeri."

#: modules/access_output/udp.c:67
msgid "Group packets"
msgstr "Gruplanacak paket sayısı"

#: modules/access_output/udp.c:68
msgid ""
"Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
"choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
"the scheduling load on heavily-loaded systems."
msgstr ""
"Paketler doğru zamanda birer birer ya da gruplar halinde gönderilebilir. Bir "
"kerede gönderilecek paket sayısını seçebilirsiniz. Bu seçenek, yüklü çalışan "
"sistemlerde zamanlanmış yükün azaltılmasını sağlar."

#: modules/access_output/udp.c:75
msgid "UDP stream output"
msgstr "UDP akış çıkışı"

#: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:35
msgid "ARM NEON video chroma conversions"
msgstr "ARM NEON görüntü renk doygunluğu dönüşümleri"

#: modules/arm_neon/volume.c:38
msgid "ARM NEON audio volume"
msgstr "ARM NEON ses düzeyi"

#: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:36
msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
msgstr "ARM NEON görüntü renk doygunluğu YUV->RGBA"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39
msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
msgstr "Çubuk çizelge bilgileri gönderilsin"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
msgid ""
"Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
"be sent, 0 otherwise (default 1)."
msgstr ""
"Bu seçenek, çubuk çizelge bilgilerinin gönderilmesini sağlar. Bilgi "
"gönderilecekse 1, gönderilmeyecekse 0 (varsayılan 1)."

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
msgstr "Her n ses paketinde bir çubuk çizelge bilgileri gönderilsin"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
msgid ""
"Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
"barGraph information every n audio packets (default 4)."
msgstr ""
"Çubuk grafiği bilgisinin hangi sıklıkla iletileceğini ayarlayın. Çubuk "
"çizelge bilgileri her n pakette bir gönderilir (varsayılan 4)."

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
msgstr "Sessizlik uyarısı gönderilsin"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
msgid ""
"Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
"should be sent, 0 otherwise (default 1)."
msgstr ""
"Bu seçenek, sessizlik uyarısının gönderilmesini sağlar. Bilgi gönderilecekse "
"1, gönderilmeyecekse 0 (varsayılan 1)."

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
msgid "Time window to use in ms"
msgstr "Milisaniye olarak, kullanılacak zaman aralığı"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
msgid ""
"Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
"detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
"alarm is sent (default 5000)."
msgstr ""
"Sessizlik algılaması için ses düzeyinin ölçüleceği zaman aralığı. Ses düzeyi "
"belirtilen süre kadar eşik değerinin altında kalırsa bir uyarı gönderilir "
"(varsayılan 5000)."

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
msgstr "Uyarı verilecek en düşük ses düzeyi"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
msgid ""
"Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
"threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
msgstr ""
"Uyarının verileceği eşik değeri. Ses düzeyi belirtilen süre boyunca bu "
"eşiğin altında kalırsa bir uyarı gönderilir (varsayılan 0.1)."

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
msgid "Time between two alarm messages in ms"
msgstr "Milisaniye olarak iki uyarı arasındaki zaman"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
msgid ""
"Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
"saturation (default 2000)."
msgstr ""
"Milisaniye olarak, iki uyarı iletisi arasındaki süre. Bu değer aşırı uyarı "
"verilmesini engellemek için kullanılır (varsayılan 2000)."

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
msgid "Audio part of the BarGraph function"
msgstr "Çubuk çizelge işlevinin ses kısmı"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
msgid "Audiobar Graph"
msgstr "Çubuk ses çizelgesi"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
msgstr "Dolby çevresel ses ile kodlanmış akışlar için basit kod çözücü"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:51
msgid "Dolby Surround decoder"
msgstr "Dolby Çevresel ses kod çözücüsü"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:53
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:247
msgid ""
"This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
"complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
"realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
"tiring when listening to music for long periods of time.\n"
"It works with any source format from mono to 7.1."
msgstr ""
"Bu etki size, yalnızca bir kulaklık kullanıyorken, komple 7.1 hoparlör "
"takımı olan bir odada bulunuyormuş hissini verir. Böylece daha gerçekci bir "
"ses deneyimi sağlar. Ayrıca uzun süre müzik dinlediğinizde daha konforlu ve "
"daha az yorucu olur.\n"
"Tek kanallıdan 7.1 kanala kadar her tür ses kaynağı biçiminde çalışır."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
msgid "Characteristic dimension"
msgstr "Karakteristik boyut"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
msgstr "Metre olarak, sol ön hoparlör ile dinleyici arasındaki uzaklık."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
msgid "Compensate delay"
msgstr "Dengeleme gecikmesi"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
msgid ""
"The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
"disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
"case, turn this on to compensate."
msgstr ""
"Fiziksel algoritma tarafından oluşturulan gecikme bazen dudak hareketleri "
"ile konuşma arasında uyumsuzluğa yol açarak rahatsız edici olabilir. Bu "
"sorunu dengelemek için bu özelliği açın."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
msgid "No decoding of Dolby Surround"
msgstr "Dolby çevresel ses kodu çözülmesin"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
msgid ""
"Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
"this filter. Enabling this setting is not recommended."
msgstr ""
"Dolby Surround şeklinde kodlanmış akışlar, bu süzgeç tarafından işlenmeden "
"çözülmez. Bu ayarın açılması önerilmez."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
msgid "Headphone virtual spatialization effect"
msgstr "Kulaklık sanal uzamsal etkisi"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:77
msgid "Headphone effect"
msgstr "Kulaklık etkisi"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78
msgid "Use downmix algorithm"
msgstr "İndirgeme algoritması kullanılsın"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:79
msgid ""
"This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
"headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
"speakers."
msgstr ""
"Bu seçenek kulaklık kanal karıştırıcısında çift kanaldan tek kanala "
"indirgeme algoritmasını seçer. Bu etki hoparlörle dolu bir odada "
"bulunuyormuş hissini verir."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
msgid "Select channel to keep"
msgstr "Tutulacak kanalı seçin"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
msgstr "Bu seçenek seçili kanal dışındaki tüm kanalları susturur."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
msgid "Rear left"
msgstr "Arka sol"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
msgid "Rear right"
msgstr "Arka sağ"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
msgid "Low-frequency effects"
msgstr "Alçak frekans etkileri"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
msgid "Side left"
msgstr "Sol yan"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
msgid "Side right"
msgstr "Sağ yan"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
msgid "Rear center"
msgstr "Arka orta"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
msgid "Stereo to mono downmixer"
msgstr "Çift kanaldan tek kanala karıştırıcı"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
msgid "Audio channel remapper"
msgstr "Ses kanalları düzenleyici"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:43
msgid "Audio filter for simple channel mixing"
msgstr "Basit kanal karıştırma için ses süzgeci"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:50
msgid "HRTF file for the binauralization"
msgstr "İki kulak dönüşümü için HRTF dosyası"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:51
msgid "Custom HRTF (Head-related transfer function) file in the SOFA format."
msgstr "SOFA biçiminde kişisel HRTF (Head Related Transfer Function) dosyası."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:54
msgid "Headphones mode (binaural)"
msgstr "Kulaklık kipi (iki kulak)"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:55
msgid "If the output is stereo, render ambisonics with the binaural decoder."
msgstr ""
"Çıkış çift kanallı ise küresel ortam sesi iki kulak kod çözücüsü ile "
"oluşturulsun."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:65
msgid "Ambisonics renderer and binauralizer"
msgstr "Küresel ortam sesi oluşturucu ve iki kulak dönüştürücü"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:77
msgid "Binauralizer"
msgstr "İki kulak dönüştürücü"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:42
msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
msgstr "Önemsiz kanal karıştırma için ses süzgeci"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
msgid "Sound Delay"
msgstr "Ses gecikmesi"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:355 modules/spu/mosaic.c:154
#: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
msgid "Delay"
msgstr "Gecikme"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
msgid "Add a delay effect to the sound"
msgstr "Sese gecikme etkisi ekler."

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:57
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1367
msgid "Delay time"
msgstr "Gecikme süresi"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
msgstr ""
"Milisaniye olarak, ortalama gecikme süresi. Ortalama olduğunu unutmayın."

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
msgid "Sweep Depth"
msgstr "Tarama derinliği"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
msgid ""
"Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
"be delay-time +/- sweep-depth."
msgstr ""
"Milisaniye olarak, en büyük tarama derinliği. Tarama sınırı gecikme süresi "
"+/- tarama derinliği olur."

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
msgid "Sweep Rate"
msgstr "Süpürme hızı"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
msgstr ""
"Milisaniye olarak, her oynatma saniyesindeki kaymanın, süpürme derinliği "
"değişimindeki hızı."

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1368
msgid "Feedback gain"
msgstr "Geribesleme kazancı"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
msgid "Gain on Feedback loop"
msgstr "Geribesleme çevrimindeki kazanç."

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
msgid "Wet mix"
msgstr "Islak karışım"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
msgid "Level of delayed signal"
msgstr "Geciken sinyalin düzeyi"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
msgid "Dry Mix"
msgstr "Kuru karışım"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
msgid "Level of input signal"
msgstr "Giriş sinyalinin düzeyi"

#: modules/audio_filter/compressor.c:155
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:225
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1325
msgid "RMS/peak"
msgstr "RMS/tepe"

#: modules/audio_filter/compressor.c:156
msgid "Set the RMS/peak."
msgstr "RMS ya da tepe değerini seçin."

#: modules/audio_filter/compressor.c:158
msgid "Attack time"
msgstr "Kalkma süresi"

#: modules/audio_filter/compressor.c:159
msgid "Set the attack time in milliseconds."
msgstr "Milisaniye olarak, kalkma süresini ayarlayın."

#: modules/audio_filter/compressor.c:161
msgid "Release time"
msgstr "Bırakma süresi"

#: modules/audio_filter/compressor.c:162
msgid "Set the release time in milliseconds."
msgstr "Milisaniye olarak, bırakma süresini ayarlayın."

#: modules/audio_filter/compressor.c:164
msgid "Threshold level"
msgstr "Eşik düzeyi"

#: modules/audio_filter/compressor.c:165
msgid "Set the threshold level in dB."
msgstr "dB olarak, eşik düzeyini ayarlayın."

#: modules/audio_filter/compressor.c:167
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:229
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1329
msgid "Ratio"
msgstr "Oran"

#: modules/audio_filter/compressor.c:168
msgid "Set the ratio (n:1)."
msgstr "Oranı ayarlayın (n:1)."

#: modules/audio_filter/compressor.c:170
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:230
msgid "Knee radius"
msgstr "Dirsek Çapı"

#: modules/audio_filter/compressor.c:171
msgid "Set the knee radius in dB."
msgstr "dB olarak, dirsek çapını ayarlayın."

#: modules/audio_filter/compressor.c:173
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:231
msgid "Makeup gain"
msgstr "Düzeltme kazancı"

#: modules/audio_filter/compressor.c:174
msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
msgstr "dB olarak, düzeltme kazancını ayarlayın (0 - 24)."

#: modules/audio_filter/compressor.c:177
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:272
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:71
msgid "Compressor"
msgstr "Sıkıştırıcı"

#: modules/audio_filter/compressor.c:178
msgid "Dynamic range compressor"
msgstr "Devingen alan sıkıştırıcı"

#: modules/audio_filter/converter/format.c:49
msgid "Audio filter for PCM format conversion"
msgstr "PCM biçim dönüşümü için ses süzgeci"

#: modules/audio_filter/converter/tospdif.c:49
msgid "Audio filter for A/52/DTS->S/PDIF encapsulation"
msgstr "A/52/DTS->S/PDIF paketlemesi için ses Süzgeci"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:58
msgid "Equalizer preset"
msgstr "Dengeleyici hazır ayarı"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:59
msgid "Preset to use for the equalizer."
msgstr "Dengeleyicinin kullanacağı hazır ayar."

#: modules/audio_filter/equalizer.c:61
msgid "Bands gain"
msgstr "Bantların kazancı"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:63
msgid ""
"Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
"values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
"-2 0 2\"."
msgstr ""
"Hazır ayarlar yerine el ile ayarlanmış bantlar kullanılır. -20dB ile 20dB "
"arasında, boşlukla ayrılmış 10 değer yazmalısınız. Örneğin \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
"-2 0 2\"."

#: modules/audio_filter/equalizer.c:67
msgid "Use VLC frequency bands"
msgstr "VLC frekans bantları kullanılsın"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:69
msgid ""
"Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
msgstr ""
"Açıldığında, VLC frekans bantları kullanılır. Kapatıldığında Standart ISO "
"frekans bantları kullanılır."

#: modules/audio_filter/equalizer.c:72
msgid "Two pass"
msgstr "İki kat"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:73
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:217
msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
msgstr "Sesi iki kez süzer. Bu daha duyarlı bir etki oluşturur."

#: modules/audio_filter/equalizer.c:76
msgid "Global gain"
msgstr "Genel kazanç"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:77
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:220
msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
msgstr "dB olarak, genel kazancı ayarlayın (-20 ... 20)."

#: modules/audio_filter/equalizer.c:80
msgid "Equalizer with 10 bands"
msgstr "10 bantlı dengeleyici"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:81
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:271
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:67 share/lua/http/index.html:237
msgid "Equalizer"
msgstr "Dengeleyici"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
msgid "Flat"
msgstr "Düz"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:65
msgid "Classical"
msgstr "Klasik"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:145
msgid "Club"
msgstr "Klüp"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:36
msgid "Dance"
msgstr "Dans"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
msgid "Full bass"
msgstr "Tamamen bas"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
msgid "Full bass and treble"
msgstr "Tamamen bas ve tiz"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
msgid "Full treble"
msgstr "Tamamen tiz"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
msgid "Large Hall"
msgstr "Geniş salon"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
msgid "Live"
msgstr "Canlı"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
msgid "Party"
msgstr "Parti"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:46
msgid "Pop"
msgstr "Pop"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:49
msgid "Reggae"
msgstr "Reggae"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:50
msgid "Rock"
msgstr "Rock"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:54
msgid "Ska"
msgstr "Ska"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
msgid "Soft"
msgstr "Yumuşak"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
msgid "Soft rock"
msgstr "Yumuşak rock"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:51
msgid "Techno"
msgstr "Tekno"

#: modules/audio_filter/gain.c:58
msgid "Gain multiplier"
msgstr "Kazanç çarpanı"

#: modules/audio_filter/gain.c:59
msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
msgstr "Kazancı artır ya da azalt (varsayılan 1.0)"

#: modules/audio_filter/gain.c:63
msgid "Gain control filter"
msgstr "Kazanç denetimi süzgeci"

#: modules/audio_filter/karaoke.c:33 modules/demux/xiph_metadata.h:51
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:260
msgid "Karaoke"
msgstr "Karaoke"

#: modules/audio_filter/karaoke.c:34
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:261
msgid "Simple Karaoke filter"
msgstr "Basit karaoke süzgeci"

#: modules/audio_filter/normvol.c:65
msgid "Number of audio buffers"
msgstr "Ses ara belleği sayısı"

#: modules/audio_filter/normvol.c:66
msgid ""
"This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
"A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
"a spike but will make it less sensitive to short variations."
msgstr ""
"Güç ölçümlerinin yapılacağı ses ara belleği sayısı. Ara bellek sayısını "
"artırdıkça süzgecin yanıt zamanı gecikir ve anlık değişimlere karşı "
"duyarlılık azalır."

#: modules/audio_filter/normvol.c:71
msgid "Maximal volume level"
msgstr "En yüksek ses düzeyi"

#: modules/audio_filter/normvol.c:72
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:255
msgid ""
"If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
"volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
"value between 0.5 and 10 seems sensible."
msgstr ""
"Son N ara belleği üzerindeki ortalama güç bu değerden büyükse, ses "
"yüksekliği normale döndürülür. Bu değer pozitif bir ondalık sayıdır. 0.5 ile "
"10 arasında olması mantıklıdır. "

#: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:254
msgid "Volume normalizer"
msgstr "Ses normalleştirici"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
msgid "Parametric Equalizer"
msgstr "Parametrik dengeleyici"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:58
msgid "Low freq (Hz)"
msgstr "Alçak frekans (Hz)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:60
msgid "Low freq gain (dB)"
msgstr "Alçak frekans kazancı (dB)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:61
msgid "High freq (Hz)"
msgstr "Yüksek frekans (Hz)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:63
msgid "High freq gain (dB)"
msgstr "Yüksek frekans kazancı (dB)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:64
msgid "Freq 1 (Hz)"
msgstr "Frekans 1 (Hz)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:66
msgid "Freq 1 gain (dB)"
msgstr "Frekans 1 kazancı (dB)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:68
msgid "Freq 1 Q"
msgstr "Frekans 1 Q"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:69
msgid "Freq 2 (Hz)"
msgstr "Frekans 2 (Hz)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:71
msgid "Freq 2 gain (dB)"
msgstr "Frekans 2 kazancı (dB)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:73
msgid "Freq 2 Q"
msgstr "Frekans 2 Q"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:74
msgid "Freq 3 (Hz)"
msgstr "Frekans 3 (Hz)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:76
msgid "Freq 3 gain (dB)"
msgstr "Frekans 3 kazancı (dB)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:78
msgid "Freq 3 Q"
msgstr "Frekans 3 Q"

#: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
msgstr "Bant sınırlı ara değerleri bulan yeniden örnekleme ses süzgeci"

#: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:40
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
msgid "Resampling quality"
msgstr "Yeniden örnekleme kalitesi"

#: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:41
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:35
msgid "Resampling quality, from worst to best"
msgstr "En kötüden en iyiye yeniden örnekleme kalitesi"

#: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:67
msgid "SoX Resampler"
msgstr "SoX yeniden örnekleyici"

#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:43
msgid "Speex resampler"
msgstr "Speex yeniden örnekleyici"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
msgid "Sample rate converter type"
msgstr "Örnekleme hızı dönüştürücü türü"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
msgid ""
"Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
"the fast one exhibits low quality."
msgstr ""
"Farklı yeniden örnekleme algoritmaları desteklenir. En iyi olanı en "
"yavaşıdır. En hızlı olanın da kalitesi düşüktür."

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
msgid "Sinc function (best quality)"
msgstr "Sinc işlevi (en iyi kalite)"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
msgid "Sinc function (medium quality)"
msgstr "Sinc işlevi (orta kalite)"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
msgid "Sinc function (fast)"
msgstr "Sinc işlevi (hızlı)"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
msgid "Zero Order Hold (fastest)"
msgstr "Sıfır sıra bekleme (en hızlı)"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
msgid "Linear (fastest)"
msgstr "Doğrusal (en hızlı)"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
msgid "SRC resampler"
msgstr "SRC yeniden örnekleyici"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
msgstr "Secret Rabbit Code (libsamplerate) yeniden örnekleyici"

#: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
msgstr "En yakın komşu ses yeniden örnekleyici"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:52
msgid "Pitch Shifter"
msgstr "Perde kaydırıcı"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:53
msgid "Audio pitch changer"
msgstr "Ses perdesi değiştirici"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:55
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:263
msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
msgstr "Hız ile eşzamanlı ses temposu ölçekleyici"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:262
msgid "Scaletempo"
msgstr "Ölçek temposu"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
msgid "Stride Length"
msgstr "Uzun adım süresi"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
msgid "Length in milliseconds to output each stride"
msgstr "Milisaniye olarak, çıkıştaki her uzun adımın süresi."

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
msgid "Overlap Length"
msgstr "Örtüşme uzunluğu"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
msgid "Percentage of stride to overlap"
msgstr "Örtüşmenin uzun adım yüzdesi"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
msgid "Search Length"
msgstr "Arama uzunluğu"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
msgstr "Milisaniye olarak, bulunacak en iyi örtüşme konumunun uzunluğu."

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
msgid "Pitch Shift"
msgstr "Perde kaydır"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
msgid "Pitch shift in semitones."
msgstr "Yarım tonların perdesi kaydırılsın."

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
msgid "Room size"
msgstr "Oda boyutu"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:237
msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
msgstr "Süzgeç tarafından benzetimlenecek odanın sanal yüzeyini belirler."

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
msgid "Room width"
msgstr "Oda genişliği"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:240
msgid "Width of the virtual room"
msgstr "Sanal odanın genişliği"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:241
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1349
msgid "Wet"
msgstr "Islak"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:242
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1350
msgid "Dry"
msgstr "Kuru"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:243
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1351
msgid "Damp"
msgstr "Düşür"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
msgid "Audio Spatializer"
msgstr "Uzamsal ses"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:273
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:75
msgid "Spatializer"
msgstr "Uzamsal ses"

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:53
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:265
msgid ""
"This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
"both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
"thereby widening the stereo effect."
msgstr ""
"Bu süzgeç tek kanallı sesleri (iki kanalda ortak olan sesler) bastırarak ve "
"sinyalleri soldan sağa ve sağdan sola geciktirerek çift kanal etkisini "
"artırır."

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:58
msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
msgstr "Milisaniye olarak, soldan sağa ve sağdan sola sinyal gecikmesi."

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:61
msgid ""
"Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
"delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
"widening effect."
msgstr ""
"Soldan sağa ve sağdan sola geciktirilmiş sinyalin kazancı. Sol sinyalin "
"sağa, sağ sinyalin sola gecikmesini artırarak genişlik hissi oluşturur."

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:64
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1369
msgid "Crossfeed"
msgstr "Çapraz besleme"

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:65
msgid ""
"Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
"the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
"channels."
msgstr ""
"Evrilmiş faz soldan sağa çapraz geçirilir. Tek kanallı sinyallerin "
"bastırılmasına yardımcı olur. 1 yazıldığında, iki kanaldaki ortak sinyaller "
"tümüyle iptal edilir."

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:68
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1370
msgid "Dry mix"
msgstr "Kuru karışım"

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:69
msgid "Level of input signal of original channel."
msgstr "Özgün kanal giriş sinyalinin düzeyi."

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:264
msgid "Stereo Enhancer"
msgstr "Çift kanal genişletici"

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
msgid "Simple stereo widening effect"
msgstr "Basit çift kanal genişletme etkisi"

#: modules/audio_mixer/float.c:49
msgid "Single precision audio volume"
msgstr "Tek duyarlıklı ses düzeyi"

#: modules/audio_mixer/integer.c:38
msgid "Integer audio volume"
msgstr "Tamsayı ses düzeyi"

#: modules/audio_output/adummy.c:37
msgid "Dummy audio output"
msgstr "Sahte ses çıkışı"

#: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:69
msgid "Audio output device"
msgstr "Ses çıkış aygıtı"

#: modules/audio_output/alsa.c:65
msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
msgstr "Ses çıkış aygıtı (ALSA yazımını kullanarak)."

#: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:140
msgid "Audio output channels"
msgstr "Ses çıkış kanalları"

#: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:141
msgid ""
"Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
"output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
"through is active."
msgstr ""
"Ses çıkışı için kullanılabilecek kanallar. Giriş, çıkıştan daha fazla kanala "
"sahipse, kanallar karıştırılarak kanal sayısı azaltılır. Sayısal geçiş açık "
"ise bu parametre yok sayılır."

#: modules/audio_output/alsa.c:76
msgid "Surround 4.0"
msgstr "Çevresel ses 4.0"

#: modules/audio_output/alsa.c:76
msgid "Surround 4.1"
msgstr "Çevresel ses 4.1"

#: modules/audio_output/alsa.c:77
msgid "Surround 5.0"
msgstr "Çevresel ses 5.0"

#: modules/audio_output/alsa.c:77
msgid "Surround 5.1"
msgstr "Çevresel ses 5.1"

#: modules/audio_output/alsa.c:77
msgid "Surround 7.1"
msgstr "Çevresel ses 7.1"

#: modules/audio_output/alsa.c:82
msgid "ALSA audio output"
msgstr "ALSA ses çıkışı"

#: modules/audio_output/alsa.c:393 modules/audio_output/auhal.c:1177
msgid "Audio output failed"
msgstr "Ses çıkışı hata verdi"

#: modules/audio_output/alsa.c:394
#, c-format
msgid ""
"The audio device \"%s\" could not be used:\n"
"%s."
msgstr ""
"\"%s\" ses aygıtı kullanılamıyor:\n"
"%s."

#: modules/audio_output/amem.c:36
msgid "Audio memory"
msgstr "Ses belleği"

#: modules/audio_output/amem.c:37
msgid "Audio memory output"
msgstr "Ses belleği çıkışı"

#: modules/audio_output/amem.c:44
msgid "Sample format"
msgstr "Örnekleme biçimi"

#: modules/audio_output/auhal.c:46
msgid "Last audio device"
msgstr "Son ses aygıtı"

#: modules/audio_output/auhal.c:54
msgid "HAL AudioUnit output"
msgstr "HAL AudioUnit çıkışı"

#: modules/audio_output/auhal.c:464
msgid "System Sound Output Device"
msgstr "Sistem ses çıkış aygıtı"

#: modules/audio_output/auhal.c:535
#, c-format
msgid "%s (Encoded Output)"
msgstr "%s (kodlanmış çıkış)"

#: modules/audio_output/auhal.c:1033
msgid "Audio device is not configured"
msgstr "Ses aygıtı yapılandırılmamış"

#: modules/audio_output/auhal.c:1034
msgid ""
"You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
"Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
msgstr ""
"Hoparlör yerleşiminizi /Uygulamalar/Araçlar içindeki \"Ses Midi kurulumu\" "
"aracı ile yapılandırmalısınız. VLC yalnızca çift kanal çıkış verecek."

#: modules/audio_output/auhal.c:1178
msgid ""
"The selected audio output device is exclusively in use by another program."
msgstr ""
"Seçili ses aygıtı öncelikli olarak başka bir program tarafından kullanılıyor."

#: modules/audio_output/directsound.c:62 modules/audio_output/mmdevice.c:1486
msgid "Output device"
msgstr "Çıkış aygıtı"

#: modules/audio_output/directsound.c:63 modules/audio_output/mmdevice.c:1487
msgid "Select your audio output device"
msgstr "Ses çıkış aygıtını seçin."

#: modules/audio_output/directsound.c:65
msgid "Speaker configuration"
msgstr "Hoparlör yapılandırması"

#: modules/audio_output/directsound.c:66
msgid ""
"Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
"NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
msgstr ""
"Kullanmak istediğiniz hoparlör yapılandırmasını seçin. Bu seçenek yükseltme "
"yapmaz! Örneğin Çift Kanal -> 5.1 dönüşümü yapmaz."

#: modules/audio_output/directsound.c:70 modules/audio_output/mmdevice.c:1490
msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
msgstr "Desibelin yüzde biri olarak ses düzeyi (dB)."

#: modules/audio_output/directsound.c:73
msgid "DirectX audio output"
msgstr "DirectX ses çıkışı"

#: modules/audio_output/file.c:83
msgid "Output format"
msgstr "Çıkış biçimi"

#: modules/audio_output/file.c:85
msgid "Number of output channels"
msgstr "Çıkış kanallarının sayısı"

#: modules/audio_output/file.c:86
msgid ""
"By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
"restrict the number of channels here."
msgstr ""
"Varsayılan olarak (0), gelen tüm kanallar kaydedilir. Ancak istenirse, "
"buradan, kanal sayısı sınırlanabilir."

#: modules/audio_output/file.c:89
msgid "Add WAVE header"
msgstr "WAVE başlığı eklensin"

#: modules/audio_output/file.c:90
msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
msgstr "Ham bir dosya yazmak yerine dosyaya WAV başlığı ekleyebilirsiniz."

#: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
msgid "Output file"
msgstr "Çıkış dosyası"

#: modules/audio_output/file.c:109
msgid "File to which the audio samples will be written to (\"-\" for stdout)."
msgstr "Ses örneklerinin yazılacağı dosya. (stdout için \"-\")."

#: modules/audio_output/file.c:112
msgid "File audio output"
msgstr "Dosya ses çıkışı"

#: modules/audio_output/jack.c:83
msgid "Automatically connect to writable clients"
msgstr "Yazılabilir istemcilere otomatik olarak bağlanılsın"

#: modules/audio_output/jack.c:85
msgid ""
"If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
"writable JACK clients found."
msgstr ""
"Açıldığında, ses çıkışı, bulunan ilk JACK istemcilerine otomatik olarak "
"bağlanır."

#: modules/audio_output/jack.c:89
msgid "Connect to clients matching"
msgstr "Uyan istemcilere bağlanılsın"

#: modules/audio_output/jack.c:91
msgid ""
"If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
"regular expression will be considered for connection."
msgstr ""
"Otomatik bağlantı açılmışsa, yalnızca burada yazılan kurallı ifadeye uyan "
"JACK istemcilerine bağlanılır."

#: modules/audio_output/jack.c:94
msgid "JACK client name"
msgstr "JACK istemci adı"

#: modules/audio_output/jack.c:101
msgid "JACK audio output"
msgstr "JACK ses çıkışı"

#: modules/audio_output/kai.c:93
msgid "Device"
msgstr "Aygıt"

#: modules/audio_output/kai.c:95
msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
msgstr "KAI tarafından kullanılacak uygun bir aygıt seçin. "

#: modules/audio_output/kai.c:98
msgid "Open audio in exclusive mode."
msgstr " Ses ayrıcalıklı kullanım kipinde açılsın"

#: modules/audio_output/kai.c:100
msgid ""
"Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
"audio."
msgstr ""
"Açıldığında, sesin başka bir ses tarafından kesintiye uğratılması engellenir."

#: modules/audio_output/kai.c:110
msgid "K Audio Interface audio output"
msgstr "K Audio arayüzü ses çıkışı"

#: modules/audio_output/mmdevice.c:1472 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:417
msgid "HDMI/SPDIF audio passthrough"
msgstr "HDMI/SPDIF doğrudan ses geçişi"

#: modules/audio_output/mmdevice.c:1474
msgid ""
"Change this value if you have issue with HD codecs when using a HDMI "
"receiver."
msgstr ""
"Bir HDMI alıcısı kullanırken HD Kodlayıcı/Çözücüleri ile ilgili sorun "
"yaşıyorsanız bu değeri değiştirin."

#: modules/audio_output/mmdevice.c:1481
msgid "Disabled"
msgstr "Kapalı"

#: modules/audio_output/mmdevice.c:1482
msgid "Enabled (AC3/DTS only)"
msgstr "Açık (yalnızca AC3/DTS)"

#: modules/audio_output/mmdevice.c:1483
msgid "Enabled"
msgstr "Açık"

#: modules/audio_output/mmdevice.c:1494
msgid "Windows Multimedia Device output"
msgstr "Windows çoklu ortam aygıtı çıkışı"

#: modules/audio_output/mmdevice.c:1500
msgid "Output back-end"
msgstr "Çıkış arka ucu"

#: modules/audio_output/mmdevice.c:1500
msgid "Audio output back-end interface."
msgstr "Ses çıkışı arka uç arayüzü."

#: modules/audio_output/oss.c:70
msgid "OSS device node path."
msgstr "OSS aygıt düğümü yolu."

#: modules/audio_output/oss.c:74
msgid "Open Sound System audio output"
msgstr "Açık ses sistemi ses çıkışı"

#: modules/audio_output/pulse.c:43
msgid "Pulseaudio audio output"
msgstr "Pulseaudio ses çıkışı"

#: modules/audio_output/sndio.c:39
msgid "OpenBSD sndio audio output"
msgstr "OpenBSD sndio ses çıkışı"

#: modules/audio_output/volume.h:30
msgid "Software gain"
msgstr "Yazılım kazancı"

#: modules/audio_output/volume.h:31
msgid "This linear gain will be applied in software."
msgstr "Yazılımsal olarak uygulanacak doğrusal kazanç."

#: modules/audio_output/wasapi.c:652
msgid "Windows Audio Session API output"
msgstr "Windows ses oturumu API çıkışı"

#: modules/audio_output/waveout.c:135
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Ses aygıtını seçin"

#: modules/audio_output/waveout.c:136
msgid ""
"Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
"VLC restart to apply."
msgstr ""
"Özel bir ses aygıtı seçin ya da Windows'un karar vermesine izin verin "
"(varsayılan). Bu ayar değiştirildiğinde geçerli olması için VLC uygulaması "
"yeniden başlatılmalıdır."

#: modules/audio_output/waveout.c:149
msgid "WaveOut audio output"
msgstr "WaveOut ses çıkışı"

#: modules/audio_output/waveout.c:710
msgid "Microsoft Soundmapper"
msgstr "Microsoft ses eşleştirici"

#: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122
msgid "Use float32 output"
msgstr "float32 çıkışı kullanılsın"

#: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124
msgid ""
"The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
"output mode (which is not well supported by some soundcards)."
msgstr ""
"Açıldığında, bazı ses kartları tarafından desteklenmeyen, yüksek kaliteli "
"float32 ses çıkış kipi kullanılır."

#: modules/codec/a52.c:72
msgid "A/52 dynamic range compression"
msgstr "A/52 devingen alan sıkıştırması"

#: modules/codec/a52.c:74 modules/codec/dca.c:65
msgid ""
"Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
"louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
"without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
"playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
msgstr ""
"Devingen alan sıkıştırması güçlü sesleri daha yumuşak yapar ve yumuşak "
"sesleri güçlendirir. Böylece gürültülü bir ortamda, akış kimseyi rahatsız "
"etmeden daha iyi duyulabilir. Kapatıldığında sinema salonu ya da sessiz bir "
"odaya daha uygun bir çıkış elde edilir."

#: modules/codec/a52.c:82
msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
msgstr "ATSC A/52 (AC-3) ses kod çözücüsü"

#: modules/codec/adpcm.c:48
msgid "ADPCM audio decoder"
msgstr "ADPCM ses kod çözücüsü"

#: modules/codec/aes3.c:47
msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
msgstr "AES3/SMPTE 302M ses kod çözücüsü"

#: modules/codec/aes3.c:52
msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
msgstr "AES3/SMPTE 302M ses paketleyicisi"

#: modules/codec/aom.c:52
msgid "AOM video decoder"
msgstr "AOM görüntü kod çözücüsü"

#: modules/codec/araw.c:51
msgid "Raw/Log Audio decoder"
msgstr "Ham/günlük ses kod çözücüsü"

#: modules/codec/araw.c:60
msgid "Raw audio encoder"
msgstr "Ham ses kodlayıcısı"

#: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:47 modules/codec/fluidsynth.c:47
msgid "SoundFont file"
msgstr "SoundFont dosyası"

#: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:49 modules/codec/fluidsynth.c:49
msgid "SoundFont file to use for software synthesis."
msgstr "Yazılımsal sentezleme için kullanılacak SoundFont dosyası."

#: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:57
msgid "AudioToolbox MIDI synthesizer"
msgstr "AudioToolbox MIDI sentezleyici"

#: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:59
msgid "AUMIDI"
msgstr "AUMIDI"

#: modules/codec/arib/aribsub.c:46
msgid "Ignore ruby (furigana)"
msgstr "Ruby (furigana) yok sayılsın"

#: modules/codec/arib/aribsub.c:47
msgid "Ignore ruby (furigana) in the subtitle."
msgstr "Alt yazıda ruby (furigana) yok sayılır."

#: modules/codec/arib/aribsub.c:48
msgid "Use Core Text renderer"
msgstr "Temel metin görüntüleyici kullanılsın"

#: modules/codec/arib/aribsub.c:49
msgid "Use Core Text renderer in the subtitle."
msgstr "Alt yazılarda temel metin görüntüleyici kullanılır."

#: modules/codec/arib/aribsub.c:53
msgid "ARIB subtitles decoder"
msgstr "ARIB alt yazı kod çözücüsü"

#: modules/codec/arib/aribsub.c:54 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1089
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1096
msgid "ARIB subtitles"
msgstr "ARIB alt yazıları"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
msgid "Non-ref"
msgstr "Referans yok"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
msgid "Bidir"
msgstr "Bidir"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
msgid "Non-key"
msgstr "Tuş yok"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
msgid "rd"
msgstr "rd"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
msgid "bits"
msgstr "bit"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
msgid "simple"
msgstr "basit"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
msgid ""
"Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
"This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
"MJPEG and other codecs"
msgstr ""
"FFmpeg kitaplığı tarafından sağlanan çeşitli ses ve görüntü kodlayıcı/"
"çözücüleri. İçinde (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, "
"AMR, DV, MJPEG ve diğerleri bulunur."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:80
msgid "FFmpeg audio/video decoder"
msgstr "FFmpeg ses/görüntü kod çözücüsü"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82 modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:96
#: modules/codec/omxil/mediacodec.c:185 modules/codec/omxil/omxil.c:148
msgid "Decoding"
msgstr "Kod çözme"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:152 modules/codec/jpeg.c:119
#: modules/codec/omxil/omxil.c:171 modules/codec/png.c:99
#: modules/codec/schroedinger.c:370
msgid "Encoding"
msgstr "Kodlama"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:153
msgid "FFmpeg audio/video encoder"
msgstr "FFmpeg ses/görüntü kodlayıcısı"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:57
msgid "Direct rendering"
msgstr "Doğrudan gösterim"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:60
msgid "Show corrupted frames"
msgstr "Bozulmuş kareler görüntülensin"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:61
msgid "Prefer visual artifacts instead of missing frames"
msgstr "Kareler eksiltilmek yerine bozuk olarak görüntülenir."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:63
msgid "Error resilience"
msgstr "Hata düzeltmesi"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:65
msgid ""
"libavcodec can do error resilience.\n"
"However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
"can produce a lot of errors.\n"
"Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
msgstr ""
"libavcodec hata düzeltmesi yapabilir.\n"
"Buna rağmen hatalı bir kodlayıcı (M$ tarafından sağlanan ISO MPEG-4 "
"kodlayıcısı gibi) çok fazla hataya yol açabilir. Geçerli değer aralığı 0 ile "
"4 arasındadır (0 tüm hata düzeltmesini kapatır)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:70
msgid "Workaround bugs"
msgstr "Hatalar ayıklansın"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72
msgid ""
"Try to fix some bugs:\n"
"1  autodetect\n"
"2  old msmpeg4\n"
"4  xvid interlaced\n"
"8  ump4 \n"
"16 no padding\n"
"32 ac vlc\n"
"64 Qpel chroma.\n"
"This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
"\"ump4\", enter 40."
msgstr ""
"Bazı hataları düzeltmeyi dener:\n"
"1 otomatik\n"
"2 eski msmpeg4\n"
"4 xvid taramalı\n"
"8 ump4\n"
"16 dolgusuz\n"
"32 ac vlc\n"
"64 Qpel renk doygunluğu.\n"
"Birden çok seçenek için değerleri toplamalısınız. Örneğin \"ac vlc\" ve "
"\"ump4\" için 40 yazmalısınız."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:83 modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
#: modules/demux/rawdv.c:42
msgid "Hurry up"
msgstr "Acele edilsin"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:85
msgid ""
"The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
"time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
msgstr ""
"Kod çözücü, yeterli zaman olmadığında kodu tam çözemeyebilir ya da kareleri "
"atlayabilir. İşlemci gücü yetersiz olduğunda kullanılabilir, ancak "
"görüntünün bozulmasına yol açabilir."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:89
msgid "Allow speed tricks"
msgstr "Hız hileleri kullanılsın"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:91
msgid ""
"Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
msgstr ""
"Standart dışı hızlandırma hilelerine izin verir. Daha hızlıdır ancak hata "
"yapabilir."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:93
msgid "Skip frame (default=0)"
msgstr "Kare atlama (0: Varsayılan)"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95
msgid ""
"Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
"frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
msgstr ""
"Kod çözmeyi hızlandırmak için kare atlamayı dayatır (-1: Hiç, 0: Varsayılan, "
"1: B-kareleri, 2: P-kareleri, 3: B+P kareleri, 4: Tüm kareler)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
msgid "Skip idct (default=0)"
msgstr "Idct atlama (0: Varsayılan)"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
msgid ""
"Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
"0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
msgstr ""
"Kod çözmeyi hızlandırmak için idct atlamayı dayatır (-1: Hiç, 0: Varsayılan, "
"1: B-kareleri, 2: P-kareleri, 3: B+P kareleri, 4: Tüm kareler)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
msgid "Debug mask"
msgstr "Hata ayıklama maskesi"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
msgid "Set FFmpeg debug mask"
msgstr "FFmpeg hata ayıklama maskesini ayarlayın."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:106
msgid "Codec name"
msgstr "Kodlayıcı/çözücü adı"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
msgid "Internal libavcodec codec name"
msgstr " İçsel libavcodec kodlayıcı/çözücü adı"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:313
msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
msgstr "H.264 kod çözme işlemi için çevrim süzgeci atlansın"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
msgid ""
"Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
"on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
msgstr ""
"Çevrim süzgeçlerini atlamanın (bloklanmayı engelleme) genellikle kalite "
"üzerinde olumsuz bir etkisi vardır. Ancak yüksek tanımlı akışlarda büyük bir "
"hızlanma sağlar."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:311
msgid "Hardware decoding"
msgstr "Donanımsal kod çözme"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
msgid "This allows hardware decoding when available."
msgstr "Açıldığında, olabiliyorsa donanımsal kod çözme kullanılır."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117
msgid "Threads"
msgstr "İş parçacıkları"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:118
msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
msgstr ""
"Kod çözme için kullanılacak iş parçacıklarının sayısı. 0 otomatik olarak "
"belirleneceği anlamına gelir."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125
msgid "Ratio of key frames"
msgstr "Anahtar karelerin oranı"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:126
msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
msgstr "Bir anahtar kare için kodlanacak kare sayısı."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
msgid "Ratio of B frames"
msgstr "B karelerinin oranı"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:130
msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
msgstr "İki referans karesi arasında kodlanacak B karelerinin sayısı."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
msgid "Video bitrate tolerance"
msgstr "Görüntü bit hızı toleransı"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:134
msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
msgstr "kbit/s olarak, görüntü bit hızı toleransı ."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
msgid "Interlaced encoding"
msgstr "Taramalı kodlama"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
msgstr "Açıldığında, taramalı kareler için adanmış algoritmalar kullanılır."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
msgid "Interlaced motion estimation"
msgstr "Taramalı hareket kestirimi"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:141
msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
msgstr ""
"Açıldığında, taramalı hareket kestirimi algoritmaları kullanılır. Bu durumda "
"daha çok işlemci gücü kullanılır."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
msgid "Pre-motion estimation"
msgstr "Ön hareket kestirimi"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:145
msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
msgstr "Açıldığında, ön hareket kestirimi algoritması kullanılır."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148
msgid "Rate control buffer size"
msgstr "Hız denetimi ara belleği boyutu"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149
msgid ""
"Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
"rate control, but will cause a delay in the stream."
msgstr ""
"kbayt olarak, hız denetimi ara belleğinin boyutu. Daha büyük boyut daha iyi "
"hız denetimi sağlar ancak akışta gecikmelere yol açabilir."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
msgid "Rate control buffer aggressiveness"
msgstr "Hız denetimi ara belleği girişkenliği"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
msgid "Rate control buffer aggressiveness."
msgstr "Hız denetimi ara belleği girişkenliği."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:157
msgid "I quantization factor"
msgstr "I kuantalama çarpanı"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
msgid ""
"Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
"same qscale for I and P frames)."
msgstr ""
"P kareleri ile karşılaştırıldığında I kareleri için kuantalama çarpanı "
"(örneğin 1.0 0> I ve P kareleri için aynı kuantalama ölçeği)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162 modules/codec/x264.c:363
#: modules/demux/mod.c:79
msgid "Noise reduction"
msgstr "Gürültü azaltma"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
msgid ""
"Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
"bitrate, at the expense of lower quality frames."
msgstr ""
"Açıldığında, daha düşük kaliteli kareler pahasına, kodlama uzunluğu ve bit "
"hızını düşürmek amacıyla daha basit bir gürültü azaltma algoritması "
"kullanılır."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
msgid "MPEG4 quantization matrix"
msgstr "MPEG4 kuantalama matrisi"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168
msgid ""
"Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
"a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
"standard MPEG2 decoders."
msgstr ""
"MPEG2 kodlaması için MPEG4 kuantalama matrisi kullanılır. Bu seçenek MPEG2 "
"kod çözücüleri ile uyumlu ve genellikle daha iyi görünen bir görüntü "
"oluşturur."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173 modules/codec/jpeg.c:51
msgid "Quality level"
msgstr "Kalite düzeyi"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
msgid ""
"Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
"encoding very much)."
msgstr ""
"Hareket vektörlerinin kodlamasının kalite düzeyi. Bu ayar kodlamayı aşırı "
"yavaşlatabilir."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
msgid ""
"The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
"with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
"distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
"to ease the encoder's task."
msgstr ""
"İşlemciniz kodlama hızına ayak uyduramıyorsa, kodlayıcı çalışma sırasında "
"kalite değişiklikleri yapabilir. Trellis kuantalamayı ve hareket "
"vektörlerinin oran bozulmasını kapatır, gürültü azaltma eşiğini düşürerek "
"kodlayıcının görevini hafifletir."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
msgid "Minimum video quantizer scale"
msgstr "En küçük görüntü kuantalayıcı ölçeği"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:186
msgid "Minimum video quantizer scale."
msgstr "En küçük görüntü kuantalayıcı ölçeği."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
msgid "Maximum video quantizer scale"
msgstr "En büyük görüntü kuantalayıcı ölçeği"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:190
msgid "Maximum video quantizer scale."
msgstr "En büyük görüntü kuantalayıcı ölçeği."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
msgid "Trellis quantization"
msgstr "Trellis kuantalaması"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194
msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
msgstr ""
"Açıldığında, Trellis kuantalama kullanılır (blok katsayıları için oran "
"bozulması)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197
msgid "Fixed quantizer scale"
msgstr "Sabit kuantalayıcı ölçeği"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
msgid ""
"A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
"255.0)."
msgstr ""
"VBR kodlama için sabit kuantalama ölçeği. 0.01 ile 255.0 arasındaki değerler "
"kabul edilir."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
msgid "Strict standard compliance"
msgstr "Sıkı standart uygunluğu"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:202
msgid ""
"Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
msgstr ""
"Açıldığında, kodlamada standartlara sıkıca uyulur (-2 ile 2 arasındaki "
"değerler kullanılabilir)"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
msgid "Luminance masking"
msgstr "Parlaklık maskeleme"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206
msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
msgstr "Çok parlak büyük blokların kuantalaması artırılır (varsayılan: 0.0)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
msgid "Darkness masking"
msgstr "Karanlık maskeleme"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
msgstr "Çok karanlık büyük blokların kuantalaması artırılır (varsayılan: 0.0)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
msgid "Motion masking"
msgstr "Hareket maskeleme"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
msgid ""
"Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
"(default: 0.0)."
msgstr ""
"Yüksek geçici karmaşıklık içeren büyük bloklar için kuantalayıcıyı artırır "
"(varsayılan: 0.0)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
msgid "Border masking"
msgstr "Kenarlık maskeleme"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
msgid ""
"Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
"0.0)."
msgstr ""
"Karenin çerçevesindeki büyük blokların kuantalamasını artırır (varsayılan: "
"0.0)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
msgid "Luminance elimination"
msgstr "Parlaklık elemesi"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
msgid ""
"Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
"The H264 specification recommends -4."
msgstr ""
"PSNR çok değişmediğinde parlaklık bloklarını eler (varsayılan: 0.0). H264 "
"standardı -4 önerir. H264 standartı -4 değerini önerir."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
msgid "Chrominance elimination"
msgstr "Renk doygunluğu elemesi"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
msgid ""
"Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
"0.0). The H264 specification recommends 7."
msgstr ""
"PSNR çok değişmediğinde renk doygunluğu bloklarını eler (varsayılan: 0.0). "
"H264 standardı 7 değerini önerir."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
msgid "Specify AAC audio profile to use"
msgstr "Kullanılacak AAC ses profili"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
msgid ""
"Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
"takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
"(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
"enabled libavcodec"
msgstr ""
"Ses bit hızını kodlamak için kullanılacak AAC ses profili. Şu seçenekler "
"kullanılabilir: main, low, ssr (desteklenmiyor), ltp, hev1, hev2 "
"(varsayılan: main). hev1 ve hev2 yalnızca libfdk-aac kullanan libavcodec ile "
"desteklenmektedir"

#: modules/codec/avcodec/d3d11va.c:67
msgid "Direct3D11 Video Acceleration"
msgstr "Direct3D11 görüntü hızlandırma"

#: modules/codec/avcodec/dxva2.c:55
msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
msgstr "DirectX görüntü hızlandırma (DXVA) 2.0"

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:399
#, c-format
msgid ""
"It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
"encoder:\n"
"%s.\n"
"If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
"\n"
"This is not an error inside VLC media player.\n"
"Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
msgstr ""
"Libav/FFmpeg (libavcodec) kurulumuzda şu kodlayıcı eksik görünüyor:\n"
"%s.\n"
"Bunu nasıl düzelteceğinizi bilmiyorsanız, dağıtımınız için destek arayın.\n"
"\n"
"Bu hata VLC ile ilgili değildir.\n"
"Bu konuyla ilgili olarak VideoLAN projesine soru sormayın.\n"

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:926
msgid "unknown"
msgstr "bilinmiyor"

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:926
msgid "video"
msgstr "görüntü"

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:927
msgid "audio"
msgstr "ses"

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:927
msgid "subpicture"
msgstr "alt görsel"

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:940
#, c-format
msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder."
msgstr "VLC %4.4s %s kodlayıcısını açamadı."

#: modules/codec/avcodec/vaapi.c:388
msgid "VA-API video decoder via DRM"
msgstr "DRM üzerinde VA-API görüntü kod çözücüsü"

#: modules/codec/avcodec/vaapi.c:393
msgid "VA-API video decoder"
msgstr "VA-API görüntü kod çözücüsü"

#: modules/codec/bpg.c:49
msgid "BPG image decoder"
msgstr "BPG görsel kod çözücüsü"

#: modules/codec/cc.c:51 modules/codec/zvbi.c:65
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:361 modules/spu/marq.c:108
#: modules/spu/rss.c:144 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1312
msgid "Opacity"
msgstr "Saydamlık"

#: modules/codec/cc.c:52 modules/codec/zvbi.c:66
msgid "Setting to true makes the text to be boxed and maybe easier to read."
msgstr "Açıldığında, metin kutu içine alınır ve okunması kolaylaşabilir."

#: modules/codec/cc.c:56
msgid "CC 608/708"
msgstr "CC 608/708"

#: modules/codec/cc.c:57
msgid "Closed Captions decoder"
msgstr "Gömülü alt yazı kod çözücüsü"

#: modules/codec/cdg.c:88
msgid "CDG video decoder"
msgstr "CDG görüntü kod çözücüsü"

#: modules/codec/crystalhd.c:90
msgid "Crystal HD hardware video decoder"
msgstr "Crystal HD donanımsal görüntü kod çözücüsü"

#: modules/codec/cvdsub.c:50
msgid "CVD subtitle decoder"
msgstr "CVD alt yazı çözücüsü"

#: modules/codec/cvdsub.c:55
msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
msgstr "Chaoji VCD alt yazı paketleyicisi"

#: modules/codec/daala.c:109 modules/codec/speex.c:63
#: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/twolame.c:54
#: modules/codec/vorbis.c:173
msgid "Encoding quality"
msgstr "Kodlama kalitesi"

#: modules/codec/daala.c:111
msgid "Enforce a quality between 0 (lossless) and 511 (worst)."
msgstr "0 (kayıpsız) ile 511 (en kötü) arasında bir kalite seçin."

#: modules/codec/daala.c:112
msgid "Keyframe interval"
msgstr "Anahtar kare aralığı"

#: modules/codec/daala.c:114
msgid "Enforce a keyframe interval between 1 and 1000."
msgstr "1 ile 1000 arasında bir anahtar kare aralığı seçin."

#: modules/codec/daala.c:120
msgid "Daala video decoder"
msgstr "Daala görüntü kod çözücüsü"

#: modules/codec/daala.c:125
msgid "Daala video packetizer"
msgstr "Daala görüntü paketleyicisi"

#: modules/codec/daala.c:132
msgid "Daala video encoder"
msgstr "Daala görüntü kodlayıcısı"

#: modules/codec/daala.c:143 modules/codec/schroedinger.c:54
msgid "Chroma format"
msgstr "Renk doygunluğu biçimi"

#: modules/codec/daala.c:144 modules/codec/schroedinger.c:55
msgid ""
"Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
msgstr ""
"Renk doygunluğu biçimini seçmek, görüntünün bu biçime dönüştürülmesini "
"gerektirir."

#: modules/codec/dav1d.c:52
msgid "Frames Threads"
msgstr "Karelerin iş parçacıkları"

#: modules/codec/dav1d.c:53
msgid "Max number of threads used for frame decoding, default 0=auto"
msgstr ""
"Kare kodlarının çözülmesi için kullanılacak en fazla iş parçacığı sayısı. "
"Varsayılan değer 0: Otomatik"

#: modules/codec/dav1d.c:54
msgid "Tiles Threads"
msgstr "Döşeme iş parçacıkları"

#: modules/codec/dav1d.c:55
msgid "Max number of threads used for tile decoding, default 0=auto"
msgstr ""
"Döşeme kodlarının çözülmesi için kullanılacak en fazla iş parçacığı sayısı. "
"Varsayılan değer 0: Otomatik"

#: modules/codec/dav1d.c:56
msgid "All Layers"
msgstr "Tüm katmanlar"

#: modules/codec/dav1d.c:57
msgid "Whether or not to display all spatial layers, default false"
msgstr ""
"Tüm uzamsal katmanların görüntülenip görüntülenmeyeceği, varsayılan değer: "
"False"

#: modules/codec/dav1d.c:62
msgid "Dav1d video decoder"
msgstr "Dav1d görüntü kod çözücüsü"

#: modules/codec/dca.c:63
msgid "DTS dynamic range compression"
msgstr "DTS devingen alan sıkıştırması"

#: modules/codec/dca.c:75
msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
msgstr "DTS bağdaşık akustik ses kod çözücüsü"

#: modules/codec/ddummy.c:36
msgid "Save raw codec data"
msgstr "Ham kodlayıcı/çözücü verileri kaydedilsin"

#: modules/codec/ddummy.c:38
msgid ""
"Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
"main options."
msgstr ""
"Temel seçeneklerden sahte kod çözücü seçildiğinde ham kodlayıcı/çözücü "
"verileri kaydedilir."

#: modules/codec/ddummy.c:47
msgid "Dummy decoder"
msgstr "Sahte kod çözücü"

#: modules/codec/ddummy.c:64 modules/codec/ddummy.c:65
msgid "Dump decoder"
msgstr "Dökme kod çözücüsü"

#: modules/codec/dmo/dmo.c:91
msgid "DirectMedia Object decoder"
msgstr "DirectMedia Object kod çözücüsü"

#: modules/codec/dmo/dmo.c:105
msgid "DirectMedia Object encoder"
msgstr "DirectMedia Object kodlayıcısı"

#: modules/codec/dvbsub.c:83
msgid "Decoding X coordinate"
msgstr "Çözülen X koordinatı "

#: modules/codec/dvbsub.c:84
msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
msgstr "Oluşturulan alt yazının X koordinatı."

#: modules/codec/dvbsub.c:86
msgid "Decoding Y coordinate"
msgstr "Çözülen Y koordinatı "

#: modules/codec/dvbsub.c:87
msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
msgstr "Oluşturulan alt yazının Y koordinatı."

#: modules/codec/dvbsub.c:89
msgid "Subpicture position"
msgstr "Alt görsel konumu"

#: modules/codec/dvbsub.c:91
msgid ""
"You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
"g. 6=top-right)."
msgstr ""
"Alt görselin görüntü üzerindeki konumunu belirler (0=ortada, 1: Solda, 2: "
"Sağda, 4: Üstte, 8: Altta. Bu değerler toplayarak da kullanılabilir. 6: Sağ "
"üstte gibi)."

#: modules/codec/dvbsub.c:95
msgid "Encoding X coordinate"
msgstr "Kodlanan X koordinatı"

#: modules/codec/dvbsub.c:96
msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
msgstr "Kodlanan alt yazının X koordinatı."

#: modules/codec/dvbsub.c:97
msgid "Encoding Y coordinate"
msgstr "Kodlanan Y koordinatı"

#: modules/codec/dvbsub.c:98
msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
msgstr "Kodlanan alt yazının Y koordinatı."

#: modules/codec/dvbsub.c:121
msgid "DVB subtitles decoder"
msgstr "DVB alt yazı kod çözücüsü"

#: modules/codec/dvbsub.c:122 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:772
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:821
msgid "DVB subtitles"
msgstr "DVB alt yazıları"

#: modules/codec/dvbsub.c:136
msgid "DVB subtitles encoder"
msgstr "DVB alt yazı kodlayıcısı"

#: modules/codec/edummy.c:40
msgid "Dummy encoder"
msgstr "Sahte kodlayıcı"

#: modules/codec/faad.c:54
msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
msgstr "AAC ses kod çözücüsü (libfaad2 kullanır)"

#: modules/codec/faad.c:448
msgid "AAC extension"
msgstr "AAC uzantısı"

#: modules/codec/fdkaac.c:67
msgid "Encoder Profile"
msgstr "Kodlayıcı profili"

#: modules/codec/fdkaac.c:68
msgid "Encoder Algorithm to use."
msgstr "Kullanılacak kodlayıcı algoritması."

#: modules/codec/fdkaac.c:70
msgid "Enable spectral band replication"
msgstr "Spektral bant kopyalama kullanılsın"

#: modules/codec/fdkaac.c:71
msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile."
msgstr "Bu yalnızca AAC-ELD profili için isteğe bağlı bir özelliktir"

#: modules/codec/fdkaac.c:73
msgid "VBR Quality"
msgstr "VBR kalitesi"

#: modules/codec/fdkaac.c:74
msgid ""
"Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant vbr quality, 5 is the best)."
msgstr "VBR kodlama kalitesi (0: cbr, 1-5 sabit vbr kalitesi, 5 en iyi)."

#: modules/codec/fdkaac.c:76
msgid "Enable afterburner library"
msgstr "Afterburner kitaplığı kullanılsın"

#: modules/codec/fdkaac.c:77
msgid ""
"This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
"CPU usage (default is enabled)."
msgstr ""
"Bu kitaplık fazladan işlemci gücü kullanarak yüksek kaliteli ses üretir "
"(varsayılan olarak açıktır)."

#: modules/codec/fdkaac.c:79
msgid "Signaling mode of the extension AOT"
msgstr "AOT uzantısı sinyalleşme kipi"

#: modules/codec/fdkaac.c:80
msgid ""
"1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
"hierarchical."
msgstr ""
"1 SBR için gizli, PS (varsayılan) için açıktır. 2 hiyerarşik olarak gizlidir."

#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "AAC-LC"
msgstr "AAC-LC"

#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "HE-AAC"
msgstr "HE-AAC"

#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "HE-AAC-v2"
msgstr "HE-AAC-v2"

#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "AAC-LD"
msgstr "AAC-LD"

#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "AAC-ELD"
msgstr "AAC-ELD"

#: modules/codec/fdkaac.c:100
msgid "FDKAAC"
msgstr "FDKAAC"

#: modules/codec/fdkaac.c:101
msgid "FDK-AAC Audio encoder"
msgstr "FDK-AAC ses kodlayısı"

#: modules/codec/flac.c:164
msgid "Flac audio decoder"
msgstr "FLAC ses kod çözücüsü"

#: modules/codec/flac.c:171
msgid "Flac audio encoder"
msgstr "FLAC ses kodlayıcısı"

#: modules/codec/fluidsynth.c:51 modules/meta_engine/ID3Genres.h:130
msgid "Chorus"
msgstr "Koro"

#: modules/codec/fluidsynth.c:53
msgid "Synthesis gain"
msgstr "Sentezleme kazancı"

#: modules/codec/fluidsynth.c:54
msgid ""
"This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
"when many notes are played at a time."
msgstr ""
"Sentezleme çıkışına uygulanacak kazanç. Yüksek değerler, aynı anda çok "
"sayıda nota çalınıyorsa doyuma neden olabilir."

#: modules/codec/fluidsynth.c:57
msgid "Polyphony"
msgstr "Polifoni"

#: modules/codec/fluidsynth.c:59
msgid ""
"The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
"require more processing power."
msgstr ""
"Polifoni, aynı anda çalınabilecek ses sayısını belirler. Büyük değerler için "
"daha fazla işlemci gücü gerekir."

#: modules/codec/fluidsynth.c:62 modules/demux/mod.c:82
msgid "Reverb"
msgstr "Yankı"

#: modules/codec/fluidsynth.c:70
msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
msgstr "FluidSynth MIDI sentezleyici"

#: modules/codec/fluidsynth.c:72
msgid "FluidSynth"
msgstr "FluidSynth"

#: modules/codec/fluidsynth.c:153
msgid "MIDI synthesis not set up"
msgstr "MIDI sentezleyici yüklenmemiş"

#: modules/codec/fluidsynth.c:154
msgid ""
"A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
"Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
"(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
msgstr ""
"MIDI sentezleme için bir ses türü dosyası (.SF2) gereklidir.\n"
"Bir ses türü yükleyin ve VLC içinden yapılandırın (Giriş / Kodlayıcı/"
"Çözücüler / Ses kodlayıcı/çözücüler / FluidSynth).\n"

#: modules/codec/g711.c:46
msgid "G.711 decoder"
msgstr "G.711 kod çözücüsü"

#: modules/codec/g711.c:54
msgid "G.711 encoder"
msgstr "G.711 kodlayıcısı"

#: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:76
msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs"
msgstr ""
"Ortam kodlayıcı/çözücülerinin kodunu çözmek için GStreamer çatısı uygulama "
"ekleri kullanılır"

#: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:79
msgid "Use DecodeBin"
msgstr "DecodeBin kullanılsın"

#: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:81
msgid ""
"DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. "
"Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream "
"parsers which can provide more info such as codec profile, level and other "
"attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder."
msgstr ""
"DecodeBin, bir çok bileşenin eklenip yönetilebileceği bir taşıyıcı "
"bileşendir. Kod çözücüleri eklemenin yanısıra decodebin kod çözücüye, "
"GstCaps (Akış Yetenekleri) şeklinde kodlayıcı/çözücü profili, düzey ve diğer "
"öznitelikler gibi pek çok bilgi veren temel akış işleyicisini de "
"ekleyebilir. "

#: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:93
msgid "GStreamer Based Decoder"
msgstr "GStreamer temelli kod çözücü"

#: modules/codec/jpeg.c:52
msgid ""
"Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)."
msgstr "Kodlama kalitesinin düzeyi (çıkış görselinin boyutunu değiştirebilir)."

#: modules/codec/jpeg.c:111
msgid "JPEG image decoder"
msgstr "JPEG görsel kod çözücüsü"

#: modules/codec/jpeg.c:120
msgid "JPEG image encoder"
msgstr "JPEG görsel kodlayıcısı"

#: modules/codec/kate.c:191 modules/codec/subsusf.c:44
msgid "Formatted Subtitles"
msgstr "Biçimlendirilmiş alt yazılar"

#: modules/codec/kate.c:192
msgid ""
"Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
"can choose to disable all formatting. Note that this has no effect is "
"rendering via Tiger is enabled."
msgstr ""
"Kate akışları metin biçimlendirmeye izin verir. VLC bunu kısmen destekler. "
"Tüm biçimlendirme de kapatılabilir. Görüntü oluşturmak için Tiger "
"kullanılıyorsa bu seçeneğin etkisiz olacağını unutmayın."

#: modules/codec/kate.c:199
msgid "Shadow"
msgstr "Gölge"

#: modules/codec/kate.c:199
msgid "Outline"
msgstr "Taslak"

#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
msgid "Black"
msgstr "Siyah"

#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:70
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
msgid "Gray"
msgstr "Gri"

#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
msgid "Silver"
msgstr "Gümüş"

#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
#: modules/video_filter/ball.c:120
msgid "White"
msgstr "Beyaz"

#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
msgid "Maroon"
msgstr "Bordo"

#: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:468
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1103 modules/spu/marq.c:62
#: modules/spu/rss.c:70 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
#: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Red"
msgstr "Kırmızı"

#: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
#: modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Fuchsia"
msgstr "Parlak pembe"

#: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:470
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1107 modules/spu/marq.c:63
#: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
#: modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Yellow"
msgstr "Sarı"

#: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
msgid "Olive"
msgstr "Zeytin yeşili"

#: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:469
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1105 modules/spu/marq.c:63
#: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
#: modules/video_filter/ball.c:119
msgid "Green"
msgstr "Yeşil"

#: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
msgid "Teal"
msgstr "Deniz mavisi"

#: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
#: modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Lime"
msgstr "Fosforlu yeşil"

#: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
msgid "Purple"
msgstr "Eflatun"

#: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
msgid "Navy"
msgstr "Lacivert"

#: modules/codec/kate.c:209 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:471
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1109 modules/spu/marq.c:64
#: modules/spu/rss.c:72 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
#: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Blue"
msgstr "Mavi"

#: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:65 modules/spu/rss.c:73
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
#: modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Aqua"
msgstr "Camgöbeği"

#: modules/codec/kate.c:211
msgid "Use Tiger for rendering"
msgstr "Gösterim için Tiger kullanılsın"

#: modules/codec/kate.c:212
msgid ""
"Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
"only render static text and bitmap based streams."
msgstr ""
"Kate akışları Tiger kitaplığı kullanılarak görüntülenebilir. Kapatıldığında "
"yalnızca durağan metin ve bitmap temelli akışlar görüntülenir."

#: modules/codec/kate.c:216
msgid "Rendering quality"
msgstr "Gösterim kalitesi"

#: modules/codec/kate.c:217
msgid ""
"Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
"highest quality."
msgstr ""
"Hıza karşı gösterim kalitesini seçin. 0 en hızlı, 1 en yüksek kalite "
"demektir."

#: modules/codec/kate.c:221
msgid "Default font effect"
msgstr "Varsayılan yazı türü etkisi"

#: modules/codec/kate.c:222
msgid ""
"Add a font effect to text to improve readability against different "
"backgrounds."
msgstr ""
"Açıldığında, farklı arka planlarda okunabilirliği artırmak için bir yazı "
"türü etkisi eklenir."

#: modules/codec/kate.c:226
msgid "Default font effect strength"
msgstr "Varsayılan yazı türü etki gücü"

#: modules/codec/kate.c:227
msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
msgstr "Seçili font etkisinin vurgulanma şekli (etkiye bağlı)."

#: modules/codec/kate.c:231
msgid "Default font description"
msgstr "Varsayılan yazı türü açıklaması"

#: modules/codec/kate.c:232
msgid ""
"Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
"font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
"font parameters where appropriate."
msgstr ""
"Kate akışı belirli bir yazı türü parametresi (ad, boyut, vb) içermiyorsa "
"kullanılacak yazı tipi tanımı. Boş bırakırsanız Tiger uygun olan yazı türü "
"parametrelerini seçer."

#: modules/codec/kate.c:237
msgid "Default font color"
msgstr "Varsayılan yazı rengi"

#: modules/codec/kate.c:238
msgid ""
"Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
"font color to use."
msgstr ""
"Kate akışı hangi yazı renginin kullanılacağı bilgisini içermiyorsa, "
"varsayılan olarak kullanılacak yazı rengi."

#: modules/codec/kate.c:242
msgid "Default font alpha"
msgstr "Varsayılan yazı türü alfa"

#: modules/codec/kate.c:243
msgid ""
"Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
"particular font color to use."
msgstr ""
"Kate akışı hangi yazı renginin kullanılacağı bilgisini içermiyorsa, "
"varsayılan olarak kullanılacak yazı rengi saydamlığı."

#: modules/codec/kate.c:247
msgid "Default background color"
msgstr "Varsayılan arka plan rengi"

#: modules/codec/kate.c:248
msgid ""
"Default background color if the Kate stream does not specify a background "
"color to use."
msgstr ""
"Kate akışında hangi arka plan renginin kullanılacağı bilgisi bulunmuyorsa, "
"varsayılan olarak kullanılacak arka plan rengi."

#: modules/codec/kate.c:252
msgid "Default background alpha"
msgstr "Varsayılan arka plan alfa değeri"

#: modules/codec/kate.c:253
msgid ""
"Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
"specify a particular background color to use."
msgstr ""
"Kate akışında hangi arka plan renginin kullanılacağı bilgisi bulunmuyorsa, "
"varsayılan olarak kullanılacak arka plan rengi saydamlığı."

#: modules/codec/kate.c:259
msgid ""
"Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
"The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
"VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
"available.\n"
"Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
"played. This will hopefully be fixed soon."
msgstr ""
"Kate metin ve görsel temelli görüntü giydirmeleri için kullanılan bir "
"kodlayıcı/çözücüdür.\n"
"Karmaşık Kate akışlarını görüntülemek için Tiger gösterim kitaplığı "
"gereklidir. Ancak VLC, Tiger olmadan da durağan metin ve görsel içeren alt "
"yazıları görüntüleyebilir.\n"
"Bu ayarların değiştirildikten sonra yeni bir akış başlatılana kadar geçerli "
"olmayacaklarını unutmayın. Bu durumu yakında düzeltmeyi umuyoruz."

#: modules/codec/kate.c:268
msgid "Kate"
msgstr "Kate"

#: modules/codec/kate.c:269
msgid "Kate overlay decoder"
msgstr "Kate giydirme kod çözücüsü"

#: modules/codec/kate.c:288
msgid "Tiger rendering defaults"
msgstr "Tiger gösterim varsayılanları"

#: modules/codec/kate.c:323
msgid "Kate text subtitles packetizer"
msgstr "Kate metin alt yazı paketleyicisi"

#: modules/codec/libass.c:60
msgid "Additional fonts directory"
msgstr "Ek yazı türleri klasörü"

#: modules/codec/libass.c:63
msgid "Subtitles (advanced)"
msgstr "Alt yazılar (gelişmiş)"

#: modules/codec/libass.c:64
msgid "Subtitle renderers using libass"
msgstr "libass kullanan alt yazı görüntüleyiciler"

#: modules/codec/libass.c:261
#: modules/text_renderer/freetype/fonts/fontconfig.c:78
msgid "Building font cache"
msgstr "Yazı türü ön belleği oluşturuluyor"

#: modules/codec/libass.c:262
msgid ""
"Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
"This should take less than a minute."
msgstr ""
"Lütfen yazı türü ön belleğiniz oluşturulurken bekleyin.\n"
"Bu işlem bir dakikadan az sürmelidir."

#: modules/codec/libmpeg2.c:140
msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
msgstr "MPEG I/II görüntü kod çözücüsü (libmpeg2 kullanır)"

#: modules/codec/lpcm.c:60
msgid "Linear PCM audio decoder"
msgstr "Doğrusal PCM ses kod çözücüsü"

#: modules/codec/lpcm.c:65
msgid "Linear PCM audio packetizer"
msgstr "Doğrusal PCM ses paketleyicisi"

#: modules/codec/lpcm.c:71
msgid "Linear PCM audio encoder"
msgstr "Doğrusal PCM ses kodlayıcısı"

#: modules/codec/mad.c:78
msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
msgstr "MPEG Ses Katmanı I/II/III kod çözücüsü"

#: modules/codec/mft.c:66
msgid "Media Foundation Transform decoder"
msgstr "Media Foundation Transform kod çözücüsü"

#: modules/codec/mpg123.c:67
msgid "MPEG audio decoder using mpg123"
msgstr "mpg123 Kullanan MPEG ses kod çözücüsü"

#: modules/codec/oggspots.c:86
msgid "OggSpots video decoder"
msgstr "OggSpots görüntü kod çözücüsü"

#: modules/codec/oggspots.c:92
msgid "OggSpots video packetizer"
msgstr "OggSpots görüntü paketleyicisi"

#: modules/codec/omxil/omxil.c:139
msgid "OMX direct rendering"
msgstr "OMX doğrudan gösterim"

#: modules/codec/omxil/omxil.c:141
msgid "Enable OMX direct rendering."
msgstr "OMX doğrudan gösterim kullanılsın."

#: modules/codec/omxil/omxil.c:145
msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
msgstr "OpenMAX IL kullanan ses/görüntü kod çözücüsü"

#: modules/codec/omxil/omxil.c:172
msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
msgstr "OpenMAX IL kullanan görüntü kodlayıcısı"

#: modules/codec/omxil/vout.c:49
msgid "OpenMAX IL video output"
msgstr "OpenMAX IL görüntü çıkışı"

#: modules/codec/opus.c:65
msgid "Opus audio decoder"
msgstr "Opus ses kod çözücüsü"

#: modules/codec/opus.c:67 modules/codec/opus.c:74
msgid "Opus"
msgstr "Opus"

#: modules/codec/opus.c:72
msgid "Opus audio encoder"
msgstr "Opus ses kodlayıcısı"

#: modules/codec/png.c:91
msgid "PNG video decoder"
msgstr "PNG görüntü kod çözücüsü"

#: modules/codec/png.c:100
msgid "PNG video encoder"
msgstr "PNG görüntü kodlayıcısı"

#: modules/codec/qsv.c:56
msgid "Enable software mode"
msgstr "Yazılımsal kip kullanılsın"

#: modules/codec/qsv.c:57
msgid ""
"Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs "
"if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system."
msgstr ""
"Açıldığında, sistemde donanımsal QuickSync Görüntü hızlandırıcısı yoksa, "
"kodlayıcı/çözücüler için Intel Ortam SDK yazılımı kullanılır."

#: modules/codec/qsv.c:61
msgid "Codec Profile"
msgstr "Kodlayıcı/çözücü profili"

#: modules/codec/qsv.c:63
msgid ""
"Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine "
"the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
"'high'"
msgstr ""
"Kodlayıcı/çözücü profilini açıkça belirtin. Yoksa doğru kodlayıcı/çözücü "
"profili, çözünürlük ve bit hızı gibi diğer kaynaklardan belirlemeye çalışır. "
"Örneğin 'yüksek'"

#: modules/codec/qsv.c:67
msgid "Codec Level"
msgstr "Kodlayıcı/çözücü düzeyi"

#: modules/codec/qsv.c:69
msgid ""
"Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine "
"the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
"'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
msgstr ""
"Kodlayıcı/çözücü profilini açıkça belirtin. Yoksa doğru kodlayıcı/çözücü "
"profili, çözünürlük ve bit hızı gibi diğer kaynaklardan belirlemeye çalışır. "
"Örneğin mpeg4-part10 için '4.2' ya da mpeg2 için 'düşük'"

#: modules/codec/qsv.c:73
msgid "Group of Picture size"
msgstr "Görsel grubunun boyutu"

#: modules/codec/qsv.c:75
msgid ""
"Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
"GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
"frames are used."
msgstr ""
"Geçerli görsel gruplarındaki (GOP) görüntü sayısı. GopPicSize=0 ise grup "
"görüntüleri boyutu belirlenmez. GopPicSize=1 ise yalnızca I kareleri "
"kullanılır."

#: modules/codec/qsv.c:79
msgid "Group of Picture Reference Distance"
msgstr "Görsel grup referans aralığı"

#: modules/codec/qsv.c:81
msgid ""
"Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
"unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B-frames used."
msgstr ""
"I ya da P anahtar kareleri arasındaki aralık. 0 ise görsel grubu yapısı "
"belirtilmemiştir. Not: GopRefDist=1 ise B kareleri kullanılmaz."

#: modules/codec/qsv.c:85
msgid "Target Usage"
msgstr "Hedef kullanımı"

#: modules/codec/qsv.c:86
msgid ""
"The target usage allow to choose between different trade-offs between "
"quality and speed. Allowed values are: 'speed', 'balanced' and 'quality'."
msgstr ""
"Kalite ile hız arasında seçim yapılmasını sağlar. Kabul edilen değerler : "
"'hızlı', 'dengeli' ve 'kaliteli' şeklindedir."

#: modules/codec/qsv.c:90
msgid "IDR interval"
msgstr "IDR aralığı"

#: modules/codec/qsv.c:92
msgid ""
"For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I-frames; if "
"IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then "
"every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines "
"sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts "
"the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), "
"SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream."
msgstr ""
"H.264 için, IdrInterval, I kareleri üzerinden IDR kare aralığını belilrler. "
"IdrInterval=0 ise her I karesi IDR karesi olur. IdrInterval=1 ise I karesi "
"olmayan her kare IDR karesi olur, vb. MPEG2 için, IdrInterval I kareleri "
"üzerinden sıralama başlık bilgisi aralığını belirler. IdrInterval=N ise SDK "
"sıralama başlık bilgisini her N. I karesinden önce ekler. IdrInterval=0 "
"(varsayılan) ise, SDK sıralama başlık bilgisini akışın başlangıcında, bir "
"kez ekler. "

#: modules/codec/qsv.c:100
msgid "Rate Control Method"
msgstr "Hız denetimi yöntemi"

#: modules/codec/qsv.c:102
msgid ""
"The rate control method to use when encoding. Can be one of 'cbr', 'vbr', "
"'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2."
msgstr ""
"Kodlanırken kullanılacak hız kontrol yöntemi. 'cbr', 'vbr', 'qp'. 'avbr' "
"seçeneklerinden biri olabilir. mpeg2 için 'qp' kipi desteklenmez."

#: modules/codec/qsv.c:105
msgid "Quantization parameter"
msgstr "Kuantalama parametresi"

#: modules/codec/qsv.c:106
msgid ""
"Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
"qpp and qpb. It has less precedence than the forementionned parameters. Used "
"only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""
"Tüm kare türleri için kuantalama parametresi. Bu parametreler qpi, qpp ve "
"qpb değerlerini belirler. Önceki parametrelere göre etkisi daha azdır. "
"Yalnızca rc_method 'qp' ise kullanılır."

#: modules/codec/qsv.c:110
msgid "Quantization parameter for I-frames"
msgstr "I karelerini kuantalama parametresi"

#: modules/codec/qsv.c:111
msgid ""
"Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
"globally. Used only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""
"I karelerini kuantalama parametresi. Bu parametre genel olarak ayarlanmış qp "
"değerlerinin yerine geçer. Yalnızca rc_method 'qp' ise kullanılır."

#: modules/codec/qsv.c:114
msgid "Quantization parameter for P-frames"
msgstr "P karelerini kuantalama parametresi"

#: modules/codec/qsv.c:115
msgid ""
"Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
"globally. Used only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""
"P karelerini kuantalama parametresi. Bu parametre genel olarak ayarlanmış qp "
"değerlerinin yerine geçer. Yalnızca rc_method 'qp' ise kullanılır."

#: modules/codec/qsv.c:118
msgid "Quantization parameter for B-frames"
msgstr "B karelerini kuantalama parametresi"

#: modules/codec/qsv.c:119
msgid ""
"Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
"globally. Used only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""
"B karelerini kuantalama parametresi. Bu parametre genel olarak ayarlanmış qp "
"değerlerinin yerine geçer. Yalnızca rc_method 'qp' ise kullanılır."

#: modules/codec/qsv.c:122
msgid "Maximum Bitrate"
msgstr "En yüksek bit hızı"

#: modules/codec/qsv.c:123
msgid ""
"Defines the maximum bitrate in kbps (1000 bits/s) for VBR rate control "
"method. If not set, this parameter is computed from other sources such as "
"bitrate, profile, level, etc."
msgstr ""
"VBR hız denetimi yöntemi için Kpbs (1000 bit/s) olarak en fazla bit hızı. "
"Ayarlanmadığında bithızı, profil, düzey gibi diğer kaynaklardan hesaplanır."

#: modules/codec/qsv.c:127
msgid "Accuracy of RateControl"
msgstr "Hız denetiminin kararlılığı"

#: modules/codec/qsv.c:128
msgid ""
"Tolerance in percentage of the 'avbr'  (Average Variable BitRate) method. (e."
"g. 10 with a bitrate of 800  kbps means the encoder tries not to  go above "
"880 kbps and under  730 kbps. The targeted accuracy is only reached after a "
"certained  convergence period. See the convergence parameter"
msgstr ""
"Ortalama Değişken Bit Hızı 'avbr' yönteminin yüzde toleransı. (Örneğin 800 "
"Kbps bit hızında 10 değeri, kod çözücünün 880 Kbps ile 730 Kbps arasında "
"çalışmasını sağlar. Hedeflenen kararlılığa yalnızca belirli bir yakınsama "
"aralığında ulaşılabilir. Yakınsama parametresine bakın."

#: modules/codec/qsv.c:134
msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
msgstr "'avbr' hız denetimi yakınsama zamanı"

#: modules/codec/qsv.c:135
msgid ""
"Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the "
"requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter."
msgstr ""
"'avbr' hız denetimi yönteminin istenen kararlılıkta istenen bit hızına "
"ulaşmasından 100 kare öncesi. Kararlılık parametresine bakın."

#: modules/codec/qsv.c:139
msgid "Number of slices per frame"
msgstr "Bir karedeki dilim sayısı"

#: modules/codec/qsv.c:140
msgid ""
"Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-"
"block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice "
"partitioning allowed by the codec standard."
msgstr ""
"Bir görüntü karesindeki dilim sayısı. Her dilim bir ya da daha çok büyük "
"blok satırı içerir. numslice ayarlanmamışsa, kodlayıcı, kodlayıcı çözücü "
"standardının kabul ettiği her hangi bir dilimleme değeri seçilir."

#: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:137
msgid "Number of reference frames"
msgstr "Referans karelerin sayısı"

#: modules/codec/qsv.c:148
msgid "Number of parallel operations"
msgstr "Paralel işlem sayısı"

#: modules/codec/qsv.c:149
msgid ""
"Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the "
"result. Higher numbers may result on better throughput depending on "
"hardware. MPEG2 needs at least 1 here."
msgstr ""
"Sonuç eşlenmeden önce yürütülecek paralel kodlama işlemi sayısı. Yüksek "
"değerler donanıma bağlı olarak daha iyi çıkış başarımı sağlayabilir. MPEG2 "
"için değer en az 1 olmalıdır. "

#: modules/codec/qsv.c:193
msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
msgstr ""
"MPEG4-Part10/MPEG2 (ya da H.264/H.262) için Intel QuickSync Görüntü "
"kodlayıcısı"

#: modules/codec/rawvideo.c:64
msgid "Pseudo raw video decoder"
msgstr "Sözde ham görüntü kod çözücüsü"

#: modules/codec/rawvideo.c:71
msgid "Pseudo raw video packetizer"
msgstr "Sözde ham görüntü paketleyicisi"

#: modules/codec/rtpvideo.c:45
msgid "Raw video encoder for RTP"
msgstr "RTP için ham görüntü kodlayıcısı"

#: modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:2:0"
msgstr "4:2:0"

#: modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:2:2"
msgstr "4:2:2"

#: modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:4:4"
msgstr "4:4:4"

#: modules/codec/schroedinger.c:63
msgid "Rate control method"
msgstr "Hız denetimi yöntemi"

#: modules/codec/schroedinger.c:64
msgid "Method used to encode the video sequence"
msgstr "Görüntü sıralamasını kodlamak için kullanılacak yöntem "

#: modules/codec/schroedinger.c:77
msgid "Constant noise threshold mode"
msgstr "Sabit gürültü eşiği kipi"

#: modules/codec/schroedinger.c:78
msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
msgstr "Sabit bit hızı kipi (CBR) "

#: modules/codec/schroedinger.c:79
msgid "Low Delay mode"
msgstr "Düşük gecikme kipi"

#: modules/codec/schroedinger.c:80
msgid "Lossless mode"
msgstr "Kayıpsız kip"

#: modules/codec/schroedinger.c:81
msgid "Constant lambda mode"
msgstr "Sabit lambda kipi "

#: modules/codec/schroedinger.c:82
msgid "Constant error mode"
msgstr "Sabit hata kipi"

#: modules/codec/schroedinger.c:83
msgid "Constant quality mode"
msgstr "Sabit kalite kipi"

#: modules/codec/schroedinger.c:87
msgid "GOP structure"
msgstr "Görsel grubu yapısı"

#: modules/codec/schroedinger.c:88
msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
msgstr "Görüntü sıralamasını kodlamak için kullanılacak görsel grubu yapısı "

#: modules/codec/schroedinger.c:100
msgid ""
"No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
"previous or future pictures."
msgstr ""
"Sabit bir görsel grubu yapısı yok. Bir görüntü iç (intra) ya da ara (inter) "
"olabilir ve önceki ya da sonraki görüntülere dayanabilir. "

#: modules/codec/schroedinger.c:101
msgid "I-frame only sequence"
msgstr "Yalnızca I kareleri sıralaması"

#: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
msgstr "Aragörüntüler yalnızca önceki görüntülere dayanır"

#: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
msgstr "Aragörüntüler önceki ya da sonraki görüntülere dayanabilir "

#: modules/codec/schroedinger.c:109
msgid "Constant quality factor"
msgstr "Sabit kalite çarpanı"

#: modules/codec/schroedinger.c:110
msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
msgstr "Sabit kalite kipinde kullanılacak kalite çarpanı "

#: modules/codec/schroedinger.c:113
msgid "Noise Threshold"
msgstr "Gürültü eşiği"

#: modules/codec/schroedinger.c:114
msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
msgstr "Sabit gürültü eşiği kipinde kullanılacak gürültü eşiği "

#: modules/codec/schroedinger.c:117
msgid "CBR bitrate (kbps)"
msgstr "Sabit bit hızı (kb/s)"

#: modules/codec/schroedinger.c:118
msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr "kb/s olarak, sabit bit hızı kipinde kodlama yapılırken hedef bit hızı"

#: modules/codec/schroedinger.c:121
msgid "Maximum bitrate (kbps)"
msgstr "En yüksek bit hızı (kb/s)"

#: modules/codec/schroedinger.c:122
msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr ""
"kb/s olarak, sabit bit hızı kipinde kodlama yapılırken en yüksek bit hızı"

#: modules/codec/schroedinger.c:125
msgid "Minimum bitrate (kbps)"
msgstr "En düşük bit hızı (kb/s)"

#: modules/codec/schroedinger.c:126
msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr ""
"kb/s olarak, sabit bit hızı kipinde kodlama yapılırken en düşük bit hızı"

#: modules/codec/schroedinger.c:129
msgid "GOP length"
msgstr "Görsel grubu uzunluğu"

#: modules/codec/schroedinger.c:130
msgid ""
"Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
"group of pictures"
msgstr ""
"Başarılı sıralama üst bilgileri arasındaki görüntü sayısı. Örneğin görüntü "
"grubunun uzunluğu"

#: modules/codec/schroedinger.c:134
msgid "Prefilter"
msgstr "Ön süzme"

#: modules/codec/schroedinger.c:135
msgid "Enable adaptive prefiltering"
msgstr "Açıldığında, uyumlu ön süzme kullanılır"

#: modules/codec/schroedinger.c:147
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Ön süzme yok"

#: modules/codec/schroedinger.c:148
msgid "Centre Weighted Median"
msgstr "Orta ağırlıklı bölen"

#: modules/codec/schroedinger.c:149
msgid "Gaussian Low Pass Filter"
msgstr "Alçak geçiren Gauss süzgeci"

#: modules/codec/schroedinger.c:150
msgid "Add Noise"
msgstr "Gürültü ekleme"

#: modules/codec/schroedinger.c:151
msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
msgstr "Alçak geçiren uyumlu Gauss süzgeci"

#: modules/codec/schroedinger.c:152
msgid "Low Pass Filter"
msgstr "Alçak geçiren süzgeç"

#: modules/codec/schroedinger.c:156
msgid "Amount of prefiltering"
msgstr "Ön süzme miktarı"

#: modules/codec/schroedinger.c:157
msgid "Higher value implies more prefiltering"
msgstr "Değer yükseldikçe ön süzme artar."

#: modules/codec/schroedinger.c:160
msgid "Picture coding mode"
msgstr "Görüntü kodlama kipi"

#: modules/codec/schroedinger.c:161
msgid ""
"Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
"pseudo-progressive frame"
msgstr ""
"Alan kodlaması, sözde ilerleyen kareye karşı gelen geçişli alanların ayrı "
"ayrı kodlanmasıdır."

#: modules/codec/schroedinger.c:166
msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
msgstr "otomatik - kodlayıcı girişe göre karar verir (En iyi)"

#: modules/codec/schroedinger.c:167
msgid "force coding frame as single picture"
msgstr "kodlama karesi tek bir görüntü olarak işlensin"

#: modules/codec/schroedinger.c:168
msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
msgstr "kare kodlaması ayrı ayrı geçişli alanlar olarak işlensin"

#: modules/codec/schroedinger.c:173
msgid "Size of motion compensation blocks"
msgstr "Hareket dengeleme bloklarının boyutu"

#: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
#: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
msgstr "otomatik - kodlayıcı girişe göre karar verir (En iyi)"

#: modules/codec/schroedinger.c:183
msgid "small - use small motion compensation blocks"
msgstr "küçük - küçük hareket dengeleyici bloklar kullanılır"

#: modules/codec/schroedinger.c:184
msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
msgstr "orta - orta hareket dengeleyici bloklar kullanılır"

#: modules/codec/schroedinger.c:185
msgid "large - use large motion compensation blocks"
msgstr "büyük - büyük hareket dengeleyici bloklar kullanılır"

#: modules/codec/schroedinger.c:190
msgid "Overlap of motion compensation blocks"
msgstr "Hareket dengeleme bloklarının örtüşmesi"

#: modules/codec/schroedinger.c:200
msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
msgstr "hiç - hareket dengeleyici bloklar örtüşmesin"

#: modules/codec/schroedinger.c:201
msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
msgstr "kısmen - hareket dengeleyici bloklar yalnızca kısmen örtüşebilir "

#: modules/codec/schroedinger.c:202
msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
msgstr "tam - hareket dengeleyici bloklar tamamen örtüşebilir "

#: modules/codec/schroedinger.c:207
msgid "Motion Vector precision"
msgstr "Hareket vektörü duyarlılığı"

#: modules/codec/schroedinger.c:208
msgid "Motion Vector precision in pels"
msgstr "Pels olarak, hareket vektörü duyarlılığı"

#: modules/codec/schroedinger.c:214
msgid "Three component motion estimation"
msgstr "Üç bileşenli hareket kestirimi"

#: modules/codec/schroedinger.c:215
msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
msgstr ""
"Renk doygunluğunu da hareket kestirim işleminin bir parçası olarak kullanılır"

#: modules/codec/schroedinger.c:218
msgid "Intra picture DWT filter"
msgstr "İç görüntü DWT süzgeci"

#: modules/codec/schroedinger.c:221
msgid "Inter picture DWT filter"
msgstr "Ara görüntü DWT süzgeci"

#: modules/codec/schroedinger.c:244
msgid "Number of DWT iterations"
msgstr "DWT iterasyonlarının sayısı"

#: modules/codec/schroedinger.c:245
msgid "Also known as DWT levels"
msgstr "DWT düzeyleri olarak da bilinir."

#: modules/codec/schroedinger.c:250
msgid "Enable multiple quantizers"
msgstr "Çoklu kuantalayıcılar kullanılsın"

#: modules/codec/schroedinger.c:251
msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
msgstr ""
"Açıldığında, her alt bant için çoklu kuantalayıcılar kullanılır (her kod "
"bloğu için bir tane)."

#: modules/codec/schroedinger.c:255
msgid "Disable arithmetic coding"
msgstr "Aritmetik kodlama kapatılsın"

#: modules/codec/schroedinger.c:256
msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
msgstr ""
"Bunun yerine değişken uzunluktaki kodlar kullanılır. Çok yüksek bit "
"hızlarında kullanışlıdır"

#: modules/codec/schroedinger.c:261
msgid "perceptual weighting method"
msgstr "algısal ağırlık yöntemi"

#: modules/codec/schroedinger.c:272
msgid "perceptual distance"
msgstr "algısal uzaklık "

#: modules/codec/schroedinger.c:273
msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
msgstr "algısal ağırlığın hesaplanacağı algısal uzaklık "

#: modules/codec/schroedinger.c:277
msgid "Horizontal slices per frame"
msgstr "Bir karedeki yatay dilim sayısı"

#: modules/codec/schroedinger.c:278
msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
msgstr "Düşük gecikme kipinde, bir karedeki yatay dilim sayısı"

#: modules/codec/schroedinger.c:282
msgid "Vertical slices per frame"
msgstr "Bir karedeki dikey dilim sayısı"

#: modules/codec/schroedinger.c:283
msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
msgstr "Düşük gecikme kipinde, bir karedeki dikey dilim sayısı "

#: modules/codec/schroedinger.c:287
msgid "Size of code blocks in each subband"
msgstr "Her bir alt banttaki kod bloklarının sayısı "

#: modules/codec/schroedinger.c:298
msgid "small - use small code blocks"
msgstr "küçük - küçük kod blokları kullanılır "

#: modules/codec/schroedinger.c:299
msgid "medium - use medium sized code blocks"
msgstr "orta - orta kod blokları kullanılır "

#: modules/codec/schroedinger.c:300
msgid "large - use large code blocks"
msgstr "büyük - büyük kod blokları kullanılır "

#: modules/codec/schroedinger.c:301
msgid "full - One code block per subband"
msgstr "tam - her bir alt band için bir kod bloğu kullanılır "

#: modules/codec/schroedinger.c:306
msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
msgstr "Hiyerarşik hareket kestirimi kullanılsın"

#: modules/codec/schroedinger.c:310
msgid "Number of levels of downsampling"
msgstr "Aşağı örneklenecek düzey sayısı"

#: modules/codec/schroedinger.c:311
msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
msgstr ""
"Hiyerarşik hareket kestirimi kipinde aşağı örnekleme yapılacak düzey sayısı"

#: modules/codec/schroedinger.c:315
msgid "Enable Global Motion Estimation"
msgstr "Genel hareket kestirimi kullanılsın"

#: modules/codec/schroedinger.c:319
msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
msgstr "Faz ilişikili kestirim kullanılsın"

#: modules/codec/schroedinger.c:323
msgid "Enable Scene Change Detection"
msgstr " Sahne değişimi algılaması kullanılsın"

#: modules/codec/schroedinger.c:327
msgid "Force Profile"
msgstr "Bağlı kalınacak profil"

#: modules/codec/schroedinger.c:339
msgid "VC2 Low Delay Profile"
msgstr "VC2 düşük gecikme profili "

#: modules/codec/schroedinger.c:340
msgid "VC2 Simple Profile"
msgstr "VC2 basit profil"

#: modules/codec/schroedinger.c:341
msgid "VC2 Main Profile"
msgstr "VC2 asıl profil"

#: modules/codec/schroedinger.c:342
msgid "Main Profile"
msgstr "Asıl profil"

#: modules/codec/schroedinger.c:363
msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
msgstr "Libschroedinger kitaplığı kullanan Dirac görüntü kod çözücüsü"

#: modules/codec/schroedinger.c:371
msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
msgstr "Libschroedinger kitaplığı kullanan Dirac görüntü kodlayıcısı"

#: modules/codec/scte18.c:41
msgid "SCTE-18 decoder"
msgstr "SCTE-18 kod çözücüsü"

#: modules/codec/scte18.c:42
msgid "SCTE-18"
msgstr "SCTE-18"

#: modules/codec/scte18.h:24
msgid "Emergency Alert Messaging for Cable"
msgstr "Kablo için acil uyarı iletileri"

#: modules/codec/scte27.c:42
msgid "SCTE-27 decoder"
msgstr "SCTE-27 kod çözücüsü"

#: modules/codec/scte27.c:43
msgid "SCTE-27"
msgstr "SCTE-27"

#: modules/codec/sdl_image.c:60
msgid "SDL Image decoder"
msgstr "SDL Image kod çözücüsü"

#: modules/codec/sdl_image.c:61
msgid "SDL_image video decoder"
msgstr "SDL_image görüntü kod çözücüsü"

#: modules/codec/shine.c:64
msgid "MP3 fixed point audio encoder"
msgstr "MP3 sabit noktalı ses kodlayıcısı"

#: modules/codec/spdif.c:36
msgid "S/PDIF pass-through decoder"
msgstr "S/PDIF doğrudan geçiş kod çözücüsü"

#: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:910
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:195
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:259
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:325 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1282
msgid "Mode"
msgstr "Kip"

#: modules/codec/speex.c:61
msgid "Enforce the mode of the encoder."
msgstr "Kodlayıcı kipini seçin."

#: modules/codec/speex.c:65
msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
msgstr "0 (düşük) ile 10 (yüksek) arasında bir kalite seçin."

#: modules/codec/speex.c:67
msgid "Encoding complexity"
msgstr "Kodlama karmaşıklığı"

#: modules/codec/speex.c:69
msgid "Enforce the complexity of the encoder."
msgstr "Kodlayıcının karmaşıklığını belirleyin."

#: modules/codec/speex.c:71
msgid "Maximal bitrate"
msgstr "En yüksek bit hızı"

#: modules/codec/speex.c:73
msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
msgstr "Bağlı kalınacak en yüksek VBR bit hızı"

#: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:183
msgid "CBR encoding"
msgstr "CBR kodlama"

#: modules/codec/speex.c:77
msgid ""
"Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
"bitrate encoding (VBR)."
msgstr ""
"Değişken bit hızı kodlaması (VBR) yerine sabit bit hızı kodlamasına (CBR) "
"bağlı kalınır."

#: modules/codec/speex.c:80
msgid "Voice activity detection"
msgstr "Ses etkinliği algılaması"

#: modules/codec/speex.c:82
msgid ""
"Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
"mode."
msgstr ""
"Açıldığında, ses etkinliği algılaması (VAD) kullanılır. VBR kipinde otomatik "
"olarak açılır."

#: modules/codec/speex.c:85
msgid "Discontinuous Transmission"
msgstr "Kesintili aktarım"

#: modules/codec/speex.c:87
msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
msgstr "Açıldığında, kesintili aktarım kullanılır (DTX)."

#: modules/codec/speex.c:91
msgid "Narrow-band (8kHz)"
msgstr "Dar bant (8kHz)"

#: modules/codec/speex.c:91
msgid "Wide-band (16kHz)"
msgstr "Geniş bant (16kHz)"

#: modules/codec/speex.c:91
msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
msgstr "Ultra geniş bant (32kHz)"

#: modules/codec/speex.c:98
msgid "Speex audio decoder"
msgstr "Speex ses kod çözücüsü"

#: modules/codec/speex.c:100
msgid "Speex"
msgstr "Speex"

#: modules/codec/speex.c:104
msgid "Speex audio packetizer"
msgstr "Speex ses paketleyicisi"

#: modules/codec/speex.c:110
msgid "Speex audio encoder"
msgstr "Speex ses kodlayıcısı"

#: modules/codec/spudec/spudec.c:45
msgid "Disable DVD subtitle transparency"
msgstr "DVD alt yazı saydamlığı kapalı"

#: modules/codec/spudec/spudec.c:46
msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
msgstr "Bu seçenek, DVD alt yazılarındaki tüm saydamlık etkilerini kaldırır."

#: modules/codec/spudec/spudec.c:50
msgid "DVD subtitles decoder"
msgstr "DVD alt yazı kod çözücüsü"

#: modules/codec/spudec/spudec.c:51
msgid "DVD subtitles"
msgstr "DVD alt yazıları"

#: modules/codec/spudec/spudec.c:60
msgid "DVD subtitles packetizer"
msgstr "DVD alt yazı paketleyicisi"

#: modules/codec/stl.c:47
msgid "EBU STL subtitles decoder"
msgstr "EBU STL alt yazı kod çözücüsü"

#. xgettext:
#. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
#. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
#. languages using the Latin alphabet.
#: modules/codec/subsdec.c:100
msgid "Default (Windows-1252)"
msgstr "Varsayılan (Windows-1254)"

#: modules/codec/subsdec.c:101
msgid "System codeset"
msgstr "Sistem karakter kümesi"

#: modules/codec/subsdec.c:102
msgid "Universal (UTF-8)"
msgstr "Evrensel (UTF-8)"

#: modules/codec/subsdec.c:103
msgid "Universal (UTF-16)"
msgstr "Evrensel (UTF-16)"

#: modules/codec/subsdec.c:104
msgid "Universal (big endian UTF-16)"
msgstr "Evrensel (UTF-16 big endian)"

#: modules/codec/subsdec.c:105
msgid "Universal (little endian UTF-16)"
msgstr "Evrensel (UTF-16 little endian)"

#: modules/codec/subsdec.c:106
msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
msgstr "Evrensel, Çince (GB18030)"

#: modules/codec/subsdec.c:110
msgid "Western European (Latin-9)"
msgstr "Batı Avrupa (Latin-9)"

#: modules/codec/subsdec.c:111
msgid "Western European (Windows-1252)"
msgstr "Batı Avrupa (Windows-1252)"

#: modules/codec/subsdec.c:112
msgid "Western European (IBM 00850)"
msgstr "Batı Avrupa (IBM 00850)"

#: modules/codec/subsdec.c:114
msgid "Eastern European (Latin-2)"
msgstr "Doğu Avrupa (Latin-2)"

#: modules/codec/subsdec.c:115
msgid "Eastern European (Windows-1250)"
msgstr "Doğu Avrupa (Windows-1250)"

#: modules/codec/subsdec.c:117
msgid "Esperanto (Latin-3)"
msgstr "Esperanto (Latin-3)"

#: modules/codec/subsdec.c:119
msgid "Nordic (Latin-6)"
msgstr "Nordik (Latin-6)"

#: modules/codec/subsdec.c:121
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "Kiril (Windows-1251)"

#: modules/codec/subsdec.c:122
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Rusça (KOI8-R)"

#: modules/codec/subsdec.c:123
msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
msgstr "Ukraynaca (KOI8-R)"

#: modules/codec/subsdec.c:125
msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
msgstr "Arapça (ISO 8859-6)"

#: modules/codec/subsdec.c:126
msgid "Arabic (Windows-1256)"
msgstr "Arapça (Windows-1256)"

#: modules/codec/subsdec.c:128
msgid "Greek (ISO 8859-7)"
msgstr "Yunanca (ISO 8859-7)"

#: modules/codec/subsdec.c:129
msgid "Greek (Windows-1253)"
msgstr "Yunanca (Windows-1253)"

#: modules/codec/subsdec.c:131
msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
msgstr "İbranice (ISO 8859-8)"

#: modules/codec/subsdec.c:132
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "İbranice (Windows-1255)"

#: modules/codec/subsdec.c:134
msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
msgstr "Türkçe (ISO 8859-9)"

#: modules/codec/subsdec.c:135
msgid "Turkish (Windows-1254)"
msgstr "Türkçe (Windows-1254)"

#: modules/codec/subsdec.c:138
msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
msgstr "Tay (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"

#: modules/codec/subsdec.c:139
msgid "Thai (Windows-874)"
msgstr "Tay (Windows-874)"

#: modules/codec/subsdec.c:141
msgid "Baltic (Latin-7)"
msgstr "Baltık (Latin-7)"

#: modules/codec/subsdec.c:142
msgid "Baltic (Windows-1257)"
msgstr "Baltık (Windows-1257)"

#: modules/codec/subsdec.c:145
msgid "Celtic (Latin-8)"
msgstr "Kelt (Latin-8)"

#: modules/codec/subsdec.c:148
msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
msgstr "Güneydoğu Avrupa (Latin-10)"

#: modules/codec/subsdec.c:150
msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
msgstr "Basitleştirilmiş Çince (ISO-2022-CN-EXT)"

#: modules/codec/subsdec.c:151
msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
msgstr "Basitleştirilmiş Çince Unix (EUC-CN)"

#: modules/codec/subsdec.c:152
msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
msgstr "Japonca (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"

#: modules/codec/subsdec.c:153
msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
msgstr "Japonca Unix (EUC-JP)"

#: modules/codec/subsdec.c:154
msgid "Japanese (Shift JIS)"
msgstr "Japonca (Shift JIS)"

#: modules/codec/subsdec.c:155
msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
msgstr "Korece (EUC-KR/CP949)"

#: modules/codec/subsdec.c:156
msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
msgstr "Korece (ISO-2022-KR)"

#: modules/codec/subsdec.c:157
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
msgstr "Geleneksel Çince (Big5)"

#: modules/codec/subsdec.c:158
msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
msgstr "Geleneksel Çince Unix (EUC-TW)"

#: modules/codec/subsdec.c:159
msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
msgstr "Hong Kong Desteği (HKSCS)"

#: modules/codec/subsdec.c:161
msgid "Vietnamese (VISCII)"
msgstr "Vietnamca (VISCII)"

#: modules/codec/subsdec.c:162
msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
msgstr "Vietnamca (Windows-1258)"

#: modules/codec/subsdec.c:170
msgid "Subtitle text encoding"
msgstr "Alt Yazı Metin Kodlayıcısı"

#: modules/codec/subsdec.c:171
msgid "Set the encoding used in text subtitles"
msgstr "Metin tabanlı alt yazılarda kullanılacak kodlayıcıyı seçin."

#: modules/codec/subsdec.c:172 modules/codec/ttml/ttml.c:36
msgid "Subtitle justification"
msgstr "Alt yazı hizalaması"

#: modules/codec/subsdec.c:173 modules/codec/ttml/ttml.c:37
msgid "Set the justification of subtitles"
msgstr "Alt yazı hizalamasını ayarlayın"

#: modules/codec/subsdec.c:174
msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
msgstr "UTF-8 alt yazı otomatik algılansın"

#: modules/codec/subsdec.c:175
msgid ""
"This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
msgstr ""
"Açıldığında, alt yazı dosyasının UTF-8 kodlaması otomatik olarak algılanır."

#: modules/codec/subsdec.c:183
msgid "Text subtitle decoder"
msgstr "Metin alt yazı kod çözücüsü"

#. xgettext:
#. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
#. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
#. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
#. Western European languages normally use "CP1252", which is a
#. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
#. Other scripts use other code pages.
#.
#. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
#. the VideoLAN translators mailing list.
#: modules/codec/subsdec.c:292 modules/demux/avi/avi.c:99
msgctxt "GetACP"
msgid "CP1252"
msgstr "CP1254"

#: modules/codec/subsusf.c:45
msgid ""
"Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
"but you can choose to disable all formatting."
msgstr ""
"Bazı alt yazı biçimleri metin biçimlendirmeye izin verir. VLC kısmen bunu "
"destekler. İstenirse tüm biçimlendirmeler kapatılabilir."

#: modules/codec/subsusf.c:50
msgid "USFSubs"
msgstr "USFSubs"

#: modules/codec/subsusf.c:51
msgid "USF subtitles decoder"
msgstr "USF alt yazı kod çözücüsü"

#: modules/codec/substx3g.c:41
msgid "tx3g subtitles decoder"
msgstr "tx3g alt yazı kod çözücüsü"

#: modules/codec/substx3g.c:42
msgid "tx3g subtitles"
msgstr "tx3g alt yazıları"

#: modules/codec/svcdsub.c:47
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
msgstr "Philips OGT (SVCD alt yazıları) kod çözücüsü"

#: modules/codec/svcdsub.c:48
msgid "SVCD subtitles"
msgstr "SVCD alt yazıları"

#: modules/codec/svcdsub.c:57
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
msgstr "Philips OGT (SVCD alt yazı) paketleyicisi"

#: modules/codec/svg.c:50 modules/video_filter/scene.c:62
msgid "Image width"
msgstr "Görsel eni"

#: modules/codec/svg.c:51
msgid "Specify the width to decode the image too"
msgstr "Kodu çözülen görüntünün genişliğini de belirtin"

#: modules/codec/svg.c:52 modules/video_filter/scene.c:67
msgid "Image height"
msgstr "Görsel boyu"

#: modules/codec/svg.c:53
msgid "Specify the height to decode the image too"
msgstr "Kodu çözülen görüntünün yüksekliğini de belirtin"

#: modules/codec/svg.c:54
msgid "Scale factor"
msgstr "Ölçek çarpanı"

#: modules/codec/svg.c:55
msgid "Scale factor to apply to image"
msgstr "Görsele uygulanacak ölçek çarpanı"

#: modules/codec/svg.c:63
msgid "SVG video decoder"
msgstr "SVG görüntü kod çözücüsü"

#: modules/codec/t140.c:36
msgid "T.140 text encoder"
msgstr "T.140 metin kodlayıcısı"

#: modules/codec/telx.c:54
msgid "Override page"
msgstr "Sayfanın yerine geçme"

#: modules/codec/telx.c:55
msgid ""
"Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
"autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
"usually 888 or 889)."
msgstr ""
"Belirtilen sayfanın yerine geçer. Alt yazılarınız görüntülenmiyorsa bunu "
"deneyin (-1 = aktarılan akıştan otomatik olarak algılansın, 0 = teletext "
"içinden otomatik olarak algılansın, >0 = geçerli sayfa numarası, genellikle "
"888 ya da 889'dur)."

#: modules/codec/telx.c:60
msgid "Ignore subtitle flag"
msgstr "Alt yazı imi yok sayılsın"

#: modules/codec/telx.c:61
msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
msgstr ""
"Açıldığında, alt yazı imi yok sayılır. Alt yazılarınız görüntülenmiyorsa "
"bunu deneyin."

#: modules/codec/telx.c:64
msgid "Workaround for France"
msgstr "Fransa için çözüm"

#: modules/codec/telx.c:65
msgid ""
"Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
"historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
"your subtitles don't appear."
msgstr ""
"Bazı Fransız kanalları, geçmişteki yorumlama hataları yüzünden alt yazı "
"sayfalarını doğru şekilde imlemiyor. Alt yazılarınız görünmüyorsa yanlış "
"yorumlanan yazıları düzeltmek için bunu deneyin."

#: modules/codec/telx.c:71
msgid "Teletext subtitles decoder"
msgstr "Teletext alt yazı kod çözücüsü"

#: modules/codec/textst.c:49
msgid "HDMV TextST subtitles decoder"
msgstr "HDMV TextST metin alt yazı kod çözücüsü"

#: modules/codec/theora.c:107 modules/codec/vorbis.c:175
msgid ""
"Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
"particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""
"Bir bit hızı yerine, 1 (düşük) ile 10 (yüksek) arasında bir kalite "
"kullanılır. Bu bir VBR akışı oluşturur."

#: modules/codec/theora.c:110 modules/video_filter/postproc.c:69
msgid "Post processing quality"
msgstr "Art işleme kalitesi"

#: modules/codec/theora.c:116
msgid "Theora video decoder"
msgstr "Theora görüntü kod çözücüsü"

#: modules/codec/theora.c:124
msgid "Theora video packetizer"
msgstr "Theora görüntü paketleyicisi"

#: modules/codec/theora.c:131
msgid "Theora video encoder"
msgstr "Theora görüntü kodlayıcısı"

#: modules/codec/ttml/ttml.c:45
msgid "TTML decoder"
msgstr "TTML kod çözücüsü"

#: modules/codec/ttml/ttml.c:46
msgid "TTML subtitles decoder"
msgstr "TTML alt yazı kod çözücüsü"

#: modules/codec/ttml/ttml.c:53
msgid "TTML"
msgstr "TTML"

#: modules/codec/ttml/ttml.c:54
msgid "TTML demuxer"
msgstr "TTML tekleyicisi"

#: modules/codec/twolame.c:56
msgid ""
"Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
"of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""
"Bir bit hızı yerine 0.0 (yüksek) ile 50.0 (düşük) arasında bir kodlama "
"kalitesi kullanılır. Bu bir VBR akışı oluşturur."

#: modules/codec/twolame.c:59
msgid "Stereo mode"
msgstr "Çift kanal kipi"

#: modules/codec/twolame.c:60
msgid "Handling mode for stereo streams"
msgstr "Çift kanallı akışların ele alınış kipi."

#: modules/codec/twolame.c:61
msgid "VBR mode"
msgstr "VBR kipi"

#: modules/codec/twolame.c:63
msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
msgstr ""
"Açıldığında, değişken bit hızı kullanılır. Varsayılan, sabit bit hızı (CBR)."

#: modules/codec/twolame.c:64
msgid "Psycho-acoustic model"
msgstr "Psiko-akustik model"

#: modules/codec/twolame.c:66
msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
msgstr "-1 (model yok) ile 4 arasında tam sayı."

#: modules/codec/twolame.c:70
msgid "Joint stereo"
msgstr "Birleşik çift kanal"

#: modules/codec/twolame.c:75
msgid "Libtwolame audio encoder"
msgstr "Libtwolame ses kodlayıcısı"

#: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
msgid "Ulead DV audio decoder"
msgstr "Ulead DV ses kod çözücüsü"

#: modules/codec/videotoolbox.m:82
msgid "Use Hardware decoders only"
msgstr "Yalnızca donanımsal kod çözme kullanılsın"

#: modules/codec/videotoolbox.m:90
msgid "VideoToolbox video decoder"
msgstr "VideoToolbox görüntü kod çözücüsü"

#: modules/codec/vorbis.c:177
msgid "Maximum encoding bitrate"
msgstr "En yüksek kodlama bit hızı"

#: modules/codec/vorbis.c:179
msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
msgstr "kb/s olarak, en yüksek bit hızı. Akış uygulamaları için kullanışlıdır."

#: modules/codec/vorbis.c:180
msgid "Minimum encoding bitrate"
msgstr "En düşük kodlama bit hızı"

#: modules/codec/vorbis.c:182
msgid ""
"Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
"channel."
msgstr ""
"kb/s olarak, en düşük bit hızı. Sabit boyutlu bir kanal kodlaması için "
"kullanışlıdır."

#: modules/codec/vorbis.c:185
msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
msgstr "Sabit bit hızlı kodlamaya (CBR) bağlı kalınır."

#: modules/codec/vorbis.c:189
msgid "Vorbis audio decoder"
msgstr "Vorbis ses kod çözücüsü"

#: modules/codec/vorbis.c:200
msgid "Vorbis audio packetizer"
msgstr "Vorbis ses paketleyicisi"

#: modules/codec/vorbis.c:207
msgid "Vorbis audio encoder"
msgstr "Vorbis ses kodlayıcısı"

#: modules/codec/vpx.c:53
msgid "Quality mode"
msgstr "Kalite kipi"

#: modules/codec/vpx.c:54
msgid ""
"Quality setting which will determine max encoding time\n"
" - 0: Good quality\n"
" - 1: Realtime\n"
" - 2: Best quality"
msgstr ""
"En uzun kodlama süresini belirleyen kalite ayarı\n"
"- 0: İyi kalite\n"
"- 1: Gerçek zamanlı\n"
"-2: En iyi kalite"

#: modules/codec/vpx.c:66
msgid "WebM video decoder"
msgstr "WebM görüntü kod çözücüsü"

#: modules/codec/vpx.c:75
msgid "WebM video encoder"
msgstr "WebM görüntü kodlayıcısı"

#: modules/codec/webvtt/webvtt.c:40
msgid "WEBVTT decoder"
msgstr "WEBVTT kod çözücüsü"

#: modules/codec/webvtt/webvtt.c:41
msgid "WEBVTT subtitles decoder"
msgstr "WEBVTT alt yazı kod çözücüsü"

#: modules/codec/webvtt/webvtt.c:47 modules/codec/webvtt/webvtt.c:55
msgid "WEBVTT subtitles parser"
msgstr "WEBVTT alt yazı işleyicisi"

#: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
msgstr "WMA v1/v2 sabit noktalı ses kod çözücüsü"

#: modules/codec/x264.c:71
msgid "Maximum GOP size"
msgstr "En büyük görsel grubu boyutu"

#: modules/codec/x264.c:72
msgid ""
"Sets maximum interval between IDR-frames. Larger values save bits, thus "
"improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
"-1 for infinite."
msgstr ""
"Bu seçenek, IDR kareleri arasındaki en büyük aralığı ayarlar. Daha büyük "
"değerler belirli bir bit hızı için kaliteyi artırırken, atlama "
"duyarlılığından ödün vererek bit sayısını azaltır. Sonsuz olması için -1 "
"kullanın."

#: modules/codec/x264.c:76
msgid "Minimum GOP size"
msgstr "En küçük görsel grubu boyutu"

#: modules/codec/x264.c:77
msgid ""
"Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
"necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
"predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
"reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
"IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
"the IDR-frame. \n"
"If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
"frames, but do not start a new GOP."
msgstr ""
"IDR kareleri arasındaki en küçük aralık. H.264 içinde I kareleri kapalı bir "
"GOP ile bağlantılı olmak zorunda değildir. Çünkü yalnızca önceki bir kare "
"yerine bir çok kareden öngörülen bir P karesine izin verilebilir (referans "
"karesi seçeneğine de bakın). Bu nedenle I karelerinin atlanabilir olması "
"gerekmez. IDR kareleri, kendisinden önce gelen herhangi bir kareyi referans "
"göstererek, sonradan gelen P karelerini kısıtlar. \n"
"Bu aralıkta sahneler kesintiye uğruyorsa, bunlar hala I kareleri olarak "
"kodlanır fakat yeni bir GOP başlatmaz."

#: modules/codec/x264.c:86
msgid "Use recovery points to close GOPs"
msgstr "Görsel gruplarına yakın geri yükleme noktaları kullanılsın"

#: modules/codec/x264.c:87
msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
msgstr ""
"Açık görsel grupları kullanılır. Blu-Ray uyumluluğu için bluray-compat "
"seçeneğini kullanın"

#: modules/codec/x264.c:89
msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
msgstr "Blu-Ray uyumluluk iyileştirmeleri kullanılsın"

#: modules/codec/x264.c:90
msgid ""
"Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
"ray compatibility\n"
"e.g. resolution, framerate, level"
msgstr ""
"Açıldığında, Blu-Ray desteği uyumluluk iyileştirmeleri kullanılır. Tüm Blu-"
"Ray uyumluluk koşullarını sağlamaz\n"
"örneğin: çözünürlük, karehızı, düzey"

#: modules/codec/x264.c:93
msgid "Extra I-frames aggressivity"
msgstr "Fazladan I kareleri girişkenliği"

#: modules/codec/x264.c:94
msgid ""
"Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
"With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
"it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
"for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
"bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
"other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
"1 to 100."
msgstr ""
"Sahne kesilme algılaması. I karelerinin nereye kadar ekleneceğini belirler. "
"Kısa sahne kesintilerinde kodlayıcı/çözücü sıklıkla anahtar aralığını "
"(keyint) aşabilen bir I karesi eklemek zorunda kalır. Sahne kesilmesi için "
"uygun değerler I karesine daha iyi bir konum bulabilir. Büyük değerler "
"gereğinden fazla I karesi kullanarak bit tüketimini artırır. -1 sahne "
"kesilme algılamasını kapatır. Böylece I kareleri, büyük olasılıkla çirkin "
"kodlama geçişlerine neden olacak şekilde, yalnızca bir kaç anahtar aralığı "
"(keyint) karesi arasına eklenir. Sınır 1 ile 100 arasındadır."

#: modules/codec/x264.c:105
msgid "B-frames between I and P"
msgstr "I ve P arasındaki B kareleri"

#: modules/codec/x264.c:106
msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
msgstr ""
"1 ile 16 arasında olmak üzere, I ve P kareleri arasında kalan ardışık B "
"karelerinin sayısı."

#: modules/codec/x264.c:109
msgid "Adaptive B-frame decision"
msgstr "Uyumlu B karesi kararı"

#: modules/codec/x264.c:110
msgid ""
"Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
"possibly before an I-frame. Range 0 to 2."
msgstr ""
"0 ile 2 arasında olmak üzere ve bir I karesinin öncesinde olmadıkça, "
"kullanılacak B karelerinin sayısını belirtir."

#: modules/codec/x264.c:114
msgid "Influence (bias) B-frames usage"
msgstr "B karelerinin kullanımı"

#: modules/codec/x264.c:115
msgid ""
"Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
"negative values cause less B-frames."
msgstr ""
"Bu seçenek, B karelerinin kullanımını etkiler. Artı değerler daha çok B "
"karesine, eksi değerler daha az B karesine neden olur."

#: modules/codec/x264.c:119
msgid "Keep some B-frames as references"
msgstr "Bazı B kareleri referans olarak tutulsun"

#: modules/codec/x264.c:120
msgid ""
"Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
"the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
"appropriately.\n"
" - none: Disabled\n"
" - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
" - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
msgstr ""
"Açıldığında, diğer karelerin öngürülmesinde B kareleri referans olarak "
"kullanılır. 2+ ardışık B karesinin ortası referans olarak alınır ve kare "
"yeniden uygun şekilde sıralanır.\n"
" - none: Kapalı\n"
" - strict: Sıkı hiyerarşik piramit\n"
" - normal: Sıkı olmayan (Blu-Ray ile uyumsuz).\n"

#: modules/codec/x264.c:128
msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
msgstr "TV renk aralığı yerine tam renk aralığı kullanılsın"

#: modules/codec/x264.c:129
msgid ""
"TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
"libx264 to use full colorrange on encoding"
msgstr ""
"TV-range genellikle renk alanı kullanır. Açıldığında, kodlama sırasında "
"libx264 tarafından tam renk alanı kullanılır."

#: modules/codec/x264.c:132
msgid "CABAC"
msgstr "CABAC"

#: modules/codec/x264.c:133
msgid ""
"CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
"encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
msgstr ""
"CABAC (Bağlama Uyumlu İkili Aritmetik Kodlama). Kodlama ve çözmeyi hafifçe "
"yavaşlatır ancak bit hızını %10-15 arasında düşürür."

#: modules/codec/x264.c:138
msgid ""
"Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
"but seems to make little difference in live-action source material. Some "
"decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
msgstr ""
"1 ile 16 arasında olmak üzere, öngörü için kullanılacak önceki kare sayısı. "
"Bu ayar Anime için etkilidir ancak canlı hareketli kaynak malzemede çok az "
"fark yaratır. Bazı kod çözücüler büyük referans kare değerleri ile "
"çalışamaz. "

#: modules/codec/x264.c:143
msgid "Skip loop filter"
msgstr "Çevrim süzgeci atlansın"

#: modules/codec/x264.c:144
msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
msgstr ""
"Bu seçenek, bloklanmayı engelleme çevrim süzgecini kapatır (kaliteyi "
"düşürür)."

#: modules/codec/x264.c:146
msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
msgstr "Çevrim süzgeci için AlphaC0 ve Beta parametreleri alfa:beta"

#: modules/codec/x264.c:147
msgid ""
"Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
"beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
msgstr ""
"Çevrim süzgeci için AlphaC0 ve Beta parametreleri. Değer aralığı hem alfa "
"hem beta için -6 ile 6 arasındadır. -6 daha hafif, 6 daha güçlü süzgeç "
"anlamına gelir."

#: modules/codec/x264.c:151
msgid "H.264 level"
msgstr "H.264 düzeyi"

#: modules/codec/x264.c:152
msgid ""
"Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
"enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
"the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
"for letting x264 set level."
msgstr ""
"Standardın A ekinde tanımlandığı şekilde H.264 düzeyini belirtin. Düzeyler "
"dayatılmaz, kullanıcının diğer tüm kodlama seçeneklerini uyumlu seçmesine "
"bağlı olarak belirlenir. 1 ile 5.1 araladığında değer alır. (ayrıca 10 ile "
"51 aralığı da kabul edilir).  x264 değerine ayarlamak için 0 yazın."

#: modules/codec/x264.c:157
msgid "H.264 profile"
msgstr "H.264 profili"

#: modules/codec/x264.c:158
msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
msgstr "Sınırları, diğer ayarlar üzerine dayatılacak H.264 profilini seçin"

#: modules/codec/x264.c:164
msgid "Interlaced mode"
msgstr "Taramalı kip"

#: modules/codec/x264.c:165
msgid "Pure-interlaced mode."
msgstr "Saf taramalı kip."

#: modules/codec/x264.c:167
msgid "Frame packing"
msgstr "Kare paketlemesi"

#: modules/codec/x264.c:168
msgid ""
"For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
" 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
" 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
" 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
" 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
" 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
" 5: frame alternation - one view per frame"
msgstr ""
"Stereoskopik görüntüler için kare düzenlemesini belirler:\n"
"0: Dama tahtası - pikseller Sağ ve Sol olarak dizilir\n"
"1: Sütun değişimi - Sol ve Sağ sütunlara göre geçişli olur\n"
"2: Satır değişimi - Sol ve Sağ satırlara göre geçişli olur\n"
"3: yan yana - Sol solda, Sağ sağda olur\n"
"4: üst alt - Sol üstte, Sağ altta olur\n"
"5: Kare değişimi - her karede bir görünüm bulunur"

#: modules/codec/x264.c:176
msgid "Use Periodic Intra Refresh"
msgstr "Yinelenen iç yenileme kullanılsın"

#: modules/codec/x264.c:177
msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
msgstr "Açıldığında, IDR kareleri yerine yinelenen iç yenileme kullanılır."

#: modules/codec/x264.c:179
msgid "Use mb-tree ratecontrol"
msgstr "mb-tree hız denetimi kullanılsın"

#: modules/codec/x264.c:180
msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
msgstr ""
"Açıldığında, hız denetiminde büyük blok ağacı (macroblock-tree) kullanılır"

#: modules/codec/x264.c:182
msgid "Force number of slices per frame"
msgstr "Karelerdeki dilim sayısı"

#: modules/codec/x264.c:183
msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
msgstr ""
"Dikdörtgen dilimlere bağlı kalır ve diğer dilimleme seçeneklerinin yerine "
"geçer."

#: modules/codec/x264.c:185
msgid "Limit the size of each slice in bytes"
msgstr "Bayt olarak, her dilimin boyutu"

#: modules/codec/x264.c:186
msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
msgstr ""
"Bayt olarak, dilimlerin en büyük boyutunu sınırlar. NAL yükünü de içerir."

#: modules/codec/x264.c:188
msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
msgstr "Dilimlerdeki büyük bloklar sınırlansın"

#: modules/codec/x264.c:189
msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
msgstr "Her dilimde olabilecek en fazla blok sayısını ayarlayın."

#: modules/codec/x264.c:192
msgid "Set QP"
msgstr "QP ayarı"

#: modules/codec/x264.c:193
msgid ""
"This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
"but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
msgstr ""
"Bu seçenek kullanılacak kuantalayıcıyı ayarlar. Düşük değerler daha iyi "
"kalite verir ancak bit hızını artırır. 26 iyi bir varsayılan değerdir. 0 "
"(kayıpsız) ile 51 arasında seçilebilir."

#: modules/codec/x264.c:197
msgid "Quality-based VBR"
msgstr "Kalite tabanlı VBR"

#: modules/codec/x264.c:198
msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
msgstr "1-geçişli Kalite tabanlı VBR. Aralığı: 0 - 51."

#: modules/codec/x264.c:200
msgid "Min QP"
msgstr "Min QP"

#: modules/codec/x264.c:201
msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
msgstr ""
"En küçük kuantalayıcıyı parametresi. 15 ile 35 arası kullanışlı değerlerdir."

#: modules/codec/x264.c:204
msgid "Max QP"
msgstr "En yüksek QP"

#: modules/codec/x264.c:205
msgid "Maximum quantizer parameter."
msgstr "En yüksek kuantalayıcı parametresi."

#: modules/codec/x264.c:207
msgid "Max QP step"
msgstr "En büyük QP adımı"

#: modules/codec/x264.c:208
msgid "Max QP step between frames."
msgstr "Kareler arasındaki en büyük kuantalayıcı parametresi adımı."

#: modules/codec/x264.c:210
msgid "Average bitrate tolerance"
msgstr "Ortalama bit hızı toleransı"

#: modules/codec/x264.c:211
msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
msgstr "kbit/s olarak, izin verilen ortalama bit hızı değişimi."

#: modules/codec/x264.c:214
msgid "Max local bitrate"
msgstr "En yüksek yerel bit hızı"

#: modules/codec/x264.c:215
msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
msgstr "kbit/s olarak, en yüksek yerel bit hızını ayarlayın."

#: modules/codec/x264.c:217
msgid "VBV buffer"
msgstr "VBV ara belleği"

#: modules/codec/x264.c:218
msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
msgstr ""
"kbit/s olarak, en yüksek yerel bit hızı için ortalama hesaplama aralığı."

#: modules/codec/x264.c:221
msgid "Initial VBV buffer occupancy"
msgstr "Başlangıç VBV ara belleği doluluk oranı"

#: modules/codec/x264.c:222
msgid ""
"Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
"0.0 to 1.0."
msgstr ""
"Başlangıç ara belleği doluluk oranını, 0.0 ile 1.0 arasında, ara bellek "
"boyutunun oranı olarak ayarlayın. "

#: modules/codec/x264.c:225
msgid "How AQ distributes bits"
msgstr "AQ bit dağıtımı"

#: modules/codec/x264.c:226
msgid ""
"Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
" - 0: Disabled\n"
" - 1: Current x264 default mode\n"
" - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
"frame"
msgstr ""
"AQ bit dağıtım kipi, varsayılan 1\n"
" - 0: Kapalı\n"
" - 1: Güncel x264 varsayılan kip\n"
" - 2: log(var) yerine log(var)^2 kullanarak her karenin gücüne uymayı dener."

#: modules/codec/x264.c:231
msgid "Strength of AQ"
msgstr "AQ gücü"

#: modules/codec/x264.c:232
msgid ""
"Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
"and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
" - 0.5: weak AQ\n"
" - 1.5: strong AQ"
msgstr ""
"Düz ve dokulu alanlarda bloklanma ve bulanmayı\n"
"azaltma gücü. Varsayılan 1.0. 0 ile 2 arasında önerilir\n"
" - 0.5: zayıf AQ\n"
" - 1.5: güçlü AQ."

#: modules/codec/x264.c:238
msgid "QP factor between I and P"
msgstr "I ile P arasında QP çarpanı"

#: modules/codec/x264.c:239
msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
msgstr "I ile P arasında QP çarpanı. 1.0 ile 2.0 arasındadır."

#: modules/codec/x264.c:242
msgid "QP factor between P and B"
msgstr "P ile B arasında QP çarpanı"

#: modules/codec/x264.c:243
msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
msgstr "P ile B arasında QP çarpanı. 1.0 ile 2.0 arasındadır."

#: modules/codec/x264.c:245
msgid "QP difference between chroma and luma"
msgstr "Renk doygunluğu ile luma arasındaki QP farkı"

#: modules/codec/x264.c:246
msgid "QP difference between chroma and luma."
msgstr "Renk doygunluğu ile luma arasındaki QP farkı."

#: modules/codec/x264.c:248
msgid "Multipass ratecontrol"
msgstr "Çok geçmeli hız denetimi"

#: modules/codec/x264.c:249
msgid ""
"Multipass ratecontrol:\n"
" - 1: First pass, creates stats file\n"
" - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
" - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
msgstr ""
"Çok geçmeli hız denetimi:\n"
" - 1: İlk geçiş, istatistik dosyasını oluşturur\n"
" - 2: Son geçiş, istatistik dosyasının üzerine yazmaz\n"
" - 3: N. geçiş, istatistik dosyasının üzerine yazar.\n"

#: modules/codec/x264.c:254
msgid "QP curve compression"
msgstr "QP eğim sıkıştırması"

#: modules/codec/x264.c:255
msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
msgstr "QP eğim sıkıştırması. 0.0 (CBR) ile 1.0 (QCP) arasındadır."

#: modules/codec/x264.c:257 modules/codec/x264.c:261
msgid "Reduce fluctuations in QP"
msgstr "QP salınımları azaltılsın"

#: modules/codec/x264.c:258
msgid ""
"This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
"blurs complexity."
msgstr ""
"Bu seçenek eğim sıkıştırmasından önce QP salınımlarını azaltır. Karmaşıklığı "
"geçici olarak bulanıklaştırır."

#: modules/codec/x264.c:262
msgid ""
"This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
"blurs quants."
msgstr ""
"Bu seçenek eğim sıkıştırmasından sonraki QP salınımlarını azaltır. "
"Kuantaları geçici olarak bulanıklaştırır."

#: modules/codec/x264.c:267
msgid "Partitions to consider"
msgstr "Ele alınacak bölümler"

#: modules/codec/x264.c:268
msgid ""
"Partitions to consider in analyse mode:\n"
" - none  : \n"
" - fast  : i4x4\n"
" - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
" - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
" - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
"(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
msgstr ""
"İnceleme kipinde ele alılnacak bölümler: \n"
" - yok : \n"
" - hızlı  : i4x4\n"
" - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
" - yavaş  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
" - tüm   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
"(p4x4 için p8x8 gerekir. i8x8 için 8x8dct gerekir)."

#: modules/codec/x264.c:276
msgid "Direct MV prediction mode"
msgstr "Doğrudan MV öngörü kipi"

#: modules/codec/x264.c:279
msgid "Direct prediction size"
msgstr "Doğrudan öngörü boyutu"

#: modules/codec/x264.c:280
msgid ""
"Direct prediction size:\n"
" -  0: 4x4\n"
" -  1: 8x8\n"
" - -1: smallest possible according to level\n"
msgstr ""
"Doğrudan öngörü boyutu: - 0: 4x4\n"
" - 0: 4x4\n"
" -  1: 8x8\n"
" - -1: düzeye göre olabilecek en küçük.\n"

#: modules/codec/x264.c:285
msgid "Weighted prediction for B-frames"
msgstr "B karelerinin ağırlıklı öngörüsü"

#: modules/codec/x264.c:286
msgid "Weighted prediction for B-frames."
msgstr "B karelerinin ağırlıklı öngörüsü."

#: modules/codec/x264.c:288
msgid "Weighted prediction for P-frames"
msgstr "P karelerinin ağırlıklı öngörüsü"

#: modules/codec/x264.c:289
msgid ""
"Weighted prediction for P-frames:\n"
" - 0: Disabled\n"
" - 1: Blind offset\n"
" - 2: Smart analysis\n"
msgstr ""
"P karelerinin ağırlıklı öngörüsü:\n"
"  - 0: Kapalı\n"
" - 1: Kör kaydırma\n"
" - 2: Akıllı inceleme.\n"

#: modules/codec/x264.c:294
msgid "Integer pixel motion estimation method"
msgstr "Tamsayı piksel hareketi öngörü yöntemi"

#: modules/codec/x264.c:295
msgid ""
"Selects the motion estimation algorithm:\n"
" - dia: diamond search, radius 1 (fast)\n"
" - hex: hexagonal search, radius 2\n"
" - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
" - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
" - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
msgstr ""
"Hareket öngörü algoritması:  - dia: elmas arama, çap 1 (hızlı)\n"
" - hex: altıgen arama, çap 2\n"
" - umh: uyumsuz çoklu altıgen arama (daha iyi ama daha yavaş)\n"
" - esa: ayrıntılı arama (aşırı yavaş, sınama amaçlı)\n"
" - tesa: hadamard ayrıntılı arama (aşırı yavaş, sınama amaçlı)\n"

#: modules/codec/x264.c:302
msgid "Maximum motion vector search range"
msgstr "En büyük hareket vektörü arama aralığı"

#: modules/codec/x264.c:303
msgid ""
"Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
"position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
"may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
msgstr ""
"0 ile 64 arasında, öngörülen konumlardan ölçülen, hareket kestirimi için en "
"büyük arama uzaklığı. Varsayılan değer 16 pek çok sahne için uygundur. Çok "
"hareketli sahnelerde 24 ile 32 arasındaki değerler daha iyi olur. "

#: modules/codec/x264.c:308
msgid "Maximum motion vector length"
msgstr "En büyük hareket vektörü uzunluğu"

#: modules/codec/x264.c:309
msgid ""
"Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
msgstr ""
"Piksel olarak, en büyük hareket vektörü uzunluğu. -1, düzeye göre otomatik "
"olarak anlamına gelir."

#: modules/codec/x264.c:312
msgid "Minimum buffer space between threads"
msgstr "İş parçacıkları arasındaki en küçük ara bellek boşluğu"

#: modules/codec/x264.c:313
msgid ""
"Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
"threads."
msgstr ""
"İş parçacıkları arasındaki en küçük ara bellek boşluğu. -1, iş "
"parçacıklarının sayısına göre otomatik olarak anlamına gelir."

#: modules/codec/x264.c:316
msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
msgstr "Psikogörsel iyileştirme gücü, varsayılan \"1.0:0.0\""

#: modules/codec/x264.c:317
msgid ""
"First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
"Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
"default off"
msgstr ""
"İlk parametre RD'nin açık olup olmadığını denetler (subme>=6).\n"
"İkinci parametre psikogörsel iyileştirme için Trellis kullanılıp "
"kullanılmayacağını belirler. Varsayılan olarak kapalıdır."

#: modules/codec/x264.c:321
msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
msgstr "Alt piksel öngörüsü ve bölüm kararı kalitesi"

#: modules/codec/x264.c:323
msgid ""
"This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
"motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
"quality). Range 1 to 9."
msgstr ""
"Bu seçenek, hareket öngörüsü karar işleminde hız ya da kalite arasında seçim "
"yapılmasını sağlar. (düşük: hızlı, yüksek: kaliteli). 1 ile 9 arasında değer "
"alır."

#: modules/codec/x264.c:327
msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
msgstr ""
"B kareleri için RD tabanlı kip kararı. Bu seçenek subme 6 ya da daha üstüne "
"gerek duyar"

#: modules/codec/x264.c:330
msgid "Decide references on a per partition basis"
msgstr "Referanslara bölüm bazında karar verilsin"

#: modules/codec/x264.c:331
msgid ""
"Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
"as opposed to only one ref per macroblock."
msgstr ""
"Bu seçenek, her büyük bloğa karşı gelen yalnızca bir referans karesi için "
"bağımsız olarak 8x8 ya da 16x8 bölüm seçilmesine izin verir."

#: modules/codec/x264.c:335
msgid "Chroma in motion estimation"
msgstr "Hareket öngörüsünün renk doygunluğu"

#: modules/codec/x264.c:336
msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
msgstr "Subpel için renk doygunluğu ME ve P karelerinde kip kararı."

#: modules/codec/x264.c:339
msgid "Joint bidirectional motion refinement."
msgstr "Birleşik iki yönlü hareket düzeltme."

#: modules/codec/x264.c:341
msgid "Adaptive spatial transform size"
msgstr "Uyumlu uzamsal dönüşüm boyutu"

#: modules/codec/x264.c:343
msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
msgstr "Ara MB 8x8 dönüşümünde SATD bazında karar."

#: modules/codec/x264.c:345
msgid "Trellis RD quantization"
msgstr "Trellis RD kuantalama"

#: modules/codec/x264.c:346
msgid ""
"Trellis RD quantization:\n"
" - 0: disabled\n"
" - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
" - 2: enabled on all mode decisions\n"
"This requires CABAC."
msgstr ""
"Trellis RD kuantalama: \n"
" - 0: Kapalı\n"
" - 1: Bir MB için yalnızca son kodlamasında açık\n"
" - 2: Tüm kip kararlarında etkin\n"
"Bu ayar için CABAC kullanılması gerekir."

#: modules/codec/x264.c:352
msgid "Early SKIP detection on P-frames"
msgstr "P karelerinde erken SKIP algılaması"

#: modules/codec/x264.c:353
msgid "Early SKIP detection on P-frames."
msgstr "P karelerinde erken SKIP algılaması."

#: modules/codec/x264.c:355
msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
msgstr "P Karelerinde Katsayı Eşiklendirmesi"

#: modules/codec/x264.c:356
msgid ""
"Coefficient thresholding on P-frames. Eliminate dct blocks containing only a "
"small single coefficient."
msgstr ""
"P karelerinde katsayı eşiklendirmesi. Yalnızca küçük bir tek katsayı içeren "
"dct bloklarını eler."

#: modules/codec/x264.c:359
msgid "Use Psy-optimizations"
msgstr "Psy iyileştirmeleri kullanılsın"

#: modules/codec/x264.c:360
msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
msgstr ""
"Açıldığında, PSNR ve SSIM oranlarını düşürebilecek tüm görsel "
"iyileştiriciler kullanılır."

#: modules/codec/x264.c:364
msgid ""
"Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
"a useful range."
msgstr ""
"Dct domain gürültü azaltma. Uyumlu sözde ölü alan. Kullanılabilir değerler "
"10 ile 1000 arasında gibidir."

#: modules/codec/x264.c:367
msgid "Inter luma quantization deadzone"
msgstr "Ara luma kuantalama ölü kuşağı"

#: modules/codec/x264.c:368
msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
msgstr ""
"Araluma kuantalama ölü kuşağının boyutunu ayarlayın. 0 ile 32 arasında "
"olabilir."

#: modules/codec/x264.c:371
msgid "Intra luma quantization deadzone"
msgstr "İç luma kuantalama ölü kuşağı"

#: modules/codec/x264.c:372
msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
msgstr ""
"İç luma kuantalama ölü kuşağının boyutunu ayarlayın. 0 ile 32 arasında "
"olabilir."

#: modules/codec/x264.c:377
msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
msgstr "İşlendiğinde belirleyici olmayan iyileştirmeler"

#: modules/codec/x264.c:378
msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
msgstr "Yinelenme pahasına SMP kalitesini hafifçe geliştirir."

#: modules/codec/x264.c:381
msgid "CPU optimizations"
msgstr "CPU iyileştirmeleri"

#: modules/codec/x264.c:382
msgid "Use assembler CPU optimizations."
msgstr "Makine dilindeki CPU iyileştirmeleri kullanılır."

#: modules/codec/x264.c:384
msgid "Filename for 2 pass stats file"
msgstr "2. geçiş istatistik dosyasının adı"

#: modules/codec/x264.c:385
msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
msgstr "Çok geçişli kodlamada 2. geçiş istatistikleri dosyasının adı."

#: modules/codec/x264.c:387
msgid "PSNR computation"
msgstr "PSNR Hesaplaması"

#: modules/codec/x264.c:388
msgid ""
"Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
"quality."
msgstr ""
"Açıldığında, PSNR istatistikleri hesaplanır ve yazdırılır. Bu ayarın güncel "
"kodlama kalitesi üzerinde etkisi yoktur."

#: modules/codec/x264.c:391
msgid "SSIM computation"
msgstr "SSIM hesaplaması"

#: modules/codec/x264.c:392
msgid ""
"Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
"quality."
msgstr ""
"Açıldığında, SSIM istatistikleri hesaplanır ve yazdırılır. Bu ayarın güncel "
"kodlama kalitesi üzerinde etkisi yoktur."

#: modules/codec/x264.c:395
msgid "Quiet mode"
msgstr "Sessiz kip"

#: modules/codec/x264.c:397 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:65
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:168
msgid "Statistics"
msgstr "İstatistikler"

#: modules/codec/x264.c:398
msgid "Print stats for each frame."
msgstr "Her kare için istatistikler yazdırılır."

#: modules/codec/x264.c:400
msgid "SPS and PPS id numbers"
msgstr "SPS ve PPS kod numaraları"

#: modules/codec/x264.c:401
msgid ""
"Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
"settings."
msgstr ""
"Farklı ayarlardaki akışları bitiştirmek için SPS ve PPS kimlik numaralarını "
"ayarlayın."

#: modules/codec/x264.c:404
msgid "Access unit delimiters"
msgstr "Erişim birimi sınırlayıcıları"

#: modules/codec/x264.c:405
msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
msgstr "Erişim birimi sınırlayıcısı NAL birimlerini üretir."

#: modules/codec/x264.c:407
msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
msgstr "Kare türü öngörüsünde kullanılacak kare sayısı"

#: modules/codec/x264.c:408
msgid ""
"Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
"issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
msgstr ""
"Kare türü öngörüsünde kullanılacak kare sayısı. Şu anda, tekleştirilemeyen "
"çıkış, ts-mux olmadan rtsp çıkışında olduğu gibi, eşleme sorunlarına yol "
"açabilmektedir."

#: modules/codec/x264.c:411
msgid "HRD-timing information"
msgstr "HRD zamanlama bilgisi"

#: modules/codec/x264.c:412
msgid "Default tune setting used"
msgstr "Kullanılan varsayılan alıcı ayarı"

#: modules/codec/x264.c:413
msgid "Default preset setting used"
msgstr "Kullanılan varsayılan hazır ayar"

#: modules/codec/x264.c:415
msgid "x264 advanced options"
msgstr "Gelişmiş x264 Ayarları"

#: modules/codec/x264.c:416
msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2}."
msgstr "{opt=val,op2=val2} biçiminde, gelişmiş x264 ayarları."

#: modules/codec/x264.c:421
msgid "dia"
msgstr "dia"

#: modules/codec/x264.c:421
msgid "hex"
msgstr "hex"

#: modules/codec/x264.c:421
msgid "umh"
msgstr "umh"

#: modules/codec/x264.c:421
msgid "esa"
msgstr "esa"

#: modules/codec/x264.c:421
msgid "tesa"
msgstr "tesa"

#: modules/codec/x264.c:429
msgid "Fast"
msgstr "Hızlı"

#: modules/codec/x264.c:429 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:290
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:392
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:711
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:714
#: modules/misc/gnutls.c:775 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: modules/codec/x264.c:429
msgid "Slow"
msgstr "Yavaş"

#: modules/codec/x264.c:434
msgid "Spatial"
msgstr "Uzamsal"

#: modules/codec/x264.c:434 modules/hw/vdpau/chroma.c:883
msgid "Temporal"
msgstr "Geçici"

#: modules/codec/x264.c:439
msgid "checkerboard"
msgstr "checkerboard"

#: modules/codec/x264.c:439
msgid "column alternation"
msgstr "sütun değişikliği"

#: modules/codec/x264.c:439
msgid "row alternation"
msgstr "satır değişikliği"

#: modules/codec/x264.c:439
msgid "side by side"
msgstr "yan yana"

#: modules/codec/x264.c:439
msgid "top bottom"
msgstr "üst alt"

#: modules/codec/x264.c:439
msgid "frame alternation"
msgstr "kare değişikliği"

#: modules/codec/x264.c:439
msgid "2D"
msgstr "2B"

#: modules/codec/x264.c:443
msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC kodlayıcısı (x264 10-bit)"

#: modules/codec/x264.c:447
msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)"
msgstr "H.262/MPEG-2 kodlayıcısı (x262)"

#: modules/codec/x264.c:451
msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC kodlayıcısı (x264)"

#: modules/codec/x265.c:53
msgid "H.265/HEVC encoder (x265)"
msgstr "H.265/HEVC kodlayıcısı (x265)"

#: modules/codec/xwd.c:36
msgid "XWD image decoder"
msgstr "XWD görsel kod çözücüsü"

#: modules/codec/zvbi.c:61
msgid "Teletext page"
msgstr "Teletext sayfası"

#: modules/codec/zvbi.c:62
msgid "Open the indicated Teletext page. Default page is index 100."
msgstr ""
"Açılacak teletext sayfa numarasını yazın. Varsayılan olarak 100 numaralı "
"sayfa açılır."

#: modules/codec/zvbi.c:69
msgid "Teletext alignment"
msgstr "Teletext hizalaması"

#: modules/codec/zvbi.c:71
msgid ""
"You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Görüntü üzerindeki Teletext konumunu belirler (0: Ortada, 1: Solda, 2: "
"Sağda, 4: Üstte, 8: Altta, bu değerleri toplayarak da kullanabilirsiniz. "
"Örneğin 6: Sağ üstte)."

#: modules/codec/zvbi.c:75
msgid "Teletext text subtitles"
msgstr "Teletext Metin alt yazıları"

#: modules/codec/zvbi.c:76
msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA."
msgstr "Çıkıştaki Teletext alt yazıları RGBA yerine metin olur."

#: modules/codec/zvbi.c:79
msgid "Presentation Level"
msgstr "Sunum düzeyi"

#: modules/codec/zvbi.c:88 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:167
msgid "1"
msgstr "1"

#: modules/codec/zvbi.c:88
msgid "1.5"
msgstr "1.5"

#: modules/codec/zvbi.c:88
msgid "2.5"
msgstr "2.5"

#: modules/codec/zvbi.c:88
msgid "3.5"
msgstr "3.5"

#: modules/codec/zvbi.c:95
msgid "VBI and Teletext decoder"
msgstr "VBI ve Teletext kod çözücüsü"

#: modules/codec/zvbi.c:96
msgid "VBI & Teletext"
msgstr "VBI ve Teletext"

#: modules/control/dbus/dbus.c:141
msgid "DBus"
msgstr "DBus"

#: modules/control/dbus/dbus.c:143
msgid "D-Bus control interface"
msgstr "DBus denetim arayüzü"

#: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:190
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:581
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:587
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1030
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:378 modules/gui/ncurses.c:1028
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:100 modules/gui/qt/main_interface.cpp:1302
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1306
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1343
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1345
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1453
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1470
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1478
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1501 modules/lua/libs/httpd.c:80
#: modules/notify/osx_notifications.m:302
#: modules/video_output/wayland/shell.c:348
#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:291
#: modules/video_output/xcb/window.c:464
msgid "VLC media player"
msgstr "VLC ortam oynatıcısı"

#: modules/control/dummy.c:38 modules/control/oldrc.c:175
msgid "Do not open a DOS command box interface"
msgstr "DOS komut penceresi arayüzü açılmasın"

#: modules/control/dummy.c:40
msgid ""
"By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""
"Sahte arayüz uygulama eki, varsayılan olarak bir DOS komut penceresi açar. "
"Sessiz kip açıldığında bu komut penceresi de açılmaz. Bu durum, hiç bir "
"görüntü penceresi açık değilken, VLC kapatılmak istendiğinde sorun "
"oluşturabilir."

#: modules/control/dummy.c:50
msgid "Dummy interface"
msgstr "Sahte arayüz"

#: modules/control/gestures.c:73
msgid "Motion threshold (10-100)"
msgstr "Hareket eşiği (10-100)"

#: modules/control/gestures.c:75
msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
msgstr "Kaydedilmiş bir fare hareketi için gereken hareket miktarı."

#: modules/control/gestures.c:77
msgid "Trigger button"
msgstr "Tetik düğmesi"

#: modules/control/gestures.c:79
msgid "Trigger button for mouse gestures."
msgstr "Fare hareketleri için tetik düğmesi."

#: modules/control/gestures.c:85
msgid "Middle"
msgstr "Orta"

#: modules/control/gestures.c:88
msgid "Gestures"
msgstr "El hareketleri"

#: modules/control/gestures.c:96
msgid "Mouse gestures control interface"
msgstr "Fare hareketleri denetim arayüzü"

#: modules/control/globalhotkeys/win32.c:47
#: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:50
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1141
msgid "Global Hotkeys"
msgstr "Genel kısayol tuşları"

#: modules/control/globalhotkeys/win32.c:50
#: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:53
msgid "Global Hotkeys interface"
msgstr "Genel kısayol tuşları arayüzü"

#: modules/control/hotkeys.c:100
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:251
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1140
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:258
msgid "Hotkeys"
msgstr "Kısayol tuşları"

#: modules/control/hotkeys.c:101
msgid "Hotkeys management interface"
msgstr "Kısayol tuşları yönetim arayüzü"

#: modules/control/hotkeys.c:390
msgid "One"
msgstr "Bir kez"

#: modules/control/hotkeys.c:397
#, c-format
msgid "Loop: %s"
msgstr "Çevrim: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:404
#, c-format
msgid "Random: %s"
msgstr "Rastgele: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:530
#, c-format
msgid "Audio Device: %s"
msgstr "Ses aygıtı: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:591
msgid "Recording"
msgstr "Kayıt ediyor"

#: modules/control/hotkeys.c:591
msgid "Recording done"
msgstr "Kayıt tamamlandı"

#: modules/control/hotkeys.c:606
msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
msgstr "Alt yazı eşleme: imlenmiş ses zamanı"

#: modules/control/hotkeys.c:621 modules/control/hotkeys.c:690
msgid "No active subtitle"
msgstr "Etkin bir alt yazı yok"

#: modules/control/hotkeys.c:627
msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
msgstr "Alt yazı eşleme: imlenmiş alt yazı zamanı"

#: modules/control/hotkeys.c:647
msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
msgstr "Alt yazı eşleme: önce yer imlerini ayarlayın!"

#: modules/control/hotkeys.c:656
#, c-format
msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
msgstr "Alt yazı eşleme: %i milisaniye düzeltildi (toplam gecikme = %i ms)"

#: modules/control/hotkeys.c:669
msgid "Sub sync: delay reset"
msgstr "Alt yazı eşleme: Gecikme sıfırlaması"

#: modules/control/hotkeys.c:698
#, c-format
msgid "Subtitle delay %i ms"
msgstr "Alt yazı gecikmesi %i ms"

#: modules/control/hotkeys.c:715
#, c-format
msgid "Audio delay %i ms"
msgstr "Ses gecikmesi %i ms"

#: modules/control/hotkeys.c:751
#, c-format
msgid "Audio track: %s"
msgstr "Ses kaydı: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:771 modules/control/hotkeys.c:797
#: modules/control/hotkeys.c:811 modules/control/hotkeys.c:847
#, c-format
msgid "Subtitle track: %s"
msgstr "Alt yazı kaydı: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:772 modules/control/hotkeys.c:812
#: modules/control/hotkeys.c:866
msgid "N/A"
msgstr "(yok)"

#: modules/control/hotkeys.c:865 modules/control/hotkeys.c:897
#, c-format
msgid "Program Service ID: %s"
msgstr "Program hizmet kodu: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:1040
#, c-format
msgid "Aspect ratio: %s"
msgstr "En boy oranı: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:1070
#, c-format
msgid "Crop: %s"
msgstr "Kırp: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:1144
msgid "Zooming reset"
msgstr "Büyütmeyi sıfırla"

#: modules/control/hotkeys.c:1151
msgid "Scaled to screen"
msgstr "Ekrana sığdır"

#: modules/control/hotkeys.c:1153
msgid "Original Size"
msgstr "Özgün boyut"

#: modules/control/hotkeys.c:1222
#, c-format
msgid "Zoom mode: %s"
msgstr "Yakınlaşma kipi: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:1237 modules/control/hotkeys.c:1294
msgid "Deinterlace off"
msgstr "Taramasızlığı kapat"

#: modules/control/hotkeys.c:1256 modules/control/hotkeys.c:1289
msgid "Deinterlace on"
msgstr "Taramasızlığı aç"

#: modules/control/hotkeys.c:1319
msgid "Subtitle position: no active subtitle"
msgstr "Alt yazı konumu: Etkin bir alt yazı yok"

#: modules/control/hotkeys.c:1331
#, c-format
msgid "Subtitle position %d px"
msgstr "Alt yazı konumu %d piksel"

#: modules/control/hotkeys.c:1356
#, c-format
msgid "Subtitle text scale %d%%"
msgstr "Alt yazı metin ölçeği %d%%"

#: modules/control/hotkeys.c:1517
#, c-format
msgid "Speed: %.2fx"
msgstr "Hız: %.2fx"

#: modules/control/intromsg.h:34
msgid ""
"\n"
"Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
"go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
msgstr ""
"\n"
"Uyarı: Arayüze erişemiyorsanız, bir komut satırı penceresi açın, VLC "
"programının kurulu olduğu klasöre gidin ve \"vlc -I qt\" komutunu "
"çalıştırın\n"

#: modules/control/lirc.c:47
msgid "Change the lirc configuration file"
msgstr "Kullanılacak lirc yapılandırma dosyası"

#: modules/control/lirc.c:49
msgid ""
"Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
"users home directory."
msgstr ""
"lirc bu yapılandırma dosyasını okur. Varsayılan olarak dosya kullanıcının "
"başlangıç klasöründe aranır."

#: modules/control/lirc.c:59
msgid "Infrared"
msgstr "Kızılötesi"

#: modules/control/lirc.c:62
msgid "Infrared remote control interface"
msgstr "Kızılötesi uzaktan kumanda arayüzü"

#: modules/control/motion.c:67
msgid "motion"
msgstr "hareket"

#: modules/control/motion.c:70
msgid "motion control interface"
msgstr "hareket denetim arayüzü"

#: modules/control/motion.c:71 modules/video_filter/rotate.c:62
msgid ""
"Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
msgstr ""
"Görüntüyü döndürmek için HDAPS, AMS, APPLESMC ya da UNIMOTION hareket "
"algılayıcıları kullanılır"

#: modules/control/netsync.c:56
msgid "Network master clock"
msgstr "Temel ağ saati"

#: modules/control/netsync.c:57
msgid ""
"When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
"for clients listening"
msgstr ""
"Bu seçenek ayarlandığında, bu VLC kopyası, kendisini dinleyen istemciler "
"için temel saat kaynağı olarak davranır"

#: modules/control/netsync.c:61
msgid "Master server IP address"
msgstr "Temel sunucunun IP adresi"

#: modules/control/netsync.c:62
msgid ""
"The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
msgstr "Saat eşlemesi için kullanılacak temel ağ saati sunucusunun IP adresi."

#: modules/control/netsync.c:65
msgid "UDP timeout (in ms)"
msgstr "UDP zaman aşımı (ms)"

#: modules/control/netsync.c:66
msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
msgstr ""
"Milisaniye olarak, ağdan gelecek bilgiyi beklemekten vazgeçilecek süre."

#: modules/control/netsync.c:70
msgid "Network Sync"
msgstr "Ağ eşleme"

#: modules/control/netsync.c:71
msgid "Network synchronization"
msgstr "Ağ eşleme"

#: modules/control/ntservice.c:46
msgid "Install Windows Service"
msgstr "Windows hizmeti kurulsun"

#: modules/control/ntservice.c:48
msgid "Install the Service and exit."
msgstr "Hizmet kurulur ve çıkılır."

#: modules/control/ntservice.c:49
msgid "Uninstall Windows Service"
msgstr "Windows hizmeti kaldırılsın"

#: modules/control/ntservice.c:51
msgid "Uninstall the Service and exit."
msgstr "Hizmet kaldırılır ve çıkılır."

#: modules/control/ntservice.c:52
msgid "Display name of the Service"
msgstr "Hizmetin görüntülenecek adı"

#: modules/control/ntservice.c:54
msgid "Change the display name of the Service."
msgstr "Hizmetin görüntülenecek adını ayarlayın."

#: modules/control/ntservice.c:55
msgid "Configuration options"
msgstr "Yapılandırma ayarları"

#: modules/control/ntservice.c:57
msgid ""
"Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
"foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
"configured."
msgstr ""
"Hizmet için kullanılacak yapılandırma ayarları (örneğin -foo=bar --no-"
"foobar). Hizmetin doğru yapılandırılması için kurulum anında belirtilmelidir."

#: modules/control/ntservice.c:62
msgid ""
"Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
"install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
"list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
msgstr ""
"Hizmet tarafından dağıtılan ek arayüzler. Hizmetin doğru yapılandırılması "
"için kurulum sırasında belirtilmelidir. Arayüz modüllerini virgül (,) ile "
"ayrılmış bir liste şeklinde yazabilirsiniz (genel değerler: logger, sap, rc, "
"http)."

#: modules/control/ntservice.c:68
msgid "NT Service"
msgstr "NT hizmeti"

#: modules/control/ntservice.c:69
msgid "Windows Service interface"
msgstr "Windows hizmeti arayüzü"

#: modules/control/oldrc.c:68
msgid "Initializing"
msgstr "Hazırlanıyor"

#: modules/control/oldrc.c:69
msgid "Opening"
msgstr "Açılıyor"

#: modules/control/oldrc.c:73 modules/logger/file.c:203
msgid "Error"
msgstr "Hata"

#: modules/control/oldrc.c:159
msgid "Show stream position"
msgstr "Akış konumu görüntülensin"

#: modules/control/oldrc.c:160
msgid ""
"Show the current position in seconds within the stream from time to time."
msgstr "Akış sırasında, zaman zaman o anki konum saniye olarak görüntülenir."

#: modules/control/oldrc.c:163
msgid "Fake TTY"
msgstr "Sahte TTY"

#: modules/control/oldrc.c:164
msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
msgstr ""
"Açıldığında, uzaktan denetim modülü TTY gibi stdin kullanmaya zorlanır."

#: modules/control/oldrc.c:166
msgid "UNIX socket command input"
msgstr "UNIX soket komut girişi"

#: modules/control/oldrc.c:167
msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
msgstr "Açıldığında, komutlar stdin yerine bir Unix soketinden kabul edilir."

#: modules/control/oldrc.c:170 modules/lua/vlc.c:73
msgid "TCP command input"
msgstr "TCP komut girişi"

#: modules/control/oldrc.c:171 modules/lua/vlc.c:74
msgid ""
"Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
"port the interface will bind to."
msgstr ""
"Açıldığında, komutlar stdin yerine soket üzerinden kabul edilir. Ayrıca "
"arayüzün bağlanacağı adres ve kapı da belirtilebilir."

#: modules/control/oldrc.c:177
msgid ""
"By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""
"rc arayüzü uygulama eki varsayılan olarak bir DOS komut penceresi açar. "
"Sessiz kip açıldığında, bu komut kutusu da açılmaz. Bu durum, hiç bir "
"görüntü penceresi açık değilken VLC kapatılmak istendiğinde sorun "
"oluşturabilir."

#: modules/control/oldrc.c:187
msgid "RC"
msgstr "Uzaktan denetim"

#: modules/control/oldrc.c:190
msgid "Remote control interface"
msgstr "Uzaktan denetim arayüzü"

#: modules/control/oldrc.c:370
msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
msgstr "Uzaktan denetim arayüzü başlatıldı. Yardım için`help' yazın."

#: modules/control/oldrc.c:769
#, c-format
msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
msgstr "`%s' komutu bilinmiyor. Yardım için `help' yazın."

#: modules/control/oldrc.c:787
msgid "+----[ Remote control commands ]"
msgstr "+----[ Uzaktan denetim komutları ]"

#: modules/control/oldrc.c:789
msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . XYZ oynatma listesine eklenir"

#: modules/control/oldrc.c:790
msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
msgstr "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . XYZ oynatma kuyruğuna eklenir"

#: modules/control/oldrc.c:791
msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
msgstr "| playlist . . . . .  oynatma listesindeki ögeleri görüntüler"

#: modules/control/oldrc.c:792
msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . akışı oynatır"

#: modules/control/oldrc.c:793
msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . akışı durdurur"

#: modules/control/oldrc.c:794
msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
msgstr ""
"| next . . . . . . . . . . . . . .  sonraki oynatma listesi ögesine geçer"

#: modules/control/oldrc.c:795
msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
msgstr "| prev . . . . . . . . . . . .  önceki oynatma listesi ögesine geçer"

#: modules/control/oldrc.c:796
msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . .  belirtilen numaralı ögeye geçer"

#: modules/control/oldrc.c:797
msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
msgstr ""
"| repeat [on|off] . . . .  oynatma listesindeki ögelerin yinelenmesini açar/"
"kapatır"

#: modules/control/oldrc.c:798
msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
msgstr ""
"| loop [on|off] . . . . . . . . . oynatma listesi çevrimini açar/kapatır"

#: modules/control/oldrc.c:799
msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
msgstr "| random [on|off] . . . . . . .  rastgele atlamayı açar/kapatır"

#: modules/control/oldrc.c:800
msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . oynatma listesini temizler"

#: modules/control/oldrc.c:801
msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
msgstr "| status . . . . . . . . . . . oynatma listesi durumunu görüntüler"

#: modules/control/oldrc.c:802
msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
msgstr "| title [X]  . . . . . .güncel ögenin başlığını ayarlar/okur"

#: modules/control/oldrc.c:803
msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
msgstr "| title_n  . . . . . . . .  güncel ögenin sonraki başlığı"

#: modules/control/oldrc.c:804
msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
msgstr "| title_p  . . . . . .  güncel ögenin önceki başlığı"

#: modules/control/oldrc.c:805
msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
msgstr "| chapter [X]  . . . . güncel ögenin bölümünü ayarlar/okur"

#: modules/control/oldrc.c:806
msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
msgstr "| chapter_n  . . . . . .  güncel ögenin sonraki bölümü"

#: modules/control/oldrc.c:807
msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
msgstr "| chapter_p  . . . .  güncel ögenin önceki bölümü"

#: modules/control/oldrc.c:809
msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
msgstr "| seek X . . . saniye olarak arar, örneğin `seek 12'"

#: modules/control/oldrc.c:810
msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  duraklatır/oynatır"

#: modules/control/oldrc.c:811
msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
msgstr "| fastforward  . . . . . . . .  .  en yüksek oynatma hızına geçer"

#: modules/control/oldrc.c:812
msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  en düşük oynatma hızına geçer"

#: modules/control/oldrc.c:813
msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
msgstr "| faster . . . . . . . . . .  akışı daha hızlı oynatır"

#: modules/control/oldrc.c:814
msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
msgstr "| slower . . . . . . . . . .  akışı daha yavaş oynatır"

#: modules/control/oldrc.c:815
msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
msgstr "| normal . . . . . . . . . .  akışı normal hızda oynatır"

#: modules/control/oldrc.c:816
msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
msgstr "| frame. . . . . . . . . .  kare kare oynatır"

#: modules/control/oldrc.c:817
msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
msgstr "| f [on|off]  . . . . . . . . . . . . tüm ekran kipini açar/kapatır"

#: modules/control/oldrc.c:818
msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
msgstr "| info . . . . .  güncel akış hakkında bilgiler"

#: modules/control/oldrc.c:819
msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
msgstr "| stats  . . . . . . . .  istatistik bilgileri görüntüler"

#: modules/control/oldrc.c:820
msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
msgstr "| get_time . . akışın başlangıcından beri geçen saniye"

#: modules/control/oldrc.c:821
msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
msgstr "| is_playing . . . .  akış oynatılıyorsa 1, yoksa 0"

#: modules/control/oldrc.c:822
msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
msgstr "| get_title . . . . .  güncel akışın başlığı"

#: modules/control/oldrc.c:823
msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
msgstr "| get_length . . . .  güncel akışın uzunluğu"

#: modules/control/oldrc.c:825
msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . .  ses düzeyini ayarlar/okur"

#: modules/control/oldrc.c:826
msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
msgstr "| volup [X]  . . . . . . .  ses düzeyini X adım açar"

#: modules/control/oldrc.c:827
msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
msgstr "| voldown [X]  . . . . . .  ses düzeyini X adım kısar"

#: modules/control/oldrc.c:828
msgid "| adev [device]  . . . . . . . .  set/get audio device"
msgstr "| adev [aygıt] . . . . . . . . ses aygıtını ayarlar/okur"

#: modules/control/oldrc.c:829
msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . .  ses kanallarını ayarlar/okur"

#: modules/control/oldrc.c:830
msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . ses kaydını ayarlar/okur"

#: modules/control/oldrc.c:831
msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . görüntü kaydını ayarlar/okur"

#: modules/control/oldrc.c:832
msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
msgstr "| vratio [X]  . . . . . . . görüntü en boy oranını ayarlar/okur"

#: modules/control/oldrc.c:833
msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
msgstr "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  görüntü kırpılmasını ayarlar/okur"

#: modules/control/oldrc.c:834
msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
msgstr ""
"| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  görüntü yakınlaştırmasını ayarlar/okur"

#: modules/control/oldrc.c:835
msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . görüntüden fotoğraf çeker"

#: modules/control/oldrc.c:836
msgid "| strack [X] . . . . . . . . .  set/get subtitle track"
msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . alt yazı kaydını ayarlar/okur"

#: modules/control/oldrc.c:837
msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
msgstr "| key [kısayol adı] . . . . . .  kısayol tuşuna basar"

#: modules/control/oldrc.c:839
msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . bu yardım iletisini görüntüler"

#: modules/control/oldrc.c:840
msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
msgstr "| logout . . . . . . .  çıkış (soket bağlantısı ise)"

#: modules/control/oldrc.c:841
msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  vlc uygulamasından çıkar"

#: modules/control/oldrc.c:843
msgid "+----[ end of help ]"
msgstr "+----[ yardımın sonu ]"

#: modules/control/oldrc.c:970
msgid "Press pause to continue."
msgstr "İlerlemek için Duraklat üzerine basın."

#: modules/control/oldrc.c:1194 modules/control/oldrc.c:1443
#: modules/control/oldrc.c:1487
msgid "Type 'pause' to continue."
msgstr "İlerlemek için 'pause' yazın."

#: modules/control/oldrc.c:1283
msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
msgstr "Hata: `goto' sıfırdan büyük bir değer ile kullanılmalıdır."

#: modules/control/oldrc.c:1293
#, c-format
msgid "Playlist has only %u element"
msgid_plural "Playlist has only %u elements"
msgstr[0] "Oynatma listesinde yalnızca %u öge var."
msgstr[1] "Oynatma listesinde yalnızca %u öge var."

#: modules/control/oldrc.c:1739 modules/gui/ncurses.c:810
msgid "+-[Incoming]"
msgstr "+-[Gelen]"

#: modules/control/oldrc.c:1740 modules/gui/ncurses.c:812
#, c-format
msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
msgstr "| girişten okunan bayt : %8.0f KiB"

#: modules/control/oldrc.c:1742 modules/gui/ncurses.c:814
#, c-format
msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
msgstr "| giriş bit hızı : %6.0f kb/s"

#: modules/control/oldrc.c:1744 modules/gui/ncurses.c:816
#, c-format
msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
msgstr "| tekleyiciden okunan bayt : %8.0f KiB"

#: modules/control/oldrc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:818
#, c-format
msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
msgstr "| tekleyici bit hızı : %6.0f kb/s"

#: modules/control/oldrc.c:1748
#, c-format
msgid "| demux corrupted  :    %5<PRIi64>"
msgstr "| bozuk tekleyici : %5<PRIi64>"

#: modules/control/oldrc.c:1750
#, c-format
msgid "| discontinuities  :    %5<PRIi64>"
msgstr "| kesintiler : %5<PRIi64>"

#: modules/control/oldrc.c:1754 modules/gui/ncurses.c:824
msgid "+-[Video Decoding]"
msgstr "+-[Görüntü Kodu Çözme]"

#: modules/control/oldrc.c:1755 modules/gui/ncurses.c:826
#, c-format
msgid "| video decoded    :    %5<PRIi64>"
msgstr "| çözülen görüntü : %5<PRIi64>"

#: modules/control/oldrc.c:1757 modules/gui/ncurses.c:828
#, c-format
msgid "| frames displayed :    %5<PRIi64>"
msgstr "| görüntülenen kare : %5<PRIi64>"

#: modules/control/oldrc.c:1759 modules/gui/ncurses.c:830
#, c-format
msgid "| frames lost      :    %5<PRIi64>"
msgstr "| kaybolan kare : %5<PRIi64>"

#: modules/control/oldrc.c:1763 modules/gui/ncurses.c:836
msgid "+-[Audio Decoding]"
msgstr "+-[Ses Kodu Çözme]"

#: modules/control/oldrc.c:1764 modules/gui/ncurses.c:838
#, c-format
msgid "| audio decoded    :    %5<PRIi64>"
msgstr "| çözülen ses : %5<PRIi64>"

#: modules/control/oldrc.c:1766 modules/gui/ncurses.c:840
#, c-format
msgid "| buffers played   :    %5<PRIi64>"
msgstr "| oynatılan ara bellek : %5<PRIi64>"

#: modules/control/oldrc.c:1768 modules/gui/ncurses.c:842
#, c-format
msgid "| buffers lost     :    %5<PRIi64>"
msgstr "| kaybolan ara bellek : %5<PRIi64>"

#: modules/control/win_msg.c:192
msgid "WinMsg"
msgstr "WinMsg"

#: modules/control/win_msg.c:193
msgid "Windows messages interface"
msgstr "Windos iletiler arayüzü"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:69
msgid "Maximum device width"
msgstr "En büyük aygıt eni"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:70
msgid "Maximum device height"
msgstr "En büyük aygıt boyu"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:72
msgid "Fixed Bandwidth in KiB/s"
msgstr "KiB/s olarak sabit bant genişliği"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:73
msgid "Preferred bandwidth for non adaptive streams"
msgstr "Uyumlu olmayan akışlar için yeğlenen bant genişliği"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:75
msgid "Live Playback delay (ms)"
msgstr "Canlı oynatma gecikmesi (ms)"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:76
msgid "Tradeoff between stability and real time"
msgstr "Kararlılık ve gerçek zamanlılık dengesi"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:78
msgid "Max buffering (ms)"
msgstr "En fazla ara bellek (ms)"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:80
msgid "Adaptive Logic"
msgstr "Uyumluluk mantığı"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:82
msgid "Use regular HTTP modules"
msgstr "Normal HTTP modülleri kullanılsın"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:83
msgid "Connect using HTTP access instead of custom HTTP code"
msgstr "Özel HTTP kodu yerine HTTP erişimi kullanılarak bağlanılsın"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:85
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:713
msgid "Low latency"
msgstr "Düşük gecikme"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:86
msgid "Overrides low latency parameters"
msgstr "Düşük gecikme parametrelerini değiştirir"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:107
msgid "Predictive"
msgstr "Öngörücü"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:108
msgid "Near Optimal"
msgstr "En uyguna yakın"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:109
msgid "Bandwidth Adaptive"
msgstr "Bant genişliğine uyumlu"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:110
msgid "Fixed Bandwidth"
msgstr "Sabit bant genişliği"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:111
msgid "Lowest Bandwidth/Quality"
msgstr "En düşük bant genişliği/kalite"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:112
msgid "Highest Bandwidth/Quality"
msgstr "En yüksek bant genişliği/kalite"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:123
msgid "Force"
msgstr "Dayat"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:127
msgid "Adaptive"
msgstr "Uyumlu"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:128
msgid "Unified adaptive streaming for DASH/HLS"
msgstr ""
"DASH/HLS için birleştirilmiş uyumlu akış (Dynamic Adaptive Streaming over "
"HTTP)"

#: modules/demux/aiff.c:50
msgid "AIFF demuxer"
msgstr "AIFF tekleyicisi"

#: modules/demux/asf/asf.c:62
msgid "ASF/WMV demuxer"
msgstr "ASF/WMV tekleyicisi"

#: modules/demux/asf/asf.c:285 modules/demux/asf/asf.c:836
msgid "Could not demux ASF stream"
msgstr "ASF akışı teklenemedi"

#: modules/demux/asf/asf.c:286
msgid "VLC failed to load the ASF header."
msgstr "VLC ASF başlığını yükleyemedi."

#: modules/demux/au.c:51
msgid "AU demuxer"
msgstr "AU tekleyicisi"

#: modules/demux/avformat/avformat.c:41
msgid "Avformat demuxer"
msgstr "Avformat tekleyicisi"

#: modules/demux/avformat/avformat.c:42
msgid "Avformat"
msgstr "Avformat"

#: modules/demux/avformat/avformat.c:45
msgid "Demuxer"
msgstr "Tekleyici"

#: modules/demux/avformat/avformat.c:54
msgid "Avformat muxer"
msgstr "Avformat çoklayıcısı"

#: modules/demux/avformat/avformat.c:56 modules/stream_out/rtp.c:87
msgid "Muxer"
msgstr "Çoklayıcı"

#: modules/demux/avformat/avformat.h:35
msgid "Avformat mux"
msgstr "Avformat çoklayıcısı"

#: modules/demux/avformat/avformat.h:36
msgid "Force use of a specific avformat muxer."
msgstr "Belirli bir avformat çoklayıcısına bağlı kalınır."

#: modules/demux/avformat/avformat.h:37
msgid "Format name"
msgstr "Biçim adı"

#: modules/demux/avformat/avformat.h:38
msgid "Internal libavcodec format name"
msgstr "İçsel libavcodec biçiminin adı"

#: modules/demux/avi/avi.c:56
msgid "Force interleaved method"
msgstr "Harmanlanmış yöntem kullanılsın"

#: modules/demux/avi/avi.c:58
msgid "Force index creation"
msgstr "Dizin oluşturulması dayatılsın"

#: modules/demux/avi/avi.c:60
msgid ""
"Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
"incomplete (not seekable)."
msgstr ""
"Bu seçenek, AVI dosyası dizinini yeniden oluşturur. AVI dosyanız bozuk ya da "
"eksik ise (ileri geri atlanamıyorsa) bu seçeneği kullanın."

#: modules/demux/avi/avi.c:68
msgid "Ask for action"
msgstr "Ne yapılacağı sorulsun"

#: modules/demux/avi/avi.c:69
msgid "Always fix"
msgstr "Her zaman onarılsın"

#: modules/demux/avi/avi.c:70
msgid "Never fix"
msgstr "Asla onarılmasın"

#: modules/demux/avi/avi.c:71
msgid "Fix when necessary"
msgstr "Gerektiğinde onarılsın"

#: modules/demux/avi/avi.c:75
msgid "AVI demuxer"
msgstr "AVI tekleyicisi"

#: modules/demux/avi/avi.c:910 modules/demux/mp4/mp4.c:4374
msgid ""
"Because this file index is broken or missing, seeking will not work "
"correctly.\n"
"VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
"index in memory.\n"
"This step might take a long time on a large file.\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Bu AVI dosyasının dizini bozuk ya da eksik olduğundan atlama düzgün "
"çalışmaz.\n"
"VLC dosyayı onarmaz, ancak sorunu geçici olarak, bellekte bir dizin "
"oluşturarak çözebilir.\n"
"Büyük dosyalarda bu işlem çok zaman alabilir.\n"
"Ne yapmak istersiniz?\n"
" "

#: modules/demux/avi/avi.c:918
msgid "Do not play"
msgstr "Oynatılmasın"

#: modules/demux/avi/avi.c:919
msgid "Build index then play"
msgstr "Dizin oluşturulsun ve oynatılsın"

#: modules/demux/avi/avi.c:920
msgid "Play as is"
msgstr "Olduğu gibi oynatılsın"

#: modules/demux/avi/avi.c:921 modules/demux/mp4/mp4.c:4385
msgid "Broken or missing Index"
msgstr "Dizin bozuk ya da kayıp"

#: modules/demux/avi/avi.c:2879
msgid "Broken or missing AVI Index"
msgstr "Bozuk ya da kayıp AVI dizini"

#: modules/demux/avi/avi.c:2880
msgid "Fixing AVI Index..."
msgstr "AVI dizini onarılıyor..."

#: modules/demux/caf.c:53
msgid "CAF demuxer"
msgstr "CAF tekleyicisi"

#: modules/demux/cdg.c:43
msgid "CDG demuxer"
msgstr "CDG tekleyicisi"

#: modules/demux/demuxdump.c:32
msgid "Dump module"
msgstr "Döküm modülü"

#: modules/demux/demuxdump.c:33
msgid "Dump filename"
msgstr "Döküm dosyasının adı"

#: modules/demux/demuxdump.c:35
msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
msgstr "Ham akışın döküleceği dosyanın adı."

#: modules/demux/demuxdump.c:36
msgid "Append to existing file"
msgstr "Var olan dosyaya eklensin"

#: modules/demux/demuxdump.c:38
msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
msgstr "Açıldığında, dosya zaten varsa üzerine yazılmak yerine sonuna eklenir."

#: modules/demux/demuxdump.c:47
msgid "File dumper"
msgstr "Dosyaya dökücü"

#: modules/demux/dirac.c:41
msgid "Value to adjust dts by"
msgstr "DTS için ayarlanacak değer"

#: modules/demux/dirac.c:54
msgid "Dirac video demuxer"
msgstr "Dirac görüntü tekleyicisi"

#: modules/demux/directory.c:94
msgid "Directory import"
msgstr "Klasör içe aktarma"

#: modules/demux/filter/noseek.c:79
msgid "Seek prevention demux filter"
msgstr "Atlama engelleme tekleyici süzgeç"

#: modules/demux/flac.c:52
msgid "FLAC demuxer"
msgstr "FLAC tekleyicisi"

#: modules/demux/image.c:44
msgid "ES ID"
msgstr "Temel akış kodu"

#: modules/demux/image.c:52
msgid "Decode"
msgstr "Kod çözme"

#: modules/demux/image.c:54
msgid "Decode at the demuxer stage"
msgstr "Kod tekleyici aşamasında çözülsün"

#: modules/demux/image.c:56
msgid "Forced chroma"
msgstr "Bağlı kalınacak renk doygunluğu"

#: modules/demux/image.c:58
msgid ""
"If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
"specified chroma."
msgstr ""
"Bu seçenek boş değil ve görsel kod çözme seçeneği açık ise, görsel "
"belirtilen renk doygunluğuna dönüştürülür."

#: modules/demux/image.c:61
msgid "Duration in seconds"
msgstr "Saniye olarak süre"

#: modules/demux/image.c:63
msgid ""
"Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
"an unlimited play time."
msgstr ""
"Dosya sonuna gelinmiş gibi yapılacak süre. Negatif bir değer sınırsız "
"oynatma süresi anlamına gelir."

#: modules/demux/image.c:68
msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
msgstr "Üretilen temel akışın kare hızı."

#: modules/demux/image.c:70
msgid "Real-time"
msgstr "Gerçek zamanlı"

#: modules/demux/image.c:72
msgid ""
"Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
"input slaves."
msgstr ""
"Gerçek zaman kipi, temel bir giriş ve ona bağlı gerçek zamanlı girişler için "
"kullanılabilir. "

#: modules/demux/image.c:76
msgid "Image demuxer"
msgstr "Görsel tekleyicisi"

#: modules/demux/image.c:77
msgid "Image"
msgstr "Görsel"

#: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:53
#: modules/demux/mpeg/h26x.c:46 modules/demux/rawvid.c:43
#: modules/demux/subtitle.c:77 modules/demux/vc1.c:43
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:208
msgid "Frames per Second"
msgstr "Saniyedeki kare sayısı"

#: modules/demux/mjpeg.c:47
msgid ""
"This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
"is the default value) for a live stream (from a camera)."
msgstr ""
"Dosyadan MJPEG akışı oynatıldığında istenen kare hızı. Canlı akış için "
"(kameradan) 0 değerini (varsayılan) kullanın. "

#: modules/demux/mjpeg.c:53
msgid "M-JPEG camera demuxer"
msgstr "M-JPEG kamera tekleyicisi"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
msgid "Matroska stream demuxer"
msgstr "Matroska akış tekleyicisi"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
msgid "Respect ordered chapters"
msgstr "Sıralanmış bölümler dikkate alınsın"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62
msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
msgstr "Sıralanmış bölümler parçada belirtildiği gibi oynatılır."

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
msgid "Chapter codecs"
msgstr "Bölüm kodlayıcı/çözücüleri"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66
msgid "Use chapter codecs found in the segment."
msgstr "Parçada bulunan bölüm kodlayıcı/çözücüleri kullanılır."

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:367
msgid "Preload MKV files in the same directory"
msgstr "MKV dosyaları önceden aynı klasöre yüklensin"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
msgid ""
"Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
"good for broken files)."
msgstr ""
"Matroska dosyaları önceden aynı klasöre yüklenerek bağlantılı parçalar "
"bulunur (kırık dosyalar için iyi değildir)."

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:73 modules/demux/mpeg/ts.c:113
msgid "Seek based on percent not time"
msgstr "Zamana değil yüzdeye göre atlansın"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:74
msgid "Seek based on percent not time."
msgstr "Zamana göre değil yüzdeye göre atlama yapılır."

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:77
msgid "Dummy Elements"
msgstr "Sahte bileşenler"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:78
msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
msgstr ""
"Bilinmeyen EBML bileşenleri okunur ve elenirr (kırık dosyalar için uygun "
"değil)."

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:81
msgid "Preload clusters"
msgstr "Ön yükleme kümeleri"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:82
msgid ""
"Find all cluster positions by jumping cluster-to-cluster before playback"
msgstr "Oynatmadan önce kümeden kümeye sıçrayarak tüm küme konumlarını bul"

#: modules/demux/mod.c:55
msgid "Enable noise reduction algorithm."
msgstr "Açıldığında, gürültü azaltma algoritması kullanılır."

#: modules/demux/mod.c:56
msgid "Enable reverberation"
msgstr "Yankı kullanılsın"

#: modules/demux/mod.c:57
msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Açıldığında, yankı düzeyi (0-100 arası, varsayılan değer 0)."

#: modules/demux/mod.c:59
msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from 40 to 200ms."
msgstr ""
"Milisaniye olarak, yankı gecikmesi. Genellikle 40-200 ms arası değerler "
"kullanılır."

#: modules/demux/mod.c:61
msgid "Enable megabass mode"
msgstr "Megabas kipi kullanılsın"

#: modules/demux/mod.c:62
msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Megabas kipi düzeyi (0-100 arası, varsayılan değer 0)."

#: modules/demux/mod.c:64
msgid ""
"Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
"which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
msgstr ""
"Hz olarak, Megabass kipi kesim frekansı. Megabass etkisinin uygulanacağı en "
"yüksek frekans. Geçerli değerler 10 ile 100 Hz arasındadır."

#: modules/demux/mod.c:67
msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Çevresel ses etkisi düzeyi (0-100 arasında, varsayılan değer 0)."

#: modules/demux/mod.c:69
msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
msgstr ""
"Milisaniye olarak, çevresel ses gecikmesi. Genellikle 5-40 ms arası değerler "
"kullanılır."

#: modules/demux/mod.c:74
msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
msgstr "MOD tekleyicisi (libmodplug)"

#: modules/demux/mod.c:85
msgid "Reverberation level"
msgstr "Yankı düzeyi"

#: modules/demux/mod.c:87
msgid "Reverberation delay"
msgstr "Yankı gecikmesi"

#: modules/demux/mod.c:89
msgid "Mega bass"
msgstr "Mega bas"

#: modules/demux/mod.c:92
msgid "Mega bass level"
msgstr "Mega bas düzeyi"

#: modules/demux/mod.c:94
msgid "Mega bass cutoff"
msgstr "Megabas kesim frekansı"

#: modules/demux/mod.c:96
msgid "Surround"
msgstr "Çevresel ses"

#: modules/demux/mod.c:99
msgid "Surround level"
msgstr "Çevresel ses düzeyi"

#: modules/demux/mod.c:101
msgid "Surround delay (ms)"
msgstr "Çevresel ses gecikmesi (ms)"

#: modules/demux/mp4/meta.c:68
msgid "Writer"
msgstr "Yazar"

#: modules/demux/mp4/meta.c:69
msgid "Composer"
msgstr "Besteci"

#: modules/demux/mp4/meta.c:70
msgid "Producer"
msgstr "Yapımcı"

#: modules/demux/mp4/meta.c:71 modules/demux/mp4/meta.c:137
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
msgid "Information"
msgstr "Bilgiler"

#: modules/demux/mp4/meta.c:72
msgid "Disclaimer"
msgstr "Yasal uyarılar"

#: modules/demux/mp4/meta.c:73
msgid "Requirements"
msgstr "Gereksinimler"

#: modules/demux/mp4/meta.c:74
msgid "Original Format"
msgstr "Özgün biçim"

#: modules/demux/mp4/meta.c:75
msgid "Display Source As"
msgstr "Kaynak şu şekilde görüntülensin"

#: modules/demux/mp4/meta.c:76
msgid "Host Computer"
msgstr "Sunucu bilgisayar"

#: modules/demux/mp4/meta.c:77
msgid "Performers"
msgstr "Yorumcular"

#: modules/demux/mp4/meta.c:78
msgid "Original Performer"
msgstr "Özgün yorumcu"

#: modules/demux/mp4/meta.c:79
msgid "Providers Source Content"
msgstr "Sağlayıcının kaynak içeriği "

#: modules/demux/mp4/meta.c:80 modules/logger/file.c:203
msgid "Warning"
msgstr "Uyarı"

#: modules/demux/mp4/meta.c:81
msgid "Software"
msgstr "Yazılım"

#: modules/demux/mp4/meta.c:82 modules/demux/xiph_metadata.h:57
#: modules/demux/xiph_metadata.h:64
msgid "Lyrics"
msgstr "Sözler"

#: modules/demux/mp4/meta.c:83
msgid "Record Company"
msgstr "Kayıt firması"

#: modules/demux/mp4/meta.c:84
msgid "Model"
msgstr "Model"

#: modules/demux/mp4/meta.c:85
msgid "Product"
msgstr "Ürün"

#: modules/demux/mp4/meta.c:86
msgid "Grouping"
msgstr "Gruplama"

#: modules/demux/mp4/meta.c:88
msgid "Sub-Title"
msgstr "Alt yazı"

#: modules/demux/mp4/meta.c:89
msgid "Arranger"
msgstr "Düzenleyen"

#: modules/demux/mp4/meta.c:90
msgid "Art Director"
msgstr "Sanat yönetmeni"

#: modules/demux/mp4/meta.c:91
msgid "Copyright Acknowledgement"
msgstr "Telik hakkı onayı"

#: modules/demux/mp4/meta.c:92
msgid "Conductor"
msgstr "Şef"

#: modules/demux/mp4/meta.c:93
msgid "Song Description"
msgstr "Şarkı açıklaması"

#: modules/demux/mp4/meta.c:94
msgid "Liner Notes"
msgstr "Albüm notları"

#: modules/demux/mp4/meta.c:95
msgid "Phonogram Rights"
msgstr "Fonogram hakları"

#: modules/demux/mp4/meta.c:97
msgid "Sound Engineer"
msgstr "Ses mühendisi"

#: modules/demux/mp4/meta.c:98
msgid "Soloist"
msgstr "Solist"

#: modules/demux/mp4/meta.c:99
msgid "Thanks"
msgstr "Teşekkürler"

#: modules/demux/mp4/meta.c:100
msgid "Executive Producer"
msgstr "Yapımcı"

#: modules/demux/mp4/meta.c:102
msgid "Encoding Params"
msgstr "Kodlama parametreleri"

#: modules/demux/mp4/meta.c:103 modules/demux/mp4/meta.c:139
msgid "Vendor"
msgstr "Satıcı"

#: modules/demux/mp4/meta.c:104
msgid "Catalog Number"
msgstr "Katalog numarası"

#: modules/demux/mp4/meta.c:138 modules/mux/avi.c:57
msgid "Keywords"
msgstr "Anahtar sözcükler"

#: modules/demux/mp4/meta.c:423
msgid "Explicit"
msgstr "Açıkta"

#: modules/demux/mp4/meta.c:426
msgid "Clean"
msgstr "Temiz"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:51
msgid "M4A audio only"
msgstr "Yalnızca M4A sesi"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:52
msgid "Ignore non audio tracks from iTunes audio files"
msgstr "iTunes ses dosyalarındaki ses olmayan kayıtlar yok sayılsın"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:57
msgid "MP4 stream demuxer"
msgstr "MP4 akış tekleyicisi"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:58
msgid "MP4"
msgstr "MP4"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:4382
msgid "Do not seek"
msgstr "Atlama"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:4383
msgid "Build index"
msgstr "Dizin oluştur"

#: modules/demux/mpc.c:63
msgid "MusePack demuxer"
msgstr "MusePack tekleyicisi"

#: modules/demux/mpeg/es.c:54
msgid ""
"This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
"streams."
msgstr "MPEG temel akışları oynatılırken sorun çıktığında düşülecek kare hızı."

#: modules/demux/mpeg/es.c:60
msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP Ses"

#: modules/demux/mpeg/es.c:61
msgid "Audio ES"
msgstr "Ses temel akışı"

#: modules/demux/mpeg/es.c:73
msgid "MPEG-4 video"
msgstr "MPEG-4 görüntü"

#: modules/demux/mpeg/h26x.c:47
msgid "Desired frame rate for the stream."
msgstr "Akış için istenilen kare hızı."

#: modules/demux/mpeg/h26x.c:53 modules/demux/mpeg/h26x.c:55
msgid "H264 video demuxer"
msgstr "H264 görüntü tekleyicisi"

#: modules/demux/mpeg/h26x.c:64 modules/demux/mpeg/h26x.c:66
msgid "HEVC/H.265 video demuxer"
msgstr "HEVC/H.265 görüntü tekleyicisi"

#: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
msgid "MPEG-I/II video demuxer"
msgstr "MPEG-I/II görüntü tekleyicisi"

#: modules/demux/mpeg/ps.c:44
msgid "Trust MPEG timestamps"
msgstr "MPEG zaman damgalarına güvenilsin"

#: modules/demux/mpeg/ps.c:45
msgid ""
"Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
"duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
"calculate from the bitrate instead."
msgstr ""
"Konum ve süreyi belirlemek için genellikle MPEG dosyalarının zaman damgaları "
"kullanılır. Ancak bazen zaman damgaları kullanılamayabilir. Zaman damgası "
"yerine bit hızını kullanmak için bu seçeneği kapatın."

#: modules/demux/mpeg/ps.c:62 modules/demux/mpeg/ps.c:75
msgid "MPEG-PS demuxer"
msgstr "MPEG-PS tekleyicisi"

#: modules/demux/mpeg/ps.c:63
msgid "PS"
msgstr "PS"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:84
msgid "Extra PMT"
msgstr "Fazladan PMT"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:86
msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
msgstr ""
"Bu seçenek, kullanıcının fazladan pmt belirtebilmesini sağlar (pmt_pid=pid:"
"stream_type[,...])."

#: modules/demux/mpeg/ts.c:88
msgid "Set id of ES to PID"
msgstr "Temel akış kodu, işlem kodu (PID) olarak ayarlansın"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:89
msgid ""
"Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
"value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
"'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
msgstr ""
"VLC tarafından ele alınan her temel akışın kodu, 1, 2, 3 gibi değerler "
"yerine aktarılan akışın işlem kodu (PID) değeri ile aynı olacak şekilde "
"ayarlanır. '#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}' şeklinde kullanmak "
"yararlıdır."

#: modules/demux/mpeg/ts.c:94 modules/mux/mpeg/ts.c:173
msgid "CSA Key"
msgstr "CSA anahtarı"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:95 modules/mux/mpeg/ts.c:174
msgid ""
"CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
msgstr ""
"CSA şifreleme anahtarı. 16 karakterden oluşan bir dizgedir (8 onaltılık "
"bayt)."

#: modules/demux/mpeg/ts.c:98 modules/mux/mpeg/ts.c:177
msgid "Second CSA Key"
msgstr "İkinci CSA anahtarı"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:99 modules/mux/mpeg/ts.c:178
msgid ""
"The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
"bytes)."
msgstr ""
"İkinci CSA şifreleme anahtarı. 16 karakterlik bir dizge olmalıdır (8 "
"onaltılık bayt)."

#: modules/demux/mpeg/ts.c:103
msgid "Packet size in bytes to decrypt"
msgstr "Bayt olarak, çözülecek paket sayısı"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:104
msgid ""
"Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
"subtract the TS-header from the value before decrypting."
msgstr ""
"Çözülecek aktarılan akış paketinin boyutunu belirtin. Çözme programları "
"işleme başlamadan önce aktarılan akış başlığını bu değerden çıkarır."

#: modules/demux/mpeg/ts.c:108
msgid "Separate sub-streams"
msgstr "Alt akışlar ayrılsın"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:110
msgid ""
"Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
"off this option when using stream output."
msgstr ""
"Açıldığında, Teletext ve DVBS sayfaları bağımsız temel akışlara ayrılır. "
"Akış çıkışı kullanılıyorsa bu seçeneği kapatmak iyi olabilir."

#: modules/demux/mpeg/ts.c:115
msgid ""
"Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
"position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
msgstr ""
"Açıldığında, program saat referansı (PCR) tarafından üretilen zaman konumuna "
"göre değil, yüzde bayt konumuna göre atlama ve konumlama yapılır. Arama "
"düzgün çalışmıyorsa bu seçeneği açın."

#: modules/demux/mpeg/ts.c:126
msgid "Trust in-stream PCR"
msgstr "Akışın Program saat referansına (PCR) güvenilsin"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:127
msgid "Use the stream PCR as a reference."
msgstr "Açıldığında, akışın program saat referansı kullanılır."

#: modules/demux/mpeg/ts.c:134 modules/mux/mpeg/ts.c:100
msgid "Digital TV Standard"
msgstr "Sayısal TV standartı"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:135
msgid ""
"Selects mode for digital TV standard. This feature affects EPG information "
"and subtitles."
msgstr ""
"Sayısal TV standardı kipini seçer. Bu özellik Elektronik Program Rehberi "
"bilgileri ve alt yazıları etkiler."

#: modules/demux/mpeg/ts.c:139
msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
msgstr "MPEG aktarılan akış tekleyicisi"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:422
msgid "Main audio"
msgstr "Temel ses"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:423
msgid "Audio description for the visually impaired"
msgstr "Görme engelliler için sesli açıklama"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:424
msgid "Clean audio for the hearing impaired"
msgstr "İşitme engelliler için temiz ses"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:425
msgid "Spoken subtitles for the visually impaired"
msgstr "Görme engelliler için alt yazı okuma"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:607 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:465
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:541
msgid "Teletext"
msgstr "Teletext"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:608
msgid "Teletext subtitles"
msgstr "Teletext alt yazıları"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:609
msgid "Teletext: additional information"
msgstr "Teletext: Ek bilgiler"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:610
msgid "Teletext: program schedule"
msgstr "Teletext: Yayın akışı çizelgesi"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:611
msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
msgstr "Teletext alt yazıları: İşitme engelli"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:828
msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
msgstr "DVB alt yazıları: İşitme engelli"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1337
msgid "clean effects"
msgstr "etkileri kaldır"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1338
msgid "hearing impaired"
msgstr "işitme engelli"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1339
msgid "visual impaired commentary"
msgstr "görme engelli yorumu"

#: modules/demux/nsc.c:47
msgid "Windows Media NSC metademux"
msgstr "Windows Media NSC üst tekleme"

#: modules/demux/nsv.c:49
msgid "NullSoft demuxer"
msgstr "NullSoft tekleyicisi"

#: modules/demux/nuv.c:50
msgid "Nuv demuxer"
msgstr "Nuv tekleyicisi"

#: modules/demux/ogg.c:57
msgid "OGG demuxer"
msgstr "OGG tekleyicisi"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:46
msgid "Show shoutcast adult content"
msgstr "Shoutcast yetişkin içeriği görüntülensin"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:47
msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
msgstr ""
"Shoutcast görüntü oynatma listeleri kullanılırken NC17 derecelendirilmiş "
"görüntü akışlarını görüntüler."

#: modules/demux/playlist/playlist.c:50
msgid "Skip ads"
msgstr "Reklamlar atlansın"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:51
msgid ""
"Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
"prevent adding them to the playlist."
msgstr ""
"Açıldığında, reklamlar algılanıp oynatma listesine eklenmeleri engellenecek "
"genel ayarlar kullanılır."

#: modules/demux/playlist/playlist.c:67
msgid "M3U playlist import"
msgstr "M3U oynatma listesi içe aktarma"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:72
msgid "RAM playlist import"
msgstr "RAM oynatma listesi içe aktarma"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:76
msgid "PLS playlist import"
msgstr "PLS oynatma listesi içe aktarma"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:80
msgid "B4S playlist import"
msgstr "B4S oynatma listesi içe aktarma"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:85
msgid "DVB playlist import"
msgstr "DVB oynatma listesi içe aktarma"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:90
msgid "Podcast parser"
msgstr "Podcast işleyicisi"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:95
msgid "XSPF playlist import"
msgstr "XSPF oynatma listesi içe aktarma"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:99
msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
msgstr "Yeni winamp 5.2 shoutcast içe aktarma"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:106
msgid "ASX playlist import"
msgstr "ASX oynatma listesi içe aktarma"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:110
msgid "Kasenna MediaBase parser"
msgstr "Kasenna MediaBase işleyicisi"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:115
msgid "QuickTime Media Link importer"
msgstr "QuickTime oynatma bağlantısı içe aktarıcı"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:120
msgid "Dummy IFO demux"
msgstr "Sahte IFO tekleyicisi"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:124
msgid "iTunes Music Library importer"
msgstr "iTunes müzik kitaplığı içe aktarıcı"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:129
msgid "WPL playlist import"
msgstr "WPL oynatma listesi içe aktarma"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:230 modules/demux/playlist/podcast.c:242
#: modules/demux/playlist/podcast.c:305 modules/demux/playlist/podcast.c:328
msgid "Podcast Info"
msgstr "Podcast bilgileri"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:232
msgid "Podcast Link"
msgstr "Podcast bağlantısı"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:233
msgid "Podcast Copyright"
msgstr "Podcast telif hakları"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:234
msgid "Podcast Category"
msgstr "Podcast kategorisi"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:235 modules/demux/playlist/podcast.c:312
msgid "Podcast Keywords"
msgstr "Podcast anahtar sözcükleri"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:236 modules/demux/playlist/podcast.c:313
msgid "Podcast Subtitle"
msgstr "Podcast alt yazısı"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:242 modules/demux/playlist/podcast.c:314
msgid "Podcast Summary"
msgstr "Podcast özeti"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:308
msgid "Podcast Publication Date"
msgstr "Podcast yayın tarihi"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:309
msgid "Podcast Author"
msgstr "Podcast hazırlayıcısı"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:310
msgid "Podcast Subcategory"
msgstr "Podcast alt kategorisi"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:311
msgid "Podcast Duration"
msgstr "Podcast süresi"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:315
msgid "Podcast Type"
msgstr "Podcast türü"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:329
msgid "Podcast Size"
msgstr "Podcast boyutu"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:330
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bayt"

#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324
msgid "Shoutcast"
msgstr "Shoutcast"

#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328
msgid "Listeners"
msgstr "Dinleyiciler"

#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329
msgid "Load"
msgstr "Yükle"

#: modules/demux/playlist/wpl.c:99
msgid "Total duration"
msgstr "Toplam süre"

#: modules/demux/pva.c:44
msgid "PVA demuxer"
msgstr "PVA tekleyicisi"

#: modules/demux/rawaud.c:44
msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
msgstr "Hertz olarak, ses örnekleme hızı. Varsayılan değer 48000 Hz."

#: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
msgid "Audio channels"
msgstr "Ses kanalları"

#: modules/demux/rawaud.c:47
msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
msgstr "Giriş akışındaki ses kanalları. Sayısal değer >0. Varsayılan değer 2."

#: modules/demux/rawaud.c:49
msgid "FOURCC code of raw input format"
msgstr "Ham giriş biçiminin FOURCC kodu"

#: modules/demux/rawaud.c:51
msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
msgstr "Ham giriş biçiminin FOURCC kodu. Dört karakterli bir dizgedir."

#: modules/demux/rawaud.c:53
msgid "Forces the audio language"
msgstr "Ses dilini seçin"

#: modules/demux/rawaud.c:54
msgid ""
"Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
"Default is 'eng'."
msgstr ""
"Çıkış çoklayıcının ses dilini belirler. Üç harfli ISO639 kodu. Varsayılan "
"'eng'."

#: modules/demux/rawaud.c:64
msgid "Raw audio demuxer"
msgstr "Ham ses tekleyicisi"

#: modules/demux/rawdv.c:43
msgid ""
"The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
msgstr "Giriş, hıza ayak uyduramazsa, tekleyici zamanda ileri atlar."

#: modules/demux/rawdv.c:51
msgid "DV (Digital Video) demuxer"
msgstr "DV (sayısal görüntü) tekleyicisi"

#: modules/demux/rawvid.c:44
msgid ""
"This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
"30000/1001 or 29.97"
msgstr ""
"Ham görüntü akışları için istenen kare hızı. 30000/1001 ya da 29.97 "
"biçiminde yazılır."

#: modules/demux/rawvid.c:48
msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
msgstr "Piksel olarak, ham görüntü akışının enini ayarlayın."

#: modules/demux/rawvid.c:52
msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
msgstr "Piksel olarak, ham görüntü akışının boyunu ayarlayın."

#: modules/demux/rawvid.c:55
msgid "Force chroma (Use carefully)"
msgstr "Bağlı kalınacak renk doygunluğu (dikkatli kullanın)"

#: modules/demux/rawvid.c:56
msgid "Force chroma. This is a four character string."
msgstr ""
"Bağlı kalınacak renk doygunluğunu belirler. Dört karakterlik bir dizgedir."

#: modules/demux/rawvid.c:64
msgid "Raw video demuxer"
msgstr "Ham görüntü tekleyicisi"

#: modules/demux/real.c:71
msgid "Real demuxer"
msgstr "Real tekleyicisi"

#: modules/demux/sid.cpp:53
msgid "C64 sid demuxer"
msgstr "C64 sid tekleyicisi"

#: modules/demux/smf.c:725
msgid "SMF demuxer"
msgstr "SMF tekleyicisi"

#: modules/demux/stl.c:43
msgid "EBU STL subtitles parser"
msgstr "EBU STL alt yazı işleyicisi"

#: modules/demux/subtitle.c:53
msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
msgstr ""
"Tüm alt yazılar geciktirilsin (1/10 s olarak, örneğin 100 değeri 10 saniye "
"anlamına gelir)."

#: modules/demux/subtitle.c:55
msgid ""
"Override the normal frames per second settings. This will only work with "
"MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
msgstr ""
"Bu seçenek, saniyedeki kare hızının normal ayarları yerine geçer. Yalnızca "
"MicroDVD ve SubRIP (SRT) alt yazılarında geçerlidir."

#: modules/demux/subtitle.c:58
msgid ""
"Force the subtitles format. Selecting \"auto\" means autodetection and "
"should always work."
msgstr ""
"Bu seçenek, alt yazı biçimini belirler. \"Otomatik\" seçildiğinde otomatik "
"olarak algılanır ve her zaman çalışması beklenir."

#: modules/demux/subtitle.c:60
msgid "Override the default track description."
msgstr "Varsayılan kayıt açıklamasının yerine alt yazı açıklaması kullanılır."

#: modules/demux/subtitle.c:72
msgid "Text subtitle parser"
msgstr "Metin alt yazı işleyicisi"

#: modules/demux/subtitle.c:80 modules/spu/subsdelay.c:275
msgid "Subtitle delay"
msgstr "Alt yazı gecikmesi"

#: modules/demux/subtitle.c:82
msgid "Subtitle format"
msgstr "Alt yazı biçimi"

#: modules/demux/subtitle.c:85
msgid "Subtitle description"
msgstr "Alt yazı açıklaması"

#: modules/demux/tta.c:46
msgid "TTA demuxer"
msgstr "TTA tekleyicisi"

#: modules/demux/ty.c:62
msgid "TY"
msgstr "TY"

#: modules/demux/ty.c:63
msgid "TY Stream audio/video demux"
msgstr "TY akışı ses/görüntü tekleyicisi"

#: modules/demux/ty.c:784
msgid "Closed captions 2"
msgstr "Gömülü alt yazılar 2"

#: modules/demux/ty.c:785
msgid "Closed captions 3"
msgstr "Gömülü alt yazılar 3"

#: modules/demux/ty.c:786
msgid "Closed captions 4"
msgstr "Gömülü alt yazılar 4"

#: modules/demux/vc1.c:44
msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
msgstr "VC-1 akışı için istenilen kare hızı."

#: modules/demux/vc1.c:50
msgid "VC1 video demuxer"
msgstr "VC1 görüntü tekleyicisi"

#: modules/demux/vobsub.c:51
msgid "Vobsub subtitles parser"
msgstr "Vobsub alt yazı işleyicisi"

#: modules/demux/voc.c:45
msgid "VOC demuxer"
msgstr "VOC tekleyicisi"

#: modules/demux/wav.c:52
msgid "WAV demuxer"
msgstr "WAV tekleyicisi"

#: modules/demux/xa.c:44
msgid "XA demuxer"
msgstr "XA tekleyicisi"

#: modules/demux/xiph_metadata.c:571
msgid "Unknown category"
msgstr "Bilinmeyen kategori"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:48
msgid "Closed captions"
msgstr "Gömülü alt yazılar"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:50
msgid "Textual audio descriptions"
msgstr "Metin sesi açıklamaları"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:52
msgid "Ticker text"
msgstr "Borsa bandı"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:53
msgid "Active regions"
msgstr "Etkin bölgeler"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:54
msgid "Semantic annotations"
msgstr "Anlam açıklamaları"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:56
msgid "Transcript"
msgstr "Senaryo"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:58
msgid "Linguistic markup"
msgstr "Dilbilimsel kod imleri"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:59
msgid "Cue points"
msgstr "İşaret noktaları"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67
msgid "Subtitles (images)"
msgstr "Alt yazılar (görseller)"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:68
msgid "Slides (text)"
msgstr "Saydamlar (metin)"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:69
msgid "Slides (images)"
msgstr "Saydamlar (görseller)"

#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:94
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:339
msgid "About VLC media player"
msgstr "VLC ortam oynatıcısı hakkında"

#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:97
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:137
msgid "Credits"
msgstr "Emeği geçenler"

#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:99
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:490 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:129
msgid "License"
msgstr "Lisans"

#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:101
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:133
msgid "Authors"
msgstr "Geliştirenler"

#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:103
msgid ""
"VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
msgstr ""
"VLC ortam oynatıcısı ve VideoLAN, VideoLAN birliğinin ticari markalarıdır."

#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:128
msgid ""
"<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
"streamer made by the volunteers of the <a href=\"https://www.videolan.org/"
"\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
"span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
"essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
"DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
"\"https://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
"underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
msgstr ""
"<p>VLC ortam oynatıcısı, gönüllülerden oluşan <a href=\"https://www.videolan."
"org/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
"span></a> topluluğu tarafından geliştirilen, özgür ve açık kaynaklı bir "
"ortam oynatma, kodlama ve akış sağlama uygulamasıdır.</p><p>VLC kendi içsel "
"kodlayıcı/çözücülerini kullanır, yaygın kullanılan tüm platformlarda çalışır "
"ve neredeyse tüm dosya biçimlerini, CD, DVD, ağ akışları, yakalama kartları "
"ve diğer ortam biçimlerini oynatabilir!</p><p><a href=\"https://www.videolan."
"org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;"
"\">Bize katılarak yardımcı olabilirsiniz!</span></a>"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:105
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:357
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:388
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:88
msgid "Playlist parsers"
msgstr "Oynatma listesi işleyicileri"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:107
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:359
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:392
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:90
msgid "Service Discovery"
msgstr "Hizmet algılama"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:109
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:396
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:92
msgid "Interfaces"
msgstr "Arayüzler"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:111
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:399
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:94
msgid "Art and meta fetchers"
msgstr "Kapak ve üst veri getiriciler"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:113
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:361
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:343 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:344
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:402
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:96
msgid "Extensions"
msgstr "Eklentiler"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:116
msgid "Show Installed Only"
msgstr "Yalnızca kurulmuşlar görüntülensin"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:118
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:430
msgid "Find more addons online"
msgstr "Çevrim içi eklentilere bakın"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:128
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:345 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:85
msgid "Addons Manager"
msgstr "Eklenti yöneticisi"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:130
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1172
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1185
msgid "Installed"
msgstr "Kurulu"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:131
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:87
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127 modules/mux/avi.c:54
msgid "Name"
msgstr "Ad"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:132
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:92 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1404
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1509 modules/mux/asf.c:58
msgid "Author"
msgstr "Yazar"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:197
msgid "Uninstall"
msgstr "Kaldır"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:355
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:384
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:86
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:535
msgid "Skins"
msgstr "Temalar"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:211
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:199
msgid "Apply profile at next launch"
msgstr "Sonraki başlatmada profili uygula"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:216
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:131
msgid "2 Pass"
msgstr "İki geçişli"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:219
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1157
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:133
msgid "Preamp"
msgstr "Ön güçlendirme"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:223
msgid "Enable dynamic range compressor"
msgstr "Devingen alan sıkıştırıcı kullanılsın"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:224
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:235
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:49
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:210
#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:65
msgid "Reset"
msgstr "Sıfırla"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:226
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1326
msgid "Attack"
msgstr "Kalkma"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:227
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1327
msgid "Release"
msgstr "Bırakma"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:228
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1328
msgid "Threshold"
msgstr "Eşik"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:234
msgid "Enable Spatializer"
msgstr "Uzamsal ses kullanılsın"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:246
msgid "Headphone virtualization"
msgstr "Kulaklık sanallaştırması"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:253
msgid "Volume normalization"
msgstr "Düzey normalleştirmesi"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:259
msgid "Maximum level"
msgstr "En yüksek düzey"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:274
msgid "Filter"
msgstr "Süzgeç"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:276
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:88
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:280
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:96
msgid "Audio Effects"
msgstr "Ses etkileri"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:327
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:393
msgid "Duplicate current profile..."
msgstr "Geçerli profili kopyala..."

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:332
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1062
msgid "Organize Profiles..."
msgstr "Profilleri düzenle..."

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:511
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:789
msgid "Duplicate current profile for a new profile"
msgstr "Geçerli profili yeni bir profil olarak kopyalar"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:512
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:487
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:790
msgid "Enter a name for the new profile:"
msgstr "Yeni profilin adını yazın:"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:514
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:855
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:377
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:489
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1164 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:414
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:320
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:394
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:792
#: modules/gui/macosx/prefs.m:188
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:449
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:298
msgid "Save"
msgstr "Kaydet"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:534
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:813
msgid "Please enter a unique name for the new profile."
msgstr "Yeni profil için eşsiz bir ad yazın."

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:535
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:814
msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
msgstr "Farklı profillerin adı aynı olamaz."

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:568
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:897
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:857
msgid "Remove a preset"
msgstr "Bir hazır ayarı sil"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:569
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:898
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:858
msgid "Select the preset you would like to remove:"
msgstr "Silmek istediğiniz hazır ayarı seçin:"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:570
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:899
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:78
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:338
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:859
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:153
msgid "Remove"
msgstr "Kaldır"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:647
msgid "Add new Preset..."
msgstr "Hazır ayar ekle..."

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:652
msgid "Organize Presets..."
msgstr "Hazır ayarları düzenle..."

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:852
msgid "Save current selection as new preset"
msgstr "Geçerli seçimi yeni bir hazır ayar olarak kaydeder"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:853
msgid "Enter a name for the new preset:"
msgstr "Yeni hazır ayar için bir ad yazın:"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:74
msgid "Bookmarks"
msgstr "Yer imleri"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:75
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:101 modules/gui/qt/ui/sout.h:206
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:296
msgid "Add"
msgstr "Ekle"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:76
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:296
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt/ui/vlm.h:297
msgid "Clear"
msgstr "Tümünü sil"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:77
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:366
msgid "Edit"
msgstr "Düzenle"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:82
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:88
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:77
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:493
msgid "Time"
msgstr "Zaman"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:85
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:209
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:213
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:545
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:552
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:559
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:194
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:236
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:365
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:60 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:337
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:295
#: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:51
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1360
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:1197
msgid "OK"
msgstr "Tamam"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:128
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1154
msgid "Untitled"
msgstr "Başlıksız"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:209
msgid "No input"
msgstr "Giriş yok"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:209
msgid ""
"No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
msgstr ""
"Herhangi bir giriş bulunamadı. Yer imlerinin çalışması için bir akışın "
"oynatılıyor ya da duraklatılmış olması gerekir."

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:213
msgid "Input has changed"
msgstr "Giriş değiştirildi"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:213
msgid ""
"Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
"\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
msgstr ""
"Giriş değiştirildiğinden, yer imi kaydedilemedi. Yer imlerini düzenlerken "
"oynatmayı \"duraklat\" ile bekletmek girişin değişmeyeceğinden emin olmanızı "
"sağlar."

#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:84
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:182
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:134
msgid "Backward"
msgstr "Geri"

#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:85
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:183
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:135
msgid "Seek backward"
msgstr "Geriye atla"

#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:88
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:185
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:131
msgid "Forward"
msgstr "İleri"

#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:89
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:186
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:132
msgid "Seek forward"
msgstr "İleri atla"

#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:93
msgid "Playback position"
msgstr "Oynatma konumu"

#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:113
msgid "Playback time"
msgstr "Oynatma süresi"

#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:194
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:100
msgid "Go to previous item"
msgstr "Önceki ögeye git"

#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:197
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:126
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:106
msgid "Go to next item"
msgstr "Sonraki ögeye geç"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:136
msgid "Convert & Stream"
msgstr "Dönüştürme ve akış"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:137
msgid "Go!"
msgstr "Atla"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:138
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:199
msgid "Drop media here"
msgstr "Ortamı sürükleyip buraya bırakın"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:139
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:215
msgid "Open media..."
msgstr "Ortam aç..."

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:140
msgid "Choose Profile"
msgstr "Profil seçin"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:141
msgid "Customize..."
msgstr "İsteğe göre uyarla..."

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:142
msgid "Choose Destination"
msgstr "Hedefi seçin"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:143
msgid "Choose an output location"
msgstr "Bir çıkış konumu seçin"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:145
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:197
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:147
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:352
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:67
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:303
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:381
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1126
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:264
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:472
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:136
#: modules/gui/qt/ui/open.h:277 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:304
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:146 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:415
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:365 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:329
msgid "Browse..."
msgstr "Göz at..."

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:146
msgid "Setup Streaming..."
msgstr "Akış ayarları..."

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:147
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:404
msgid "Select Streaming Method"
msgstr "Akış yöntemini seçin"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:148
msgid "Save as File"
msgstr "Dosya olarak kaydet"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:149
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:392
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:65 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:194
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:313 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:92
msgid "Stream"
msgstr "Akıt"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:152
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:181
msgid "Apply"
msgstr "Uygula"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:154
msgid "Save as new Profile..."
msgstr "Yeni profil olarak kaydet..."

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:155
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:723
msgid "Encapsulation"
msgstr "Paketleme"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:156
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:749
msgid "Video codec"
msgstr "Görüntü kodlayıcı/çözücü"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:157
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:759
msgid "Audio codec"
msgstr "Ses Kodlayıcı/Çözücü"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:161
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:725
msgid "Keep original video track"
msgstr "Özgün görüntü kaydı korunsun"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:165
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:747
msgid "Resolution"
msgstr "Çözünürlük"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:166
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:738
msgid ""
"You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
"autodetect the other using the original aspect ratio"
msgstr ""
"Aşağıdaki üç parametreden yalnızca birini doldurmanız yeterli olur. "
"Diğerleri özgün en boy oranınına göre otomatik olarak belirlenir"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:169
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:88 modules/gui/qt/ui/profiles.h:739
msgid "Scale"
msgstr "Ölçek"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:172
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:751
msgid "Keep original audio track"
msgstr "Özgün ses kaydı korunsun"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:179
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:762
msgid "Overlay subtitles on the video"
msgstr "Alt yazılar görüntü üzerine giydirilsin"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:183
msgid "Stream Destination"
msgstr "Akış hedefi"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:184
msgid "Stream Announcement"
msgstr "Akış duyurusu"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:186
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:197
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:68
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:242
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:329
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:371
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:426
msgid "Address"
msgstr "Adres"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:187
msgid "TTL"
msgstr "TTL"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:189
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:185
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:187
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:69
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:188
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:243
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:284
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:330
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:427 modules/lua/vlc.c:67
#: modules/stream_out/rtp.c:114
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
msgid "Port"
msgstr "Kapı"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:190
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:103
msgid "SAP Announcement"
msgstr "SAP duyurusu"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:192
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:105 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:506
msgid "HTTP Announcement"
msgstr "HTTP duyurusu"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:193
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:104 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:502
msgid "RTSP Announcement"
msgstr "RTSP duyurusu"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:194
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:106 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:510
msgid "Export SDP as file"
msgstr "SDP dosyası olarak dışa aktar"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:198
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:108
msgid "Channel Name"
msgstr "Kanal adı"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:199
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:109
msgid "SDP URL"
msgstr "SDP İnternet adresi"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
msgstr "HTTP akışı için geçersiz taşıyıcı biçimi"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:272
msgid ""
"Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
"technical reasons."
msgstr ""
"%@ olarak paketlenmiş ortam, teknik nedenlerle HTTP iletişim kuralı "
"üzerinden akıtılamaz."

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:336
msgid "Remove a profile"
msgstr "Bir profili sil"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:337
msgid "Select the profile you would like to remove:"
msgstr "Silmek istediğiniz profili seçin:"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:486
msgid "Save as new profile"
msgstr "Yeni profil olarak kaydet"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:535
msgid "%@ stream to %@:%@"
msgstr "%@ akışı %@ alıcısına:%@ "

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:544
msgid "No Address given"
msgstr "Adres belirtilmemiş"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:546
msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
msgstr "Akış yapabilmek için geçerli bir hedef adresi yazmalısınız."

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:551
msgid "No Channel Name given"
msgstr "Kanal adı belirtilmemiş"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:553
msgid ""
"SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
msgstr ""
"SAP akış duyurusu kullanılıyor. Ancak herhangi bir kanal adı yazılmamış."

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:558
msgid "No SDP URL given"
msgstr "SDP İnternet adresi belirtilemiş"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:560
msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
msgstr "SDP dışa aktarma isteği yapılmış ancak İnternet adresi yazılmamış."

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1060
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:705
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:733
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1266
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:711
msgid "Custom"
msgstr "Özel"

#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:195
msgid "Remember"
msgstr "Hatırlansın"

#: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:485
msgid "Random On"
msgstr "Rastgele açık"

#: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:555
msgid "Repeat Off"
msgstr "Yineleme kapalı"

#: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:55
msgid "Errors and Warnings"
msgstr "Hata ve uyarılar"

#: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:56
msgid "Clean up"
msgstr "Temizle"

#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:123
msgid "Play/Pause the current media"
msgstr "Geçerli ortamı oynat/duraklat"

#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:129
msgid "Go to the previous item"
msgstr "Önceki ögeye git"

#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:137
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:138
msgid "Leave fullscreen"
msgstr "Tam ekrandan çık"

#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:140
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:80
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:477 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:409
msgid "Volume"
msgstr "Ses düzeyi"

#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:141
msgid "Adjust the volume"
msgstr "Sesi ayarla"

#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:144
msgid "Adjust the current playback position"
msgstr "Geçerli oynatma konumunu ayarla"

#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:325
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:78
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:503
#, c-format
msgid "Volume: %i %%"
msgstr "Ses: %i %%"

#: modules/gui/macosx/VLCHelpWindowController.m:47
msgid "VLC media player Help"
msgstr "VLC ortam oynatıcısı yardımı"

#: modules/gui/macosx/VLCHelpWindowController.m:50
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:467 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1101
msgid "Index"
msgstr "Dizin"

#: modules/gui/macosx/VLCInputManager.m:478
#: modules/gui/macosx/VLCInputManager.m:505
msgid "VLC media playback"
msgstr "VLC ortam oynatma"

#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:94
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:77
#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:136
#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:140
msgid "Messages"
msgstr "İletiler"

#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:104
msgid "Save log"
msgstr "Günlüğü kaydet"

#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:105
msgid "Save the debug log to a file"
msgstr "Hata ayıklama günlüğünü bir dosyaya kaydeder"

#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:107
msgid "Refresh log"
msgstr "Günlüğü yenile"

#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:108
msgid "Refresh the log output"
msgstr "Günlük çıktısını yenile"

#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:110
msgid "Clear log"
msgstr "Günlüğü temizle"

#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:111
msgid "Clear the log output"
msgstr "Günlük çıktısını temizle"

#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:113
msgid "Toggle details"
msgstr "Ayrıntıları aç/kapat"

#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:114
msgid "Show/hide details about a log message"
msgstr "Bir günlük kaydının ayrıntılarını açar ya da kapatır"

#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:198
#, c-format
msgid "VLC Debug Log (%s).txt"
msgstr "VLC hata ayıklama günlüğü (%s).txt"

#: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:118
msgid "Remove old preferences?"
msgstr "Eski ayarlar silinsin mi?"

#: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:119
msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
msgstr "Önceki bir VLC sürümüne ait ayar dosyaları bulundu."

#: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:120
msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
msgstr "Çöpe atılsın ve VLC uygulaması yeniden başlatılsın."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:249
#, c-format
msgid "Level %i"
msgstr "%i Düzey"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:288
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
msgid "Smaller"
msgstr "Daha küçük"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:289
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
msgid "Small"
msgstr "Küçük"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:291
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
msgid "Large"
msgstr "Büyük"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:292
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
msgid "Larger"
msgstr "Daha büyük"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:341
msgid "Check for Update..."
msgstr "Güncelleme denetimi..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:342
msgid "Preferences..."
msgstr "Ayarlar..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:348
msgid "Services"
msgstr "Hizmetler"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:349
msgid "Hide VLC"
msgstr "VLC uygulamasını gizle"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:350
msgid "Hide Others"
msgstr "Diğerlerini gizle"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:351
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:391
msgid "Show All"
msgstr "Tümünü görüntüle"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:352
msgid "Quit VLC"
msgstr "VLC uygulamasından çık"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:354
msgid "1:File"
msgstr "1:Dosya"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:355
msgid "Advanced Open File..."
msgstr "Gelişmiş dosya aç..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:356
msgid "Open File..."
msgstr "Dosya aç..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:357
msgid "Open Disc..."
msgstr "Disk aç..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:358
msgid "Open Network..."
msgstr "Ağ aç..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:359
msgid "Open Capture Device..."
msgstr "Yakalama aygıtı aç..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:360
msgid "Open Recent"
msgstr "Son kullanılanı aç"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:361
msgid "Close Window"
msgstr "Pencereyi kapat"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:362
msgid "Convert / Stream..."
msgstr "Dönüştür / akıt..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:363
msgid "Save Playlist..."
msgstr "Oynatma listesini kaydet..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:364 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:229
msgid "Reveal in Finder"
msgstr "Finder içinde görüntüle"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:367
msgid "Cut"
msgstr "Kes"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:368
msgid "Copy"
msgstr "Kopyala"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:369
msgid "Paste"
msgstr "Yapıştır"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:371 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:227
msgid "Select All"
msgstr "Tümünü seç"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:372
msgid "Find"
msgstr "Arama"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:374
msgid "View"
msgstr "Görünüm"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:375 modules/gui/macosx/macosx.m:116
msgid "Show Previous & Next Buttons"
msgstr "Önceki / sonraki düğmelerini görüntüle"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:377 modules/gui/macosx/macosx.m:119
msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
msgstr "Karıştırma ve yineleme düğmelerini görüntüle"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:379 modules/gui/macosx/macosx.m:122
msgid "Show Audio Effects Button"
msgstr "Ses etkileri düğmesini görüntüle"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:381
msgid "Show Sidebar"
msgstr "Kenar çubuğu görüntülensin"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:382
msgid "Playlist Table Columns"
msgstr "Oynatma listesi tablosu sütunları"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:384
msgid "Playback"
msgstr "Oynatma"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:390
msgid "Playback Speed"
msgstr "Oynatma hızı"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:394
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:48
msgid "Track Synchronization"
msgstr "Kayıt eşleme"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:400
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
msgid "A→B Loop"
msgstr "A→B çevrimi"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:401
msgid "Quit after Playback"
msgstr "Oynattıktan sonra VLC kapansın"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:402
msgid "Step Forward"
msgstr "İleriye sar"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:403
msgid "Step Backward"
msgstr "Geriye sar"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:404
#: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:53
msgid "Jump to Time"
msgstr "Şu zamana atla"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:405
msgid "Renderer"
msgstr "Görüntüleyici"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:406
msgid "No renderer"
msgstr "Görüntüleyici yok"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:415
msgid "Increase Volume"
msgstr "Sesi aç"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:416
msgid "Decrease Volume"
msgstr "Sesi kıs"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:422 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:423
msgid "Audio Device"
msgstr "Ses aygıtı"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:428
msgid "Half Size"
msgstr "Yarım boyut"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:429
msgid "Normal Size"
msgstr "Tam boyut"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:430
msgid "Double Size"
msgstr "İki kat boyut"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:431
msgid "Fit to Screen"
msgstr "Ekrana sığdır"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:433
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:371
msgid "Float on Top"
msgstr "Üstte yüzsün"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:441 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:442
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:378
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:316
msgid "Fullscreen Video Device"
msgstr "Tam ekran görüntü aygıtı"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:447 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:448
#: modules/video_filter/postproc.c:201
msgid "Post processing"
msgstr "Art İşleme"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:451
msgid "Add Subtitle File..."
msgstr "Alt yazı dosyası ekle..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:452 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:453
msgid "Subtitles Track"
msgstr "Alt yazı kaydı"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:454
msgid "Text Size"
msgstr "Metin boyutu"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:455
msgid "Text Color"
msgstr "Metin rengi"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:456
msgid "Outline Thickness"
msgstr "Çerçeve kalınlığı"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:462 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:463
msgid "Background Opacity"
msgstr "Arka plan saydamlığı"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:464
msgid "Background Color"
msgstr "Arka plan rengi"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:466
msgid "Transparent"
msgstr "Saydam"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:473
msgid "Window"
msgstr "Pencere"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:474
msgid "Minimize"
msgstr "Küçült"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:476
msgid "Player..."
msgstr "Oynatıcı..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:477
msgid "Main Window..."
msgstr "Ana pencere..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:478
msgid "Audio Effects..."
msgstr "Ses etkileri..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:479
msgid "Video Effects..."
msgstr "Görüntü etkileri..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:480
msgid "Bookmarks..."
msgstr "Yer imleri..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:481
msgid "Playlist..."
msgstr "Oynatma listesi..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:482 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:228
msgid "Media Information..."
msgstr "Ortam bilgileri..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:483
msgid "Messages..."
msgstr "İletiler..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:484
msgid "Errors and Warnings..."
msgstr "Hata ve uyarılar..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:486
msgid "Bring All to Front"
msgstr "Tümünü öne getir"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:488 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:52
#: modules/gui/qt/menus.cpp:956 modules/gui/qt/menus.cpp:1143
msgid "Help"
msgstr "Yardım"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:489
msgid "VLC media player Help..."
msgstr "VLC Ortam oynatıcısı yardımı..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:491
msgid "Online Documentation..."
msgstr "Çevrim içi belgeler..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:492
msgid "VideoLAN Website..."
msgstr "VideoLAN sitesi..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:493
msgid "Make a donation..."
msgstr "Bağış yapmayı düşünün..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:494
msgid "Online Forum..."
msgstr "Çevrim içi forum..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1158
msgid "File Format:"
msgstr "Dosya biçimi:"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1159
msgid "Extended M3U"
msgstr "Genişletilmiş M3U"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1160
msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
msgstr "XML paylaşılabilir oynatma listesi biçimi (XSPF)"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1161
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:659
msgid "HTML playlist"
msgstr "HTMP oynatma listesi"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1163
msgid "Save Playlist"
msgstr "Oynatma listesini kaydet"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1460 modules/gui/macosx/macosx.m:111
msgid "Lock Aspect Ratio"
msgstr "En boy oranı kilitlensin"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:193
msgid "Search in Playlist"
msgstr "Oynatma listesinde arama"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:195
msgid "Search the playlist. Results will be selected in the table."
msgstr "Oynatma listesinde arama yapar. Sonuçlar tabloda seçilir."

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:216
msgid "Open a dialog to select the media to play"
msgstr "Oynatılacak ortamı seçmek için bir pencere aç"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:220
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:226
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:593
msgid "Subscribe"
msgstr "Abone olun"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:221
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:232
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:610
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Abonelikten ayrılın"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:224
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:279
msgid "Subscribe to a podcast"
msgstr "Podcast aboneliği ekle"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:225
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:594
msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
msgstr "Abone olunacak podcast adresini yazın:"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:230
msgid "Unsubscribe from a podcast"
msgstr "Podcast aboneliğinden ayrılın"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:231
msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
msgstr "Ayrılmak istediğiniz podcast aboneliğini seçin:"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257
msgid "Check for album art and metadata?"
msgstr "Albüm ve üst veri denetimi yapılsın"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257
msgid "Enable Metadata Retrieval"
msgstr "Üst veri alınsın"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257
msgid "No, Thanks"
msgstr "Hayır, teşekkürler"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257
msgid ""
"VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback "
"experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To "
"provide this functionality, VLC will send information about your contents to "
"trusted services in an anonymized form."
msgstr ""
"VLC, oynatma deneyiminizi zenginleştirmek için çevrim içi olarak albüm "
"kapağı ve üst verileri denetler. Örneğin bir ses CD oynatılırken, oynatılan "
"kayıt ile ilgili bilgileri görüntüler. VLC bu işlevi kullanabilmek için "
"içeriğiniz hakkında anonim bilgileri güvenilir hizmetlere gönderir."

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:68
msgid "Show/Hide Playlist"
msgstr "Oynatma listesini görüntüle/gizle"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:71
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:542 share/lua/http/index.html:259
msgid "Repeat"
msgstr "Yineleme"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:72
msgid "Change repeat mode. Modes: repeat one, repeat all and no repeat."
msgstr ""
"Yineleme kipini değiştirir. 3 kip bulunur: Biri Yinelensin, Tümü Yinelensin "
"ve Yinelenmesin."

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:75
#: share/lua/http/index.html:257
msgid "Shuffle"
msgstr "Karıştır"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:85
msgid "Full Volume"
msgstr "Tam ses"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:89
msgid "Open Audio Effects window"
msgstr "Ses etkileri penceresini aç"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:130
msgid "Open Source"
msgstr "Kaynak aç"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:131
msgid "Media Resource Locator (MRL)"
msgstr "Ortam kaynağının adresi (MRL)"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:133
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:193
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:584
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:670
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:902
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1286
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
msgid "Open"
msgstr "Aç"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:136
msgid "Stream output:"
msgstr "Akış çıkışı:"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:137
msgid "Settings..."
msgstr "Ayarlar..."

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:139
msgid "Choose media input type"
msgstr "Ortam giriş türünü seçin"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:141
msgid "Disc"
msgstr "Disk"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:142
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:310
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:368
msgid "Network"
msgstr "Ağ"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:143
msgid "Capture"
msgstr "Yakalama"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:145
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:346
msgid "Choose a file"
msgstr "Bir dosya seçin"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:148
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:351
msgid "Select a file for playback"
msgstr "Oynatılacak bir dosya seçin"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:149
msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
msgstr "Dosya olarak değl boru olarak davranılsın"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:151
msgid "Play another media synchronously"
msgstr "Başka bir ortam eş zamanlı olarak oynatılsın"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:152
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:349
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:353
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:552
msgid "Choose..."
msgstr "Seçin..."

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:153
msgid "Select another file to play in sync with the previously selected file"
msgstr ""
"Önceki seçilmiş dosya ile eşleştirilerek oynatılacak başka bir dosya seçin"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:158
msgid "Custom playback"
msgstr "Özel oynatma"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:166
msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder"
msgstr "VIDEO_TS / BDMV klasörünü aç"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:167
msgid "Insert Disc"
msgstr "Disk takın"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:173
msgid "Disable DVD menus"
msgstr "DVD menüleri kullanılmasın"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:176
msgid "Enable DVD menus"
msgstr "DVD menüleri kullanılsın"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:186
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:226
msgid "IP Address"
msgstr "IP adresi"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:189
msgid ""
"To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
"enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
"press the button below."
msgstr ""
"Genel bir ağ akışını (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, vb.) açmak için yukarıdaki "
"alana İnternet adresini yazın. RTP ya da UDP akışı açmak istiyorsanız "
"aşağıdaki düğmeye tıklayın."

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:190
msgid ""
"If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
"given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
"IP automatically.\n"
"\n"
"To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
"sheet."
msgstr ""
"Bir multicast akışını açmak istiyorsanız, akış sağlayıcının IP adresini "
"yazın. Unicast kipinde, VLC otomatik olarak bilgisayarınızın IP adresini "
"kullanır.\n"
"\n"
"Farklı bir iletişim kuralı kullanan bir akışı açmak için, İptal düğmesine "
"tıklayarak bu sayfayı kapatın."

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:191
msgid ""
"Enter a stream URL here. To open RTP or UDP streams, use the respective "
"button below."
msgstr ""
"Ağ akışının adresini buraya yazın. RTP ya da UDP akışlarını açmak için "
"aşağıdaki ilgili düğmeye tıklayın."

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:194
msgid "Open RTP/UDP Stream"
msgstr "RTP/UDP akışı aç"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:196
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
msgid "Protocol"
msgstr "İletişim Kuralı"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:199
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1017
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1077
msgid "Unicast"
msgstr "Unicast"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:200
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1030
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1090
msgid "Multicast"
msgstr "Multicast"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:206
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:507
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1168
msgid "Input Devices"
msgstr "Giriş aygıtları"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:210
msgid "Subscreen left"
msgstr "Alt ekranın solu"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:211
msgid "Subscreen top"
msgstr "Alt ekranın üstü"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:212
msgid "Subscreen Width"
msgstr "Alt ekran genişliği"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:213
msgid "Subscreen Height"
msgstr "Alt ekran yüksekliği"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:215
msgid "Capture Audio"
msgstr "Sesi yakala"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:345
msgid "Add Subtitle File:"
msgstr "Alt yazı dosyası ekle:"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:350
msgid "Setup subtitle playback details"
msgstr "Alt yazı oynatma ayrıntılarını ayarlayın"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:353
msgid "Select a subtitle file"
msgstr "Bir alt yazı dosyası seçin"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:354
msgid "Override parameters"
msgstr "Yerine konacak parametreler"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:357
msgid "FPS"
msgstr "Kare/sn"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:359
msgid "Subtitle encoding"
msgstr "Alt yazı kod çözme"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:361
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:355
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:299
msgid "Font size"
msgstr "Yazı boyutu"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:363
msgid "Subtitle alignment"
msgstr "Alt yazı hizalaması"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:366
msgid "Dismiss the subtitle setup dialog"
msgstr "Alt yazı ayarları penceresi yok sayılsın"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:367
msgid "Font Properties"
msgstr "Yazı türü özellikleri"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:368
msgid "Subtitle File"
msgstr "Alt yazı dosyası"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:370
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:52
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:56
msgid "s"
msgstr "s "

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:371
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:59
msgid "fps"
msgstr "kare/sn"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:583
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:669
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1285
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:141
msgid "Open File"
msgstr "Dosya aç"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:768
#, c-format
msgid "%i tracks"
msgstr "%i kayıt"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:61
msgid "Streaming and Transcoding Options"
msgstr "Akıtma ve dönüştürme ayarları"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:63
msgid "Display the stream locally"
msgstr "Akış yerel olarak görüntülensin"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:66 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:107
msgid "Dump raw input"
msgstr "Ham giriş dökülsün"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:77
msgid "Encapsulation Method"
msgstr "Paketleme yöntemi"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:81
msgid "Transcoding options"
msgstr "Dönüştürme ayarları"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:85 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:95
msgid "Bitrate (kb/s)"
msgstr "Bit hızı (kb/s)"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:102
msgid "Stream Announcing"
msgstr "Akış duyurusu"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:413
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:302
msgid "Save File"
msgstr "Dosyayı kaydet"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:90
msgid "Track Number"
msgstr "Kayıt numarası"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:93
#: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:61
msgid "Duration"
msgstr "Süre"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:99
#: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:67
msgid "URI"
msgstr "İnternet adresi"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:100
msgid "File Size"
msgstr "Dosya boyutu"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:225
msgid "Expand All"
msgstr "Tümünü genişlet"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:226
msgid "Collapse All"
msgstr "Tümünü daralt"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:231
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:274
msgid "Shuffle playlist"
msgstr "Oynatma listesini karıştır"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:54
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:54
msgid "Media Information"
msgstr "Ortam bilgileri"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:58
msgid "Location"
msgstr "Konum"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:61
msgid "Save Metadata"
msgstr "Üst veriyi kaydet"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:63
#: modules/visualization/visual/visual.c:122
msgid "General"
msgstr "Genel"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:64
msgid "Codec Details"
msgstr "Kodlayıcı/Çözücü ayrıntıları"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:81
msgid "Read at media"
msgstr "Ortamdan okunsun"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:82
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:578
msgid "Input bitrate"
msgstr "Giriş bit hızı"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:83
msgid "Demuxed"
msgstr "Teklenmiş"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:84
msgid "Stream bitrate"
msgstr "Akış bit hızı"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:87
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:92
msgid "Decoded blocks"
msgstr "Çözülen bloklar"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:88
msgid "Displayed frames"
msgstr "Görüntülenen kare"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:89
msgid "Lost frames"
msgstr "Kayıp kareler"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:93
msgid "Played buffers"
msgstr "Oynatılan ara bellek"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:94
msgid "Lost buffers"
msgstr "Kayıp ara bellek"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:335
msgid "Error while saving meta"
msgstr "Üst veri kaydedilirken sorun çıktı"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:336
msgid "VLC was unable to save the meta data."
msgstr "VLC üst veriyi kaydedemedi."

#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:48 modules/gui/qt/qt.cpp:198
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:558
msgid "Continue playback?"
msgstr "Oynatma sürdürülsün mü?"

#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:49
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:836
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:106
msgid "Continue"
msgstr "Sürdür"

#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:51
msgid "Always continue media playback"
msgstr "Her zaman ortam oynatılması sürdürülsün"

#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:62
#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:94
msgid "Restart playback"
msgstr "Yeniden oynatmaya başla"

#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:69
msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@"
msgstr "Oynatma \"%@\" %@ zamanında sürdürülecek"

#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:67
msgid "LIBRARY"
msgstr "KİTAPLIK"

#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:72
msgid "MY COMPUTER"
msgstr "BİLGİSAYARIM"

#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:73
msgid "DEVICES"
msgstr "AYGITLAR"

#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:74
msgid "LOCAL NETWORK"
msgstr "YEREL AĞ"

#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:75
msgid "INTERNET"
msgstr "INTERNET"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:241
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:248
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:738
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:382
msgid "Interface Settings"
msgstr "Arayüz ayarları"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:243
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:250
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:447
msgid "Audio Settings"
msgstr "Ses ayarları"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:245
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:252
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:380
msgid "Video Settings"
msgstr "Görüntü ayarları"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:247
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:254
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:894
msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
msgstr "Alt yazı ve ekran üzerinde gösterim ayarları"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:249
msgid "Input & Codec Settings"
msgstr "Giriş ve kodlayıcı/çözücü ayarları"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:282
msgid "General Audio"
msgstr "Genel ses"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:283
msgid "Preferred Audio language"
msgstr "Yeğlenen ses dili"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:284
msgid "Enable Last.fm submissions"
msgstr "Last.fm aboneliği kullanılsın"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:287
msgid "Visualization"
msgstr "Görselleştirme"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:288
msgid "Keep audio level between sessions"
msgstr "Oturumlar arasında ses düzeyi hatırlansın"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:289
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:411
msgid "Always reset audio start level to:"
msgstr "Ses başlangıç düzeyi her zaman şuna ayarlansın:"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:292
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:486
msgid "Change"
msgstr "Değiştir"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:293
msgid "Change Hotkey"
msgstr "Kısayol tuşunu değiştir"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:297
msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
msgstr "İlgili kısayol tuşunun değiştirileceği bir eylem seçin:"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:298
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1145
msgid "Action"
msgstr "Eylem"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:299
msgid "Shortcut"
msgstr "Kısayol"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:302
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:364
msgid "Record directory or filename"
msgstr "Kayıt klasörü ya da dosya adı"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:304
msgid "Directory or filename where the records will be stored"
msgstr "Kaydedilen görüntü ya da sesin saklanacağı klasör ya da dosya adı."

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:305
msgid "Repair AVI Files"
msgstr "AVI dosyaları onarılsın"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:306
msgid "Default Caching Level"
msgstr "Varsayılan ön bellekleme düzeyi"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:307
#: modules/gui/qt/ui/open.h:261
msgid "Caching"
msgstr "Ön bellekleme"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:308
msgid ""
"Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
"access module."
msgstr ""
"Her erişim modülüne özel bir ön bellekleme değeri yapılandırmak için tüm "
"ayarlar bölümüne bakın."

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:309
msgid "Codecs / Muxers"
msgstr "Kodlayıcı/çözücü ve çoklayıcılar"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:312
msgid "Post-Processing Quality"
msgstr "Art işleme kalitesi"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:314
msgid "Edit default application settings for network protocols"
msgstr "Ağ iletişimi kurallarının varsayılan uygulama ayarlarını düzenleyin"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:318
msgid "Open network streams using the following protocols"
msgstr "Ağ akışları şu iletişim kuralları ile açılabilir"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:319
msgid "Note that these are system-wide settings."
msgstr "Bu ayarların tüm sistemde geçerli olduğunu unutmayın."

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:324
msgid "General settings"
msgstr "Genel ayarlar"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:326
msgid "Interface style"
msgstr "Arayüz biçemi"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:327
msgid "Dark"
msgstr "Koyu"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:328
msgid "Bright"
msgstr "Açık"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:331
msgid "Continue playback"
msgstr "Oynatma sürdürülsün"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:332
#: modules/gui/macosx/macosx.m:76
msgid "Control playback with the Apple Remote"
msgstr "Oynatma AppleRemote ile denetlenebilsin"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:333
#: modules/gui/macosx/macosx.m:88
msgid "Control playback with media keys"
msgstr "Ortam tuşları ile oynatma denetlensin"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:334
#: modules/gui/macosx/macosx.m:79
msgid "Control system volume with the Apple Remote"
msgstr "Sistem sesleri AppleRemote ile denetlensin"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:335
#: modules/gui/macosx/macosx.m:82
msgid "Display VLC status menu icon"
msgstr "VLC durumu menü simgesi görüntülensin"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:337
msgid "Playback behaviour"
msgstr "Oynatma davranışı"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:338
msgid "Enable notifications on playlist item change"
msgstr "Oynatma listesi ögesi değiştiğinde bildirim yapılsın"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:339
#: modules/gui/macosx/macosx.m:125
msgid "Control external music players"
msgstr "Dış müzik oynatıcıları denetimi"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:341
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:560
msgid "Privacy / Network Interaction"
msgstr "Gizlilik / ağ etkileşimi"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:343
msgid "Automatically check for updates"
msgstr "Güncellemeler otomatik olarak denetlensin"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:346
msgid "HTTP web interface"
msgstr "HTTP İnternet arayüzü"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:347
msgid "Enable HTTP web interface"
msgstr "HTTP site arayüzü kullanılsın"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:351
msgid "Default Encoding"
msgstr "Varsayılan kodlama"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:352
msgid "Display Settings"
msgstr "Görüntü ayarları"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:354
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:300
msgid "Font color"
msgstr "Yazı rengi"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:356 modules/spu/marq.c:157
#: modules/spu/rss.c:204 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:80
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:298
msgid "Font"
msgstr "Yazı türü"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:357
msgid "Subtitle languages"
msgstr "Alt yazı dilleri"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:358
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:295
msgid "Preferred subtitle language"
msgstr "Yeğlenen alt yazı dili"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:360
msgid "Enable OSD"
msgstr "EÜG kullanılsın"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:362
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:104
msgid "Force bold"
msgstr "Koyu dayatılsın"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:363
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:110
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:302
msgid "Outline color"
msgstr "Çerçeve rengi"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:364
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:111
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:301
msgid "Outline thickness"
msgstr "Çerçeve kalınlığı"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:368
#: modules/stream_out/display.c:53 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:312
msgid "Display"
msgstr "Görünüm"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:369
msgid "Show video within the main window"
msgstr "Görüntü ana pencerede görüntülensin"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:370
#: modules/gui/macosx/macosx.m:104 modules/gui/qt/qt.cpp:182
msgid "Pause the video playback when minimized"
msgstr "Küçültüldüğünde görüntü oynatma duraklatılsın"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:374
msgid "Fullscreen settings"
msgstr "Tam ekran ayarları"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:375
msgid "Start in fullscreen"
msgstr "Tam ekran kipinde başlatılsın"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:376
msgid "Black screens in Fullscreen mode"
msgstr "Tam ekran kipinde siyah ekranlar"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:377
#: modules/gui/macosx/macosx.m:95
msgid "Use the native fullscreen mode"
msgstr "Doğal tam ekran kipi kullanılsın"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:380
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:327
msgid "Video snapshots"
msgstr "Görüntü fotoğrafları"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:382
#: modules/meta_engine/folder.c:70
msgid "Folder"
msgstr "Klasör"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:383
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:333
msgid "Format"
msgstr "Biçim"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:384
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:330
msgid "Prefix"
msgstr "Ön ek"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:385
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:332
msgid "Sequential numbering"
msgstr "Ardışık numaralama"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:393
#: modules/gui/macosx/prefs.m:190
msgid "Reset All"
msgstr "Tümünü sıfırla"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:395
#: modules/gui/macosx/prefs.m:187 modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:56
msgid "Preferences"
msgstr "Ayarlar"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:568
msgid ""
"Media files cannot be resumed because keeping recent media items is disabled."
msgstr ""
"Son ortam ögelerinin hatırlanması kapatılmış olduğundan ortam dosyaları "
"sürdürülemez."

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:588
msgid "Last check on: %@"
msgstr "Son denetleme: %@"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:590
msgid "No check was performed yet."
msgstr "Henüz hiç denetlenmemiş."

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:707
msgid "Lowest Latency"
msgstr "En düşük gecikme"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:709
msgid "Low Latency"
msgstr "Düşük gecikme"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:713
msgid "Higher Latency"
msgstr "Daha yüksek gecikme"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:715
msgid "Highest Latency"
msgstr "En yüksek gecikme"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:835
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:336
msgid "Reset Preferences"
msgstr "Ayarları sıfırla"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:838
msgid ""
"This will reset VLC media player's preferences.\n"
"\n"
"Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
"be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
"stop immediately.\n"
"\n"
"The Media Library will not be affected.\n"
"\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Bu işlem VLC ortam oynatıcı ayarlarını sıfırlar.\n"
"\n"
"İşlem sırasında, VLC yeniden başlatılır ve geçerli oynatma listesi "
"silinerek, yürürlükteki oynatma, akış ve kod dönüştürme işlemleri "
"durdurulur.\n"
"\n"
"Ortam Kitaplığı bu işlemden etkilenmez.\n"
"\n"
"İlerlemek istediğinize emin misiniz?"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1108
msgid ""
"This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled."
msgstr "Doğal tam ekran kipi açık olduğundan bu ayar değiştirilemez."

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1177
msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
msgstr "Görüntü fotoğraflarının kaydedileceği klasörü seçin."

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1179
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1278
msgid "Choose"
msgstr "Seçin"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1276
msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
msgstr "Kayıtların saklanacağı klasör ya da dosya adını seçin."

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1389
msgid ""
"Press new keys for\n"
"\"%@\""
msgstr ""
"Şunun için yeni kısayol tuşlarına basın:\n"
"\"%@\""

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1462
msgid "Invalid combination"
msgstr "Kombinasyon geçersiz"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1463
msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
msgstr "Ne yazık ki bu tuşlar kısayol olarak atanamaz."

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1473
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1477
msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
msgstr "Bu kombinasyon \"%@\" tarafından kullanılıyor."

#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:103
msgid "Toggle Play/Pause"
msgstr "Oynat/duraklat değiştir"

#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:109
msgid "Toggle random order playback"
msgstr "Rastgele oynatmayı açar ve kapatır."

#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:114
msgid "Show Main Window"
msgstr "Ana pencereyi görüntüle"

#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:115
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:406
msgid "Path/URL Action"
msgstr "Yol/adres işlemi"

#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:379
msgid "Nothing playing"
msgstr "Oynatılan bir şey yok"

#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:413
msgid "Select File In Finder"
msgstr "Dosyayı Finder içinden seçin"

#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:415
msgid "Copy URL to clipboard"
msgstr "Adresi panoya kopyala"

#: modules/gui/macosx/VLCStringUtility.m:242
msgid "Not Set"
msgstr "Ayarlanmamış"

#: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:52
msgid "sec."
msgstr "sn."

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:50
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1442 modules/gui/qt/qt.cpp:217
msgid "Audio/Video"
msgstr "Ses/görüntü"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:51
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1446
msgid "Audio track synchronization:"
msgstr "Ses kaydı eşlemesi:"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:53
msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
msgstr "Değer pozitif ise, ses görüntüden önce gelmektedir"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:54
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1454
msgid "Subtitles/Video"
msgstr "Alt yazı/görüntü"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:55
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1458
msgid "Subtitle track synchronization:"
msgstr "Alt yazı kaydı eşlemesi:"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:57
msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
msgstr "Değer pozitif ise, alt yazı görüntüden önce gelmektedir"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:58
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1465
msgid "Subtitle speed:"
msgstr "Alt yazı hızı:"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:60
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1479
msgid "Subtitle duration factor:"
msgstr "Alt yazı süresi çarpanı:"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:68
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1590
msgid ""
"Extend subtitle duration by this value.\n"
"Set 0 to disable."
msgstr ""
"Alt yazı süresi bu değer kadar uzatılır.\n"
"Kapatmak için 0 yazın."

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:72
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1595
msgid ""
"Multiply subtitle duration by this value.\n"
"Set 0 to disable."
msgstr ""
"Alt yazı süresi bu değerle çarpılır.\n"
"Kapatmak için 0 yazın."

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:76
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1600
msgid ""
"Recalculate subtitle duration according\n"
"to their content and this value.\n"
"Set 0 to disable."
msgstr ""
"Alt yazı süresi, yazı içeriği ve\n"
"bu değere göre yeniden hesaplanır.\n"
"Kapatmak için 0 yazın."

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:188
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:108
msgid "Video Effects"
msgstr "Görüntü etkileri"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:192
msgid "Basic"
msgstr "Basit"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:194
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1303
msgid "Geometry"
msgstr "Geometri"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:195
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:252
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:270
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:273
#: modules/spu/marq.c:115 modules/spu/rss.c:152
#: modules/video_filter/colorthres.c:55 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1277
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1283
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1286
msgid "Color"
msgstr "Renk"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:203
msgid "Image Adjust"
msgstr "Görsel ayarları"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:207
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1254
msgid "Brightness Threshold"
msgstr "Parlaklık eşiği"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:211
#: modules/video_filter/sharpen.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1258
msgid "Sharpen"
msgstr "Keskinleştirme"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:212
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1259
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1332
msgid "Sigma"
msgstr "Sigma"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:213
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1260
msgid "Banding removal"
msgstr "Bant kaldırma"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:214
#: modules/video_filter/gradfun.c:50 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1261
msgid "Radius"
msgstr "Çap"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:215
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1262
msgid "Film Grain"
msgstr "Film cızırtısı"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:216
#: modules/video_filter/grain.c:53 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1263
msgid "Variance"
msgstr "Değişim"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:221
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1271
msgid "Synchronize top and bottom"
msgstr "Üst ve alt eşit olsun"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:222
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1272
msgid "Synchronize left and right"
msgstr "Sol ve sağ eşit olsun"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:224
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1297
msgid "Transform"
msgstr "Dönüşüm"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:226
#: modules/video_filter/transform.c:52
msgid "Rotate by 90 degrees"
msgstr "90 derece dönsün"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:229
#: modules/video_filter/transform.c:53
msgid "Rotate by 180 degrees"
msgstr "180 derece dönsün"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:232
#: modules/video_filter/transform.c:53
msgid "Rotate by 270 degrees"
msgstr "270 derece dönsün"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:235
#: modules/video_filter/transform.c:54
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Yatay çevrilsin"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:238
#: modules/video_filter/transform.c:54
msgid "Flip vertically"
msgstr "Dikey çevrilsin"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:241
msgid "Magnification/Zoom"
msgstr "Büyütme/yakınlaşma"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:242
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1300
msgid "Puzzle game"
msgstr "Yap-boz oyunu"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:243
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:248
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1295
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1301
msgid "Rows"
msgstr "Satırlar"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:244
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:249
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1296
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1302
msgid "Columns"
msgstr "Sütunlar"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:245
#: modules/video_splitter/clone.c:57 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1342
msgid "Clone"
msgstr "Klonla"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:246
#: modules/video_splitter/clone.c:39 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1343
msgid "Number of clones"
msgstr "Klon sayısı"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:247
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1294
msgid "Wall"
msgstr "Duvar"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:251
#: modules/video_filter/colorthres.c:71 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1285
msgid "Color threshold"
msgstr "Renk eşiği"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:255
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1289
msgid "Similarity"
msgstr "Benzerlik"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:257
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1291
msgid "Intensity"
msgstr "Yoğunluk"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:258
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:261
#: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1281
msgid "Gradient"
msgstr "Değişim"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:264
#: modules/video_filter/gradient.c:76
msgid "Edge"
msgstr "Kenar"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:267
#: modules/video_filter/gradient.c:76
msgid "Hough"
msgstr "Hough"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:271
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1284
msgid "Cartoon"
msgstr "Çizgisel"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:272
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1276
msgid "Color extraction"
msgstr "Renk ayıklama"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:275
msgid "Invert colors"
msgstr "Renkler ters çevrilsin"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:276
#: modules/video_filter/posterize.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1280
msgid "Posterize"
msgstr "Posterleştirme"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:277
#: modules/video_filter/posterize.c:61
msgid "Posterize level"
msgstr "Posterleştirme düzeyi"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:278
#: modules/video_filter/motionblur.c:60 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1333
msgid "Motion blur"
msgstr "Hareket bulanıklığı"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:279
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1334
msgid "Factor"
msgstr "Çarpan"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:280
#: modules/video_filter/motiondetect.c:49
msgid "Motion Detect"
msgstr "Hareket algılama"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:281
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1329
msgid "Water effect"
msgstr "Su etkisi"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:283
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:100 modules/video_filter/psychedelic.c:55
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1327
msgid "Psychedelic"
msgstr "Psikedelik"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:284
#: modules/video_filter/anaglyph.c:72
msgid "Anaglyph"
msgstr "Anaglif"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:285
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1314
msgid "Add text"
msgstr "Metin ekleme"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:286
#: modules/logger/file.c:193 modules/spu/marq.c:88
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1316
msgid "Text"
msgstr "Metin"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:307
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1304
msgid "Add logo"
msgstr "Logo ekleme"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:308
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1305
msgid "Logo"
msgstr "Logo"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:329
#: modules/spu/mosaic.c:87 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:124
msgid "Transparency"
msgstr "Saydamlık"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:398
msgid "Organize profiles..."
msgstr "Profilleri düzenle..."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:51
msgid "Video device"
msgstr "Görüntü aygıtı"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:52
msgid ""
"Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
"The screen number correspondance can be found in the video device selection "
"menu."
msgstr ""
"Görüntüleri tam ekranda oynatırken varsayılan olarak kullanılacak ekran "
"sayısı. Ekran sayılarının neye karşı geldiği görüntü aygıtı seçimi menüsünde "
"bulunabilir."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:56
msgid "Opaqueness"
msgstr "Saydamlık"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:57
msgid ""
"Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
"is fully transparent."
msgstr ""
"Bu seçenek, görüntü çıkışının saydamlığını ayarlar. 1 saydam değil "
"(varsayılan), 0 tam saydam."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:60
msgid "Black screens in fullscreen"
msgstr "Tam ekranda siyah ekranlar"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:61
msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
msgstr ""
"Açıldığında, tam ekran kipinde ekran görüntünün olmadığı siyah bölgede "
"tutulur"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:64
msgid "Show Fullscreen controller"
msgstr "Tam ekran denetimleri görüntülensin"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:65
msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
msgstr ""
"Denetimler, tam ekran kipinde, fare hareket ettirildiğinde görüntülenir."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:68
msgid "Auto-playback of new items"
msgstr "Yeni ögeler otomatik olarak oynatılsın"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:69
msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
msgstr "Açıldığında, yeni ögeler eklenir eklenmez oynatılmaya başlanır."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:72
msgid "Keep Recent Items"
msgstr "Son kullanılan ögeler hatırlansın"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:73
msgid ""
"By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
"disabled here."
msgstr ""
"Varsayılan olarak son oynatılan 10 ögenin listesi tutulur. Bu özellik "
"buradan kapatılabilir."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:77
msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
msgstr "VLC, varsayılan olarak Apple Remote ile uzaktan denetlenebilir."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:80
msgid ""
"By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
"you can choose to control the global system volume instead."
msgstr ""
"Varsayılan olarak, Apple Remote ile VLC ses düzeyi denetlenir. Bu ayarı "
"sistem ses düzeyi denetlenecek şekilde değiştirebilirsiniz. "

#: modules/gui/macosx/macosx.m:83
msgid ""
"By default, VLC will show the statusbar icon menu. However, you can choose "
"to disable it (restart required)."
msgstr ""
"Varsayılan olarak, VLC durum çubuğu menü simgesi görüntülenir. Bu ayarı "
"kapatabilirsiniz (uygulamanın yeniden başlatılması gerekir)."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:85
msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
msgstr "Oynatma listesi Apple Remote ile yönetilsin"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:86
msgid ""
"By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
"the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
msgstr ""
"Varsayılan olarak, Apple Remote kullanılarak VLC oynatma listesindeki "
"sonraki ya da önceki ögeye geçilebilir. Bu özellik buradan kapatılabilir."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:89
msgid ""
"By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
"keyboards."
msgstr ""
"VLC, varsayılan olarak Apple tuş takımı üzerindeki ortam tuşları ile "
"denetlenir."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:92
msgid "Run VLC with dark interface style"
msgstr "Koyu VLC arayüz biçemi kullanılsın"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:93
msgid ""
"If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
"the grey interface style is used."
msgstr ""
"Açıldığında, koyu VLC arayüz biçemi kullanılır. Kapalıyken gri arayüz biçemi "
"kullanılır."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:96
msgid ""
"By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
"releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
"later."
msgstr ""
"Varsayılan olaarak VLC önceki Mac OS X sürümlerinden bilinen tam ekran "
"kipini kullanır. İstenirse Mac OS X 10.07 ve üzeri sürümlerdeki doğal tam "
"ekran kipi de kullanılabilir."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:98 modules/gui/qt/qt.cpp:96
msgid "Resize interface to the native video size"
msgstr "Arayüz görüntünün doğal boyutlarına göre ayarlansın"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:99 modules/gui/qt/qt.cpp:97
msgid ""
"You have two choices:\n"
" - The interface will resize to the native video size\n"
" - The video will fit to the interface size\n"
" By default, interface resize to the native video size."
msgstr ""
"İki durum seçilebilir: \n"
"- Arayüz, doğal görüntü boyutlarına göre ayarlanır\n"
"- Görüntü, arayüz boyutlarına göre ayarlanır\n"
"Varsayılan olarak, arayüz doğal görüntü boyutlarına göre ayarlanır."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt/qt.cpp:184
msgid ""
"With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
"minimizing the window."
msgstr ""
"Açıldığında, pencere küçültüldüğünde, oynatma otomatik olarak duraklatılır."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/qt/qt.cpp:186
msgid "Allow automatic icon changes"
msgstr "Simge otomatik olarak değiştirilebilsin"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/qt/qt.cpp:188
msgid ""
"This option allows the interface to change its icon on various occasions."
msgstr ""
"Açıldığında, değişik durumlarda, arayüz simgeleri kendi kendine "
"değiştirilebilir."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:113
msgid "Dim keyboard backlight during fullscreen playback"
msgstr "Tam ekran kipinde tuş takımı ışığı kısılsın"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:114
msgid ""
"Turn off the MacBook keyboard backlight while a video is playing in "
"fullscreen. Automatic brightness adjustment should be disabled in System "
"Preferences."
msgstr ""
"Açıldığında, MacBook tuş takımı arka plan ışığı tam ekran oynatma kipinde "
"kısılır. Sistem ayarları bölümünden otomatik parlaklık ayarı kapatılmalıdır."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:117
msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
msgstr "Açıldığında, ana pencerede önceki ve sonraki düğmeleri görüntülenir."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:120
msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
msgstr ""
"Açıldığında, ana pencerede karıştırma ve yineleme düğmeleri görüntülenir."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:123
msgid "Shows the audio effects button in the main window."
msgstr "Açıldığında, ana pencerede ses etkisi düğmesi görüntülenir."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:126
msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback."
msgstr "VLC, desteklenen muzik çalarları oynatmada duraklatıp sürdürebilir."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:128
msgid "Use large text for list views"
msgstr "Liste görünümlerinde büyük metin kullanılsın"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:133
msgid "Do nothing"
msgstr "Bir şey yapılmasın"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:133
msgid "Pause iTunes / Spotify"
msgstr "iTunes / Spotify duraklatma"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:133
msgid "Pause and resume iTunes / Spotify"
msgstr "iTunes / Spotify duraklatma ve sürdürme"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:136
msgid "Continue playback where you left off"
msgstr "Oynatma kalınan yerden sürdürülsün "

#: modules/gui/macosx/macosx.m:137
msgid ""
"VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-"
"open one of those, playback will continue."
msgstr ""
"VLC son oynatılan 30 ögenin oynatma konumlarını saklar. Bu dosyalardan biri "
"yeniden açıldığında kalınan yerden sürdürülür."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:142 modules/gui/qt/qt.cpp:210
msgid "Ask"
msgstr "Sorulsun"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:142 modules/gui/qt/qt.cpp:204
#: modules/gui/qt/qt.cpp:210 modules/keystore/keychain.m:50
msgid "Always"
msgstr "Her zaman"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:142 modules/gui/qt/qt.cpp:204
#: modules/gui/qt/qt.cpp:210 modules/gui/qt/qt.cpp:217
msgid "Never"
msgstr "Asla"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:190
msgid "Maximum Volume displayed"
msgstr "Görüntülenecek en yüksek düzey"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:149
msgid "Mac OS X interface"
msgstr "Mac OS X arayüzü"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:156
msgid "Appearance"
msgstr "Görünüm"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:167
msgid "Behavior"
msgstr "Davranış"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:180
msgid "Apple Remote and media keys"
msgstr "Apple Remote ve ortam tuşları"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:196
msgid "Video output"
msgstr "Görüntü çıkışı"

#: modules/gui/macosx/misc.m:301
msgid "B"
msgstr "B"

#: modules/gui/macosx/misc.m:308
msgid "KB"
msgstr "KB"

#: modules/gui/macosx/misc.m:315
msgid "MB"
msgstr "MB"

#: modules/gui/macosx/misc.m:323
msgid "GB"
msgstr "GB"

#: modules/gui/macosx/misc.m:328
msgid "TB"
msgstr "TB"

#: modules/gui/macosx/prefs.m:191
msgid "Show Basic"
msgstr "Basit görünüm"

#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1151
msgid "Select a directory"
msgstr "Bir klasör seçin"

#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1151
msgid "Select a file"
msgstr "Bir dosya seçin"

#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1152
msgid "Select"
msgstr "Seçin"

#: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
msgid "Minimal Mac OS X interface"
msgstr "Yalın Mac OS X arayüzü"

#: modules/gui/ncurses.c:71
msgid "Filebrowser starting point"
msgstr "Dosya gezgini başlama noktası"

#: modules/gui/ncurses.c:73
msgid ""
"This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
"show you initially."
msgstr ""
"Bu seçenek ncurses dosya tarayıcı başlatıldığında görüntülenecek varsayılan "
"klasörün seçilmesini sağlar."

#: modules/gui/ncurses.c:78
msgid "Ncurses interface"
msgstr "Ncurses arayüzü"

#: modules/gui/ncurses.c:773
#, c-format
msgid "  [%s]"
msgstr "  [%s]"

#: modules/gui/ncurses.c:777
#, c-format
msgid "      %s: %s"
msgstr "      %s: %s"

#: modules/gui/ncurses.c:861
msgid "[Display]"
msgstr "[Display]"

#: modules/gui/ncurses.c:863
msgid " h,H                    Show/Hide help box"
msgstr " h,H                    Yardım kutusunu görüntüler/gizler"

#: modules/gui/ncurses.c:864
msgid " i                      Show/Hide info box"
msgstr " i                      Bilgi kutusunu görüntüler/gizler"

#: modules/gui/ncurses.c:865
msgid " M                      Show/Hide metadata box"
msgstr " M                      Üst veriler kutusunu görüntüler/gizler"

#: modules/gui/ncurses.c:866
msgid " L                      Show/Hide messages box"
msgstr " L                      İletiler kutusunu görüntüler/gizler"

#: modules/gui/ncurses.c:867
msgid " P                      Show/Hide playlist box"
msgstr " P                      Oynatma listesi kutusunu görüntüler/gizler"

#: modules/gui/ncurses.c:868
msgid " B                      Show/Hide filebrowser"
msgstr " B                      Dosya tarayıcıyı görüntüler/gizler"

#: modules/gui/ncurses.c:869
msgid " x                      Show/Hide objects box"
msgstr " x                      Nesneler kutusunu görüntüler/gizler"

#: modules/gui/ncurses.c:870
msgid " S                      Show/Hide statistics box"
msgstr " S                      İstatistikler kutusunu görüntüler/gizler"

#: modules/gui/ncurses.c:871
msgid " Esc                    Close Add/Search entry"
msgstr " Esc                    Kayıt ekleme/aramayı kapatır"

#: modules/gui/ncurses.c:872
msgid " Ctrl-l                 Refresh the screen"
msgstr " Ctrl-l                 Ekranı yeniler"

#: modules/gui/ncurses.c:876
msgid "[Global]"
msgstr "[Genel]"

#: modules/gui/ncurses.c:878
msgid " q, Q, Esc              Quit"
msgstr " q, Q, Esc              Uygulamadan çıkar"

#: modules/gui/ncurses.c:879
msgid " s                      Stop"
msgstr " s                      Durdurur"

#: modules/gui/ncurses.c:880
msgid " <space>                Pause/Play"
msgstr " <space>                Duraklatır/oynatır"

#: modules/gui/ncurses.c:881
msgid " f                      Toggle Fullscreen"
msgstr " f                      Tam Ekranı açar/kapatır"

#: modules/gui/ncurses.c:882
msgid " c                      Cycle through audio tracks"
msgstr " c                      Ses kayıtları arasında dolaşır"

#: modules/gui/ncurses.c:883
msgid " v                      Cycle through subtitles tracks"
msgstr " v                      Alt yazı kayıtları arasında dolaşır"

#: modules/gui/ncurses.c:884
msgid " b                      Cycle through video tracks"
msgstr " b                      Görüntü kayıtları arasında dolaşır"

#: modules/gui/ncurses.c:885
msgid " n, p                   Next/Previous playlist item"
msgstr " n, p                   Sonraki/önceki liste ögesine geçer"

#: modules/gui/ncurses.c:886
msgid " [, ]                   Next/Previous title"
msgstr " [, ]                   Sonraki/önceki başlık"

#: modules/gui/ncurses.c:887
msgid " <, >                   Next/Previous chapter"
msgstr " <, >                   Sonraki/önceki bölüm"

#. xgettext: You can use ← and → characters
#: modules/gui/ncurses.c:889
#, c-format
msgid " <left>,<right>         Seek -/+ 1%%"
msgstr " <left>,<right>         Atlama -/+ 1%%"

#: modules/gui/ncurses.c:890
msgid " a, z                   Volume Up/Down"
msgstr " a, z                   Sesi açar/kısar"

#: modules/gui/ncurses.c:891
msgid " m                      Mute"
msgstr " m                      Sesi kapatır"

#. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
#: modules/gui/ncurses.c:893
msgid " <up>,<down>            Navigate through the box line by line"
msgstr " <up>,<down>            Kutuda satır satır dolaşır"

#. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
#: modules/gui/ncurses.c:895
msgid " <pageup>,<pagedown>    Navigate through the box page by page"
msgstr " <pageup>,<pagedown>    Kutuda sayfa sayfa dolaşır"

#. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
#: modules/gui/ncurses.c:897
msgid " <start>,<end>          Navigate to start/end of box"
msgstr " <start>,<end>          Kutunun başına/sonuna gider"

#: modules/gui/ncurses.c:901
msgid "[Playlist]"
msgstr "[Oynatma listesi]"

#: modules/gui/ncurses.c:903
msgid " r                      Toggle Random playing"
msgstr " r                      Rastgele oynatmayı açar/kapatır"

#: modules/gui/ncurses.c:904
msgid " l                      Toggle Loop Playlist"
msgstr " l                      Oynatma listesi çevrimini açar/kapatır"

#: modules/gui/ncurses.c:905
msgid " R                      Toggle Repeat item"
msgstr " R                      Yinelenecek ögeyi seçer/bırakır"

#: modules/gui/ncurses.c:906
msgid " o                      Order Playlist by title"
msgstr " o                      Oynatma listesini parça adına göre sıralar"

#: modules/gui/ncurses.c:907
msgid " O                      Reverse order Playlist by title"
msgstr ""
" O                      Oynatma listesini parça adına göre tersten sıralar"

#: modules/gui/ncurses.c:908
msgid " g                      Go to the current playing item"
msgstr " g                      Şu anda oynatılan ögeye gider"

#: modules/gui/ncurses.c:909
msgid " /                      Look for an item"
msgstr " /                      Bir öge arar"

#: modules/gui/ncurses.c:910
msgid " ;                      Look for the next item"
msgstr " ;                      Sonraki ögeye bakar"

#: modules/gui/ncurses.c:911
msgid " A                      Add an entry"
msgstr " A                      Bir kayıt ekler"

#. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
#: modules/gui/ncurses.c:913
msgid " D, <backspace>, <del>  Delete an entry"
msgstr " D, <backspace>, <del>  Bir kayıdı siler"

#: modules/gui/ncurses.c:914
msgid " e                      Eject (if stopped)"
msgstr " e                      Çıkartır (durdurulmuş ise)"

#: modules/gui/ncurses.c:918
msgid "[Filebrowser]"
msgstr "[Dosya tarayıcı]"

#: modules/gui/ncurses.c:920
msgid " <enter>                Add the selected file to the playlist"
msgstr " <enter>                Seçili dosyayı oynatma listesine ekler"

#: modules/gui/ncurses.c:921
msgid " <space>                Add the selected directory to the playlist"
msgstr " <space>                Seçili klasörü oynatma listesine ekler"

#: modules/gui/ncurses.c:922
msgid " .                      Show/Hide hidden files"
msgstr " .                      Gizli Dosyaları görüntüler/gizler"

#: modules/gui/ncurses.c:926
msgid "[Player]"
msgstr "[Oynatıcı]"

#. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
#: modules/gui/ncurses.c:929
#, c-format
msgid " <up>,<down>            Seek +/-5%%"
msgstr " <up>,<down>            Atlama +/-5%%"

#: modules/gui/ncurses.c:1048
msgid "[Repeat]"
msgstr "[Yineleme]"

#: modules/gui/ncurses.c:1049
msgid "[Random]"
msgstr "[Rastgele]"

#: modules/gui/ncurses.c:1050
msgid "[Loop]"
msgstr "[Çevrim]"

#: modules/gui/ncurses.c:1059
#, c-format
msgid " Source   : %s"
msgstr " Kaynak  : %s"

#: modules/gui/ncurses.c:1092
#, c-format
msgid " Position : %s/%s"
msgstr " Konum : %s/%s"

#: modules/gui/ncurses.c:1097
msgid " Volume   : Mute"
msgstr " Ses   : Kapat"

#: modules/gui/ncurses.c:1098
#, c-format
msgid " Volume   : %3ld%%"
msgstr " Ses   : %3ld%%"

#: modules/gui/ncurses.c:1098
msgid " Volume   : ----"
msgstr " Ses   : ----"

#: modules/gui/ncurses.c:1104
#, c-format
msgid " Title    : %<PRId64>/%d"
msgstr " Başlık    : %<PRId64>/%d"

#: modules/gui/ncurses.c:1110
#, c-format
msgid " Chapter  : %<PRId64>/%d"
msgstr "Bölüm  : %<PRId64>/%d"

#: modules/gui/ncurses.c:1115
msgid " Source: <no current item>"
msgstr " Kaynak: <no current item>"

#: modules/gui/ncurses.c:1117
msgid " [ h for help ]"
msgstr " [ yardım için h ]"

#: modules/gui/ncurses.c:1138
#, c-format
msgid "Open: %s"
msgstr "Aç: %s"

#: modules/gui/ncurses.c:1140
#, c-format
msgid "Find: %s"
msgstr "Bulun: %s"

#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:352
msgid "Shift+L"
msgstr "Shift+L"

#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:457
msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
msgstr "Biri, Tümü ya da Yinelenmesin çevrim kipleri arasında geçiş yapar"

#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:558
msgid "Previous Chapter/Title"
msgstr "Önceki bölüm/başlık"

#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:564
msgid "Next Chapter/Title"
msgstr "Sonraki bölüm/başlık"

#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:613
msgid "Teletext Activation"
msgstr "Teletext açma"

#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:629
msgid "Toggle Transparency"
msgstr "Saydamlık değiştirme"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:43
msgid ""
"Play\n"
"If the playlist is empty, open a medium"
msgstr ""
"Oynatmayı başlatır\n"
"Oynatma listesi boş ise, ortam açma penceresi görüntülenir."

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
msgid "Previous / Backward"
msgstr "Önceki/geriye"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
msgid "Next / Forward"
msgstr "Sonraki/ileriye"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
msgid "De-Fullscreen"
msgstr "Tam ekrandan çıkış"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
msgid "Extended panel"
msgstr "Genişletilmiş pano"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
msgid "Frame By Frame"
msgstr "Kare kare"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
msgid "Trickplay Reverse"
msgstr "Tersten oynatma"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
msgid "Step backward"
msgstr "Bir adım geri"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
msgid "Step forward"
msgstr "Bir adım ileri"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
msgid "Loop / Repeat"
msgstr "Çevrim / yineleme"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
msgid "Open subtitles"
msgstr "Alt yazıları aç"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
msgid "Dock fullscreen controller"
msgstr "Tam ekran denetleyicisini kenetle"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
msgid "Stop playback"
msgstr "Oynatmayı durdur"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
msgid "Open a medium"
msgstr "Bir ortam aç"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:117
msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
msgstr ""
"Listede bir önceki ortama geçer. Basılı tutuldukça geriye atlama sürdürülür"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
msgstr ""
"Listede bir sonraki ortama geçer. Basılı tutuldukça ileriye atlama sürdürülür"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
msgid "Toggle the video in fullscreen"
msgstr "Görüntüyü tam ekrana büyütür"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
msgid "Toggle the video out fullscreen"
msgstr "Görüntüyü tam ekrandan çıkarır"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
msgid "Show extended settings"
msgstr "Gelişmiş ayarları görüntüler"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
msgid "Toggle playlist"
msgstr "Oynatma listesini açar ya da kapatır"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121
msgid "Take a snapshot"
msgstr "Fotoğraf çeker"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
msgid "Loop from point A to point B continuously."
msgstr "A noktasından B noktasına olan bölümü sürekli oynatır"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
msgid "Frame by frame"
msgstr "Kare kare oynatır"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
msgid "Reverse"
msgstr "Tersten"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
msgid "Change the loop and repeat modes"
msgstr "Çevrim ve yineleme kiplerini değiştir"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
msgid "Previous media in the playlist"
msgstr "Listede bir önceki ortam"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
msgid "Next media in the playlist"
msgstr "Listede bir sonraki ortam"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:126
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:241
msgid "Open subtitle file"
msgstr "Alt yazı dosyasını açar"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:127
msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
msgstr "Tam ekran denetleyicisini ekranın altına kenetler ya da ayırır "

#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:136
msgctxt "Tooltip|Unmute"
msgid "Unmute"
msgstr "Sesi açar"

#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:148
msgctxt "Tooltip|Mute"
msgid "Mute"
msgstr "Sesi kapatır"

#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:234
msgid "Pause the playback"
msgstr "Oynatmayı duraklatır"

#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:243
msgid ""
"Loop from point A to point B continuously\n"
"Click to set point A"
msgstr ""
"A noktasından B noktasına olan bölümü oynatma.\n"
"A noktası için tıklayın"

#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:249
msgid "Click to set point B"
msgstr "B noktası için tıklayın"

#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:254
msgid "Stop the A to B loop"
msgstr "A-B çevrimini durdurur"

#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:275
#: modules/video_output/decklink.cpp:80
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "En boy oranı"

#: modules/gui/qt/components/epg/EPGWidget.cpp:65
msgid "No EPG Data Available"
msgstr "Kullanılabilecek bir EPG verisi yok"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:393
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:406
msgid "Image Files"
msgstr "Görsel dosyaları"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:395 modules/spu/logo.c:49
msgid "Logo filenames"
msgstr "Logo dosya adları"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:408
#: modules/video_filter/erase.c:55
msgid "Image mask"
msgstr "Maskeleme görseli"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:658
msgid ""
"No v4l2 instance found.\n"
"Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
"\n"
"Controls will automatically appear here."
msgstr ""
"v4l2 kopyası bulunamadı.\n"
"Lütfen aygıtın VLC ile açıldığından ve oynatmakta olduğundan emin olun.\n"
"\n"
"Denetimler burada otomatik olarak görüntülenir."

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1132
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1133
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1134
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1135
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1136
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1137
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1138
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1139
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1140
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1141
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1145
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1146
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1147
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1148
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1149
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1150
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1151
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1152
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1153
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1154
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1157
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1328
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1330
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1331
msgid "dB"
msgstr "dB"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1133
msgid "170 Hz"
msgstr "170 Hz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1134
msgid "310 Hz"
msgstr "310 Hz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1135
msgid "600 Hz"
msgstr "600 Hz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1136
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1150
msgid "1 KHz"
msgstr "1 KHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1137
msgid "3 KHz"
msgstr "3 KHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1138
msgid "6 KHz"
msgstr "6 KHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1139
msgid "12 KHz"
msgstr "12 KHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1140
msgid "14 KHz"
msgstr "14 KHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1141
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1154
msgid "16 KHz"
msgstr "16 KHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1145
msgid "31 Hz"
msgstr "31 Hz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1146
msgid "63 Hz"
msgstr "63 Hz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1147
msgid "125 Hz"
msgstr "125 Hz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1148
msgid "250 Hz"
msgstr "250 Hz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1149
msgid "500 Hz"
msgstr "500 Hz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1151
msgid "2 KHz"
msgstr "2 KHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1152
msgid "4 KHz"
msgstr "4 KHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1153
msgid "8 KHz"
msgstr "8 KHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1326
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1327
msgid "ms"
msgstr "ms"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1330
msgid ""
"Knee\n"
"radius"
msgstr ""
"Dirsek\n"
"çapı"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1331
msgid ""
"Makeup\n"
"gain"
msgstr ""
"Düzeltme\n"
"kazancı"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1384
msgid "Adjust pitch"
msgstr "Perde ayarı"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1418
msgid "(Hastened)"
msgstr "(Hızlandırılmış)"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1420
msgid "(Delayed)"
msgstr "(Gecikmiş)"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1507
msgid "Force update of this dialog's values"
msgstr "Bu pencerenin değerleri güncellensin"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:132
msgid "&Fingerprint"
msgstr "&Parmak izi"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:133
msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
msgstr "Ses parmak izi kullanılarak üst veriler bulunsun"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:154
msgid "Comments"
msgstr "Yorumlar"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:376
msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
msgstr "Ek üst veriler ve diğer açıklayıcı bilgiler bu panoda görüntülenir.\n"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:473
msgid ""
"Information about what your media or stream is made of.\n"
"Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
msgstr ""
"Ortam ya da akışın nelerden oluştuğunu açıklayan bilgiler.\n"
"Çoklayıcı, ses ve görüntü kodlayıcı/çözücüleri ile alt yazılar görüntülenir."

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:548
msgid "Current media / stream statistics"
msgstr "Geçerli ortam / akış istatistikleri"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:574
msgid "Input/Read"
msgstr "Giriş/okuma"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:576
msgid "Media data size"
msgstr "Ortam veri boyutu"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:582
msgid "Demuxed data size"
msgstr "Tekleştirilen veri boyutu"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:583
msgid "Content bitrate"
msgstr "İçerik bit hızı"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:585
msgid "Discarded (corrupted)"
msgstr "Vazgeçilen (bozulan)"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:587
msgid "Dropped (discontinued)"
msgstr "Bırakılan (kesilen)"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:590
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:597
msgid "Decoded"
msgstr "Çözülen"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:591
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598
msgid "blocks"
msgstr "blok"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:592
msgid "Displayed"
msgstr "Görüntülenen"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:593
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:595
msgid "frames"
msgstr "kare"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:594
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:601
msgid "Lost"
msgstr "Kaybolan"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:599
msgid "Played"
msgstr "Oynatılan"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:600
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:601
msgid "buffers"
msgstr "ara bellek"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:622
msgid "Last 60 seconds"
msgstr "Son 60 saniye"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:623
msgid "Overall"
msgstr "Tamamı"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:683
msgid ""
"Current playback speed: %1\n"
"Click to adjust"
msgstr ""
"Geçerli oynatma hızı: %1\n"
"Ayarlamak için tıklayın"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:756
msgid "Revert to normal play speed"
msgstr "Normal oynatma hızına geri dön"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:863
msgid "Download cover art"
msgstr "Kapak görselini indir"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:867
msgid "Add cover art from file"
msgstr "Kapak görselini dosyadan yükleyin"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:933
msgid "Choose Cover Art"
msgstr "Kapak görselini seçin"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:934
msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
msgstr "Görsel dosyaları (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:961
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:573
msgid "Elapsed time"
msgstr "Geçen süre"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:965
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:577
msgid "Total/Remaining time"
msgstr "Toplam/kalan süre"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:967
msgid "Click to toggle between total and remaining time"
msgstr "Tıklayarak toplam ya da kalan süreyi görüntüleyin"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:973
msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
msgstr "Geçen ve kalan süre arasında geçiş yapmak için tıklayın"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:975
msgid "Double click to jump to a chosen time position"
msgstr "Seçtiğiniz bir zaman konumuna atlamak için çift tıklayın"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:55
msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
msgstr "Bir aygıt ya da VIDEO_TS klasörünü seçin"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:56
msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
msgstr "Bir aygıt ya da VIDEO_TS klasörünü seçin"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:127
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:206
msgid "Select one or multiple files"
msgstr "Bir ya da bir kaç dosya seçin"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:142
msgid "File names:"
msgstr "Dosya adları:"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:144
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:565
msgid "Filter:"
msgstr "Süzgeç:"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:349
msgid "Eject the disc"
msgstr "Diski çıkart"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:514
msgid "Entry"
msgstr "Kayıt"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:873
msgid "Channels:"
msgstr "Kanallar:"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:884
msgid "Selected ports:"
msgstr "Seçilmiş kapılar:"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:887
msgid ".*"
msgstr ".*"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:894
msgid "Use VLC pace"
msgstr "VLC hızı kullanılsın"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:914
msgid "TV - digital"
msgstr "TV - sayısal"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:917
msgid "Tuner card"
msgstr "Alıcı kartı"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:918
msgid "Delivery system"
msgstr "Aktarım sistemi"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:948
msgid "Transponder/multiplex frequency"
msgstr "Transponder çoklama frekansı"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:958
msgid "Transponder symbol rate"
msgstr "Transponder simge hızı"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:991
msgid "Bandwidth"
msgstr "Bant genişliği"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1035
msgid "TV - analog"
msgstr "TV - analog"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1038
msgid "Device name"
msgstr "Aygıt adı"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1098
msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
msgstr "Akış ya da kayıt için ekranınız açılacak ve oynatılacak."

#. xgettext: frames per second
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1112
msgid " f/s"
msgstr " k/s"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1327
msgid "Advanced Options"
msgstr "Gelişmiş ayarlar"

#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:74
msgid "Double click to get media information"
msgstr "Ortam bilgilerini görmek için çift tıklayın"

#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:113
msgid "Change playlistview"
msgstr "Oynatma listesi görünümünü değiştirir"

#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:123
msgid "Search the playlist"
msgstr "Oynatma listesinde arar"

#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:243
msgid "My Computer"
msgstr "Bilgisayarım"

#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:244
msgid "Devices"
msgstr "Aygıtlar"

#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:245
msgid "Local Network"
msgstr "Yerel ağ"

#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:246
msgid "Internet"
msgstr "İnternet"

#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:456
msgid "Remove this podcast subscription"
msgstr "Bu podcast aboneliğinden ayrılın"

#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:607
msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
msgstr "%1 aboneliğinden ayrılmak istiyor musunuz? "

#: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:69
msgid "Cover"
msgstr "Kapak"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
msgid "Create Directory"
msgstr "Klasör oluştur"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
msgid "Create Folder"
msgstr "Klasör oluştur"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:52
msgid "Enter name for new directory:"
msgstr "Yeni klasörün adını yazın:"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:53
msgid "Enter name for new folder:"
msgstr "Yeni klasörün adını yazın:"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
msgid "Rename Directory"
msgstr "Klasörü yeniden adlandır"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
msgid "Rename Folder"
msgstr "Klasörü yeniden adlandır"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:58
msgid "Enter a new name for the directory:"
msgstr "Klasörün yeni adını yazın:"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:59
msgid "Enter a new name for the folder:"
msgstr "Klasörün yeni adını yazın:"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:255
msgid "Sort by"
msgstr "Sıralama"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:262
msgid "Ascending"
msgstr "Artan"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:266
msgid "Descending"
msgstr "Azalan"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:279
msgid "Display size"
msgstr "Görüntü boyutu"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:280
msgid "Increase"
msgstr "Artır"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:281
msgid "Decrease"
msgstr "Azalt"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:414
msgid "Playlist View Mode"
msgstr "Oynatma listesi görünüm kipi"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:593
msgid ""
"Playlist is currently empty.\n"
"Drop a file here or select a media source from the left."
msgstr ""
"Şu anda oynatma listesi boş.\n"
"Bir dosyayı sürükleyip buraya bırakın ya da soldan bir ortam kaynağı seçin."

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:143
msgid "Icons"
msgstr "Simgeler"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:144
msgid "Detailed List"
msgstr "Ayrıntılı liste"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:145
msgid "List"
msgstr "Liste"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:146
msgid "PictureFlow"
msgstr "GörselAkışı"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:305
msgid "Select File"
msgstr "Dosya seçin"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1129
msgid ""
"Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
"key to remove hotkeys."
msgstr ""
"Atanmış kısayol tuşunu değiştirmek için bir etkinlik seçin ya da çift "
"tıklayın. Kısayol tuşlarını kaldırmak için delete tuşunu kullanın."

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1136
msgid "in"
msgstr "içinde"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1138
msgid "Any field"
msgstr "Herhangi bir alan"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1139
msgid "Actions"
msgstr "Eylemler"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1146
msgid "Hotkey"
msgstr "Kısayol tuşu"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1147
msgid "Application level hotkey"
msgstr "Uygulama düzeyinde kısayol tuşu"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1148
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1405
msgid "Global"
msgstr "Genel"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1149
msgid "Desktop level hotkey"
msgstr "Masaüstü düzeyinde kısayol tuşu"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1229
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1230
msgid ""
"Double click to change.\n"
"Delete key to remove."
msgstr ""
"Değiştirmek için çift tıklayın.\n"
"Silmek için delete tuşuna basın."

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1406
msgid "Hotkey change"
msgstr "Kısayolu değiştir"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1410
msgid "Press the new key or combination for "
msgstr "Şu eylem için yeni kısayol tuşlarına basın"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1419
msgid "Assign"
msgstr "Ata"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1454
msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
msgstr "Dikkat: bu tuş ya da tuş kombinasyonu zaten şu işleme atanmış"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1466
msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
msgstr "Dikkat: <b>%1</b> zaten bir uygulama menüsü kısayolu"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1489
msgid "Key or combination: "
msgstr "Tuş ya da kombinasyon:"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1498
msgid "Key: "
msgstr "Tuş: "

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:256
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:636
msgid "Input & Codecs Settings"
msgstr "Giriş ve kodlayıcı/çözücü ayarları"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:258
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:938
msgid "Configure Hotkeys"
msgstr "Kısayol tuşları yapılandırması"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:455
msgid "Device:"
msgstr "Aygıt:"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:641
msgid ""
"If this property is blank, different values\n"
"for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
"You can define a unique one or configure them \n"
"individually in the advanced preferences."
msgstr ""
"Bu özellik boş ise DVD,VCD ve CDDA\n"
"için farklı değerler atanmış demektir.\n"
"Gelişmiş ayarlar bölümünden yeni bir değer atayabilir\n"
"ya da var olan değerleri yeniden yapılandırabilirsiniz."

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:712
msgid "Lowest latency"
msgstr "En düşük gecikme"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:715
msgid "High latency"
msgstr "Yüksek gecikme"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:716
msgid "Higher latency"
msgstr "Daha yüksek gecikme"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:764
msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
msgstr ""
"VLC uygulamasının tema uygulanabilir arayüzü. Farklı arayüzleri şuradan "
"indirebilirsiniz: "

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:766
msgid "VLC skins website"
msgstr "VLC temaları sitesi"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:794
msgid "System's default"
msgstr "Sistem varsayılanı"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1344
msgid "File associations"
msgstr "Dosya ilişkilendirmeleri"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1353
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:42
msgid "Audio Files"
msgstr "Ses dosyaları"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1354
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:41
msgid "Video Files"
msgstr "Görüntü dosyaları"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1355
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:43
msgid "Playlist Files"
msgstr "Oynatma listesi dosyaları"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1420
msgid "&Apply"
msgstr "&Uygula"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1421
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:137
#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:48 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:109
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:59
#: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:97
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:198
msgid "&Cancel"
msgstr "İ&ptal"

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:53
msgid "Profile"
msgstr "Profil"

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:61
msgid "Edit selected profile"
msgstr "Seçilmiş profili düzenle"

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:66
msgid "Delete selected profile"
msgstr "Seçilmiş profili sil"

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:71
msgid "Create a new profile"
msgstr "Bir profil ekle"

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:449
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:47
msgid "Create"
msgstr "Ekle"

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:635
msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
msgstr "Bu çoklayıcı doğrudan VLC tarafından sağlanmıyor: Eksik olabilir."

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:642
msgid "This muxer is missing. Using this profile will fail"
msgstr "Bu çoklayıcı bulunamadı. Bu profil kullanılırsa sorun çıkar"

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:787
msgid " Profile Name Missing"
msgstr "Profil adı eksik"

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:788
msgid "You must set a name for the profile."
msgstr "Profile bir ad yazmalısınız."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:41
msgid "File/Directory"
msgstr "Dosya/klasör"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:41
msgid "File/Folder"
msgstr "Dosya/klasör"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:48
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:199
msgid "Source"
msgstr "Kaynak"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:51
msgid "Source:"
msgstr "Kaynak:"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:60
msgid "Type:"
msgstr "Tür:"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:128
msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
msgstr "Bu modül dönüştürülen akışı bir dosyaya kaydeder."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:130
msgid "Filename"
msgstr "Dosya adı"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:174
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:161
msgid "Save file..."
msgstr "Dosyayı kaydet..."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:175
msgid ""
"Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
msgstr ""
"Taşıyıcılar (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *."
"webm)"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:185
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
msgstr "Bu modül dönüştürülen akışı HTTP üzerinden bir ağa gönderir."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:187
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:283
msgid "Path"
msgstr "Yol"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:239
msgid ""
"This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
msgstr "Bu modül dönüştürülen akışı, mms üzerinden bir ağa gönderir."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:281
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
msgstr "Bu modül dönüştürülen akışı RTSP üzerinden bir ağa gönderir."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:327
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
msgstr "Bu modül dönüştürülen akışı UDP üzerinden bir ağa gönderir."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:369
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
msgstr "Bu modül dönüştürülen akışı RTP üzerinden bir ağa gönderir."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:376
msgid "Base port"
msgstr "Temel bağlantı noktası"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:424
msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
msgstr "Bu modül dönüştürülen akışı bir IceCast sunucusuna gönderir."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:443
msgid "Mount Point"
msgstr "Takma noktası"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:444
msgid "Login:pass"
msgstr "Kullanıcı:parola"

#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:41
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Yer imlerini düzenle"

#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:48
msgid "Create a new bookmark"
msgstr "Yer imi ekle"

#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:51
msgid "Delete the selected item"
msgstr "Seçili yer imini sil"

#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:54
msgid "Delete all the bookmarks"
msgstr "Tüm yer imlerini sil"

#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:57 modules/video_filter/extract.c:68
msgid "Extract"
msgstr "Ayıkla"

#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:62 modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:92
#: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:130
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:64 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:223
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:80
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:81 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:93
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1437
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1550
#: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:130
msgid "&Close"
msgstr "&Kapat"

#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:76
msgid "Bytes"
msgstr "Bayt"

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:48 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:106
msgid "Convert"
msgstr "Dönüştür"

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:61
msgid "Multiple files selected."
msgstr "Birden çok dosya seçilmiş."

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:68 modules/stream_out/rtp.c:76
msgid "Destination"
msgstr "Hedef"

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:71 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:414
msgid "Destination file:"
msgstr "Hedef dosya:"

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:82
msgid "Browse"
msgstr "Göz at"

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:90
msgid "Multiple Files Selected."
msgstr "Birden çok dosya seçilmiş."

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:92
msgid "Files will be placed in the same directory with the same name."
msgstr "Dosyalar aynı klasöre aynı adla kaydedilir."

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:95
msgid "Append '-converted' to filename"
msgstr "Dosya adına '-converted' eklensin"

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:103
msgid "Settings"
msgstr "Ayarlar"

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:118
msgid "Display the output"
msgstr "Çıkış görüntülensin"

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:119
msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
msgstr ""
"Bu görünüm sonuç ortamı görüntüler ancak diğer işlemleri yavaşlatabilir."

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:136
msgid "&Start"
msgstr "&Başlat"

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:163
msgid "Containers"
msgstr "Taşıyıcılar"

#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:49 modules/gui/qt/menus.cpp:434
msgid "Program Guide"
msgstr "Program rehberi"

#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:87 modules/gui/qt/ui/about.h:283
#: modules/gui/qt/ui/about.h:284
msgid "Update"
msgstr "Güncelleme"

#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:162
msgid " (%1+ rated)"
msgstr " (%1+ değerlendirilmiş)"

#: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:40
msgid "Errors"
msgstr "Hatalar"

#: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:47
msgid "Cl&ear"
msgstr "T&emizle"

#: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:54
msgid "Hide future errors"
msgstr "Sonraki hatalar gizlensin"

#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:51
msgid "Adjustments and Effects"
msgstr "Ayarlar ve etkiler"

#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:80
msgid "Stereo Widener"
msgstr "Çift kanal genişletici"

#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:111
msgid "Synchronization"
msgstr "Eşleme"

#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:116
msgid "v4l2 controls"
msgstr "v4l2 denetimleri"

#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:125
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:95
msgid "&Save"
msgstr "&Kaydet"

#: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:218
msgid "Store the Password"
msgstr "Parolayı kaydet"

#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:58
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:66
msgid "Privacy and Network Access Policy"
msgstr "Gizlilik ve ağ erişimi ilkeleri"

#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:69
msgid ""
"<p>In order to protect your privacy, <i>VLC media player</i> does <b>not</b> "
"collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to "
"anyone.</p>\n"
"<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
"about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
"This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.</p>\n"
"<p>Consequently, this may entail identifying some of your media files to "
"third party entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your "
"express consent for the media player to access the Internet automatically.</"
"p>\n"
msgstr ""
"<p>Kişisel bilgilerinizi korumak için, <i>VLC ortam oynatıcı</i> kişisel "
"verilerinizi, herkese açık olsa bile <b>toplamaz ya da aktarmaz</b>.</p>\n"
"<p>Ancak uygun seçeneği açtığınızda, <i>VLC</i> 3. şahıslara ait İnternet "
"hizmetleri üzerinden, oynatma listenizdeki ortamlar hakkında bilgiler "
"alabilir. Bunlar, kapak görselleri, kayıt adları, yayın ve diğer üst veriler "
"gibi bilgilerden oluşur.</p>\n"
"Bu durum bazı 3. şahıs kurumlarına ortam dosyalarınız hakkında bilgilerin "
"aktarılmasına neden olur. Bu yüzden <i>VLC</i> geliştiricileri, ortam "
"oynatıcısının otomatik olarak İnternet üzerine erişmesi için onayınızı ister."
"</p>\n"

#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:88
msgid "Network Access Policy"
msgstr "Ağ erişimi ilkesi"

#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:100
msgid "Regularly check for VLC updates"
msgstr "VLC güncellemeleri düzenli olarak denetlensin"

#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:41
msgid "Go to Time"
msgstr "Zamana atla"

#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:47
msgid "&Go"
msgstr "&Atla"

#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:55
msgid "Go to time"
msgstr "Atlanacak zaman"

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:84 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1375
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1458
msgid "About"
msgstr "Hakkında"

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:101
msgid ""
"<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
"streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
"\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
"span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
"essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
"DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
"\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
"underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
msgstr ""
"<p>VLC ortam oynatıcısı, gönüllülerden oluşan <a href=\"http://www.videolan."
"org/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
"span></a> topluluğu tarafından geliştirilen, özgür ve açık kaynaklı bir "
"ortam oynatma, kodlama ve akış sunma uygulamasıdır.</p><p>VLC kendi içsel "
"kodlayıcı/çözücülerini kullanır, yaygın kullanılan tüm platformlarda çalışır "
"ve neredeyse tüm dosya biçimlerini, CD, DVD, ağ akışları, yakalama kartları "
"ve diğer ortam biçimlerini oynatabilir!</p><p><a href=\"http://www.videolan."
"org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;"
"\">Siz de bize katılarak yardımcı olabilirsiniz!</span></a>"

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:225
msgid "&Recheck version"
msgstr "&Güncellemeleri denetle"

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:228
msgid "&Yes"
msgstr "&Evet"

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:230
msgid "&No"
msgstr "&Hayır"

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:233 modules/gui/qt/ui/update.h:144
msgid "VLC media player updates"
msgstr "VLC ortam oynatıcısı güncellemeleri"

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:305
msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
msgstr "Yeni bir VLC sürümü yayınlanmış: (%1.%2.%3%4)"

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:330
msgid "You have the latest version of VLC media player."
msgstr "VLC ortam oynatıcısının en son sürümünü kullanıyorsunuz."

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:337
msgid "An error occurred while checking for updates..."
msgstr "Güncellemeler denetlenirken bir hata oluştu..."

#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:52
msgid "Current Media Information"
msgstr "Geçerli Ortam Bilgisi"

#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:64
msgid "&General"
msgstr "&Genel"

#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:66
msgid "&Metadata"
msgstr "Ü&st veri"

#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:68
msgid "Co&dec"
msgstr "Ko&dlayıcı/çözücü"

#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:72
msgid "S&tatistics"
msgstr "İs&tatistikler"

#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:78
msgid "&Save Metadata"
msgstr "Ü&st verileri kaydet"

#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:83
msgid "Location:"
msgstr "Konum:"

#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:88
msgid "Saves all the displayed logs to a file"
msgstr "Görüntülenen tüm günlükler bir dosyaya kaydedilir"

#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:256
msgid "Save log file as..."
msgstr "Günlük dosyasını farklı kaydet..."

#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:258
msgid "Texts/Logs (*.log *.txt);; All (*.*)"
msgstr "Metinler/günlükler (*.log *.txt);; Tümü (*.*)"

#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:264
msgid "Application"
msgstr "Uygulama"

#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:265
msgid ""
"Cannot write to file %1:\n"
"%2."
msgstr ""
"Dosyaya yazılamıyor %1:\n"
"%2."

#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:331
msgid "Update the tree"
msgstr "Ağacı güncelle"

#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:332
msgid "Clear the messages"
msgstr "İletileri temizle"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:79 modules/gui/qt/menus.cpp:940
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1137
msgid "Open Media"
msgstr "Ortam aç"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:91
msgid "&File"
msgstr "&Dosya"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:93
msgid "&Disc"
msgstr "Di&sk"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:95
msgid "&Network"
msgstr "&Ağ"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:97
msgid "Capture &Device"
msgstr "Yakalama ay&gıtı"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:112
msgid "&Select"
msgstr "&Seçin"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:116 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:211
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:56
msgid "&Enqueue"
msgstr "Kuyruğa &ekle"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:118 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:215
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:53 modules/gui/qt/menus.cpp:829
msgid "&Play"
msgstr "&Oynat"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:120 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:205
msgid "&Stream"
msgstr "&Akıt"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:122
msgid "C&onvert"
msgstr "&Dönüştür"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:208
msgid "C&onvert / Save"
msgstr "Dö&nüştürüp kaydet"

#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:46
msgid "Open URL"
msgstr "İnternet adresi aç"

#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:63
msgid "Enter URL here..."
msgstr "İnternet adresini buraya yazın..."

#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:66
msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
msgstr ""
"Lütfen oynatmak istediğiniz ortamın İnternet adresini ya da yolunu yazın."

#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:70
msgid ""
"If your clipboard contains a valid URL\n"
"or the path to a file on your computer,\n"
"it will be automatically selected."
msgstr ""
"Panonuzda geçerli bir İnternet adresi\n"
"ya da bilgisayarınıza ait bir dosya yolu var ise\n"
"otomatik olarak seçilir."

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:79
msgid "Plugins and extensions"
msgstr "Uygulama ekleri ve eklentiler"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:87
msgid "Active Extensions"
msgstr "Etkin eklentiler"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
msgid "Capability"
msgstr "Yetenek"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
msgid "Score"
msgstr "Sayı"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:140
msgid "&Search:"
msgstr "&Arama:"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:258
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1291
msgid "More information..."
msgstr "Ayrıntlı bilgiler..."

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:266
msgid "Reload extensions"
msgstr "Eklentileri yeniden yükle"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:385
msgid ""
"Skins customize player's appearance. You can activate them through "
"preferences."
msgstr ""
"Temalar oynatıcının görünümünü değiştirir. Ayarlar bölümünden seçilebilir."

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:389
msgid ""
"Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract "
"meta data."
msgstr ""
"Oynatma listesi işleyicileri, İnternet akışlarını okuma ya da üst verileri "
"ayıklama gibi yeni yetenekler ekler."

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:393
msgid ""
"Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, "
"video websites, ..."
msgstr ""
"Hizmet aramaları, oynatma listenize, İnternet radyoları, görüntü siteleri "
"gibi yeni kaynaklar ekler."

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:400
msgid "Retrieves extra info and art for playlist items"
msgstr ""
"Oynatma listesindeki ögelerin kapak görseli ve diğer bilgilerini getirir"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:403
msgid ""
"Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details"
msgstr ""
"Eklentiler çeşitli geliştirmeler sağlar. Ayrıntılı bilgi için açıklamalara "
"bakın"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:424
msgid "Only installed"
msgstr "Yalnızca kurulmuşlar"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:530
msgid "Retrieving addons..."
msgstr "Eklentiler alınıyor..."

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:541
msgid "No addons found"
msgstr "Herhangi bir eklenti bulunamadı"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:820
msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself."
msgstr "Bu eklenti el ile kurulmuş. VLC tarafından yönetilemiyor."

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1203
msgid "Version %1"
msgstr "Sürüm %1"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1231
msgid "%1 downloads"
msgstr "%1 indirme"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1300
msgid "&Uninstall"
msgstr "&Kaldır"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1303
msgid "&Install"
msgstr "&Kur"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1398
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1501
msgid "Version"
msgstr "Sürüm"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1418
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1528
msgid "Website"
msgstr "Site"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1540 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:363
msgid "Files"
msgstr "Dosyalar"

#: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
msgid "Deletes the selected item"
msgstr "Seçilen ögeyi siler"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:72
msgid "Show settings"
msgstr "Görüntülenecek ayar düzeyi"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:76
msgid "Simple"
msgstr "Basit"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:77
msgid "Switch to simple preferences view"
msgstr "Basit ayarlar görüntülenir"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:80
msgid "Switch to full preferences view"
msgstr "Gelişmiş ayarlar görüntülenir"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:96
msgid "Save and close the dialog"
msgstr "Kaydedip pencereyi kapat"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:98
msgid "&Reset Preferences"
msgstr "Ayarları &sıfırla"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:167
msgid "Only show current"
msgstr "Yalnızca geçerli ayarlar görüntülensin"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:169
msgid "Only show modules related to current playback"
msgstr "Açıldığında, yalnızca geçerli oynatma ile ilgili ayarlar görüntülenir."

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:206
msgid "Advanced Preferences"
msgstr "Gelişmiş ayarlar"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:227
msgid "Simple Preferences"
msgstr "Basit ayarlar"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:311
msgid "Cannot save Configuration"
msgstr "Yapılandırma kaydedilemedi"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:312
msgid "Preferences file could not be saved"
msgstr "Ayar dosyası kaydedilemedi"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:337
msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
msgstr "VLC ortam oynatıcı ayarlarını sıfırlamak istediğinize emin misiniz?"

#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:43 modules/gui/qt/ui/sout.h:198
msgid "Stream Output"
msgstr "Akış çıkışı"

#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:49
msgid ""
"This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
"on your private network, or on the Internet.\n"
"You should start by checking that source matches what you want your input to "
"be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
msgstr ""
"Bu yardımcı, ortam dosyasını, bilgisayarınız, kişisel ağınız ya da İnternet "
"üzerinde kullanabilecek şekilde, yayınlamanızı ya da dönüştürmenizi sağlar.\n"
"Kullanacağınız girişe uygun kaynakları seçerek başlayın ve ilerlemek için "
"\"Sonraki\" üzerine tıklayın.\n"

#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:56
msgid ""
"Stream output string.\n"
"This is automatically generated when you change the above settings,\n"
"but you can change it manually."
msgstr ""
"Akış çıkış dizgesi.\n"
"Yukarıdaki ayarları değiştirdiğinizde otomatik olarak oluşturulur,\n"
"ancak elle de değiştirebilirsiniz."

#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:89
msgid "Back"
msgstr "Geri"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:64
msgid "Toolbars Editor"
msgstr "Araç çubuğu düzenleyicisi"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:71
msgid "Toolbar Elements"
msgstr "Araç çubuğu ögeleri"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:76
msgid "Flat Button"
msgstr "Düz düğme"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:77
msgid "Next widget style"
msgstr "Sonraki araç biçemi"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:78
msgid "Big Button"
msgstr "Büyük düğme"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:80
msgid "Native Slider"
msgstr "Doğal sürgü"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:94
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Ana araç çubuğu"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:97
msgid "Above the Video"
msgstr "Görüntünün üstünde"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:100
msgid "Toolbar position:"
msgstr "Araç çubuğu konumu:"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:106
msgid "Line 1:"
msgstr "1. satır:"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:111
msgid "Line 2:"
msgstr "2. satır:"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:120
msgid "Time Toolbar"
msgstr "Zaman araç çubuğu"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:129
msgid "Advanced Widget"
msgstr "Gelişmiş araç"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:138
msgid "Fullscreen Controller"
msgstr "Tam ekran denetleyicisi"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:147
msgid "New profile"
msgstr "Profil ekle"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:150
msgid "Delete the current profile"
msgstr "Geçerli profili sil"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:152
msgid "Select profile:"
msgstr "Profil seçin:"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:187
msgid "Preview"
msgstr "Ön izleme"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:196
msgid "Cl&ose"
msgstr "Ka&pat"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:226
msgid "Profile Name"
msgstr "Profil adı"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:227
msgid "Please enter the new profile name."
msgstr "Lütfen yeni profil adını yazın."

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:423
msgid "Spacer"
msgstr "Aralık"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:430
msgid "Expanding Spacer"
msgstr "Geniş aralık"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:462
msgid "Splitter"
msgstr "Ayırıcı"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:469
msgid "Time Slider"
msgstr "Zaman sürgüsü"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:482
msgid "Small Volume"
msgstr "Kısık ses"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:519
msgid "DVD menus"
msgstr "DVD menüleri"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:533
msgid "Teletext transparency"
msgstr "Teletext saydamlığı"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:548
msgid "Advanced Buttons"
msgstr "Gelişmiş düğmeler"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:561
msgid "Playback Buttons"
msgstr "Oynatma düğmeleri"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:565
msgid "Aspect ratio selector"
msgstr "En boy oranı seçici"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:569
msgid "Speed selector"
msgstr "Hız seçici"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:67
msgid "Broadcast"
msgstr "Yayın"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:68
msgid "Schedule"
msgstr "Zaman çizelgesi"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:69
msgid "Video On Demand ( VOD )"
msgstr "İstendiği anda görüntü (VOD)"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:74
msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
msgstr "Saat / Dakika / Saniye:"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:76
msgid "Day / Month / Year:"
msgstr "Gün / Ay / Yıl:"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:78
msgid "Repeat:"
msgstr "Yineleme:"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:80
msgid "Repeat delay:"
msgstr "Yineleme gecikmesi:"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:105 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:562
msgid " days"
msgstr " günde bir"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:124
msgid "I&mport"
msgstr "İçe ak&tar"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:127
msgid "E&xport"
msgstr "Dışa akta&r"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:258
msgid "Save VLM configuration as..."
msgstr "VLM yapılandırmasını farklı kaydet..."

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:260 modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:329
msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
msgstr "VLM ayarları (*.vlm);;Tümü (*)"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:327
msgid "Open VLM configuration..."
msgstr "VLM yapılandırmasını aç..."

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:526
msgid "Broadcast: "
msgstr "Yayın:"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:599
msgid "Schedule: "
msgstr "Zaman çizelgesi:"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:623
msgid "VOD: "
msgstr "İstendiği anda görüntü:"

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:67
msgid "Open Directory"
msgstr "Klasör aç"

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:68
msgid "Open Folder"
msgstr "Klasör aç"

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:633
msgid "Open playlist..."
msgstr "Oynatma listesi aç..."

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:656
msgid "XSPF playlist"
msgstr "XSPF oynatma listesi"

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:657
msgid "M3U playlist"
msgstr "M3U oynatma listesi"

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:658
msgid "M3U8 playlist"
msgstr "M3U8 oynatma listesi"

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:676
msgid "Save playlist as..."
msgstr "Listeyi farklı kaydet..."

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:824
msgid "Open subtitles..."
msgstr "Alt yazı aç..."

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:40
msgid "Media Files"
msgstr "Ortam dosyaları"

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:44
msgid "Subtitle Files"
msgstr "Alt yazı dosyaları"

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:45
msgid "All Files"
msgstr "Tüm dosyalar"

#: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:181
#: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:191
#: modules/gui/qt/util/qmenuview.cpp:70
msgid "Empty"
msgstr "Boş"

#: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:197
msgid "Deactivate"
msgstr "Kapat"

#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:378
msgid "Do you want to restart the playback where left off?"
msgstr "Oynatma kalınan yerden sürdürülsün"

#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:384
msgid "&Continue"
msgstr "&Sürdür"

#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1454
msgid "Control menu for the player"
msgstr "Oynatıcının denetim menüsü"

#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1498
msgid "Paused"
msgstr "Duraklatıldı"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:334
msgid "&Media"
msgstr "Orta&m"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:337
msgid "P&layback"
msgstr "&Oynatma"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:338 modules/gui/qt/menus.cpp:1055
msgid "&Audio"
msgstr "&Ses"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:339 modules/gui/qt/menus.cpp:1062
msgid "&Video"
msgstr "&Görüntü"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:340 modules/gui/qt/menus.cpp:1069
msgid "Subti&tle"
msgstr "Al&t yazı"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:342 modules/gui/qt/menus.cpp:1085
msgid "Tool&s"
msgstr "A&raçlar"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:345 modules/gui/qt/menus.cpp:1092
msgid "V&iew"
msgstr "Gö&rünüm"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:347 modules/gui/qt/menus.cpp:793
msgid "&Help"
msgstr "&Yardım"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:360
msgid "Open &File..."
msgstr "&Dosya aç.."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:362
msgid "&Open Multiple Files..."
msgstr "Bir&kaç dosya aç..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:366 modules/gui/qt/menus.cpp:945
msgid "Open &Disc..."
msgstr "Di&sk aç..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:368
msgid "Open &Network Stream..."
msgstr "Ağ &akışı aç.."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:370 modules/gui/qt/menus.cpp:949
msgid "Open &Capture Device..."
msgstr "Yakalama ay&gıtı aç..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:373
msgid "Open &Location from clipboard"
msgstr "Panodaki bağ&lantı adresini aç"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:377
msgid "Open &Recent Media"
msgstr "Son kullanılan o&rtamları aç"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:390
msgid "Conve&rt / Save..."
msgstr "Dönüştü&r / kaydet..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:392
msgid "&Stream..."
msgstr "&Akıt..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:397
msgid "Quit at the end of playlist"
msgstr "Oynatma listesinin sonunda çık"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:404
msgid "Close to systray"
msgstr "Sistem tepsisine küçült"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:408 modules/gui/qt/menus.cpp:1199
msgid "&Quit"
msgstr "Çı&k"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:418
msgid "&Effects and Filters"
msgstr "&Etkiler ve süzgeçler"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:421
msgid "&Track Synchronization"
msgstr "Kayıt eşle&me"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:440
msgid "Plu&gins and extensions"
msgstr "Uygulama eki ve u&zantılar"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:445
msgid "Customi&ze Interface..."
msgstr "Arayü&zü özelleştir..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:448
msgid "&Preferences"
msgstr "&Ayarlar"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:469
msgid "&View"
msgstr "Gö&rünüm"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:490
msgid "Play&list"
msgstr "Oynatma &listesi"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:491
msgid "Ctrl+L"
msgstr "Ctrl+L"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:494
msgid "Docked Playlist"
msgstr "Bütünleşik oynatma listesi"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:504
msgid "Always on &top"
msgstr "&Her zaman üstte"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:512
msgid "Mi&nimal Interface"
msgstr "E&n küçük arayüz"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:513
msgid "Ctrl+H"
msgstr "Ctrl+H"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:522
msgid "&Fullscreen Interface"
msgstr "&Tam ekran arayüzü"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:530
msgid "&Advanced Controls"
msgstr "&Gelişmiş denetimler"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:538
msgid "Status Bar"
msgstr "Durum çubuğu"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:544
msgid "Visualizations selector"
msgstr "Görselleme seçicisi"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:602
msgid "&Increase Volume"
msgstr "Sesi &aç"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:605
msgid "D&ecrease Volume"
msgstr "S&esi kıs"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:608
msgid "&Mute"
msgstr "S&esi kapat"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:624
msgid "Audio &Device"
msgstr "Ses &aygıtı"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:628
msgid "Audio &Track"
msgstr "&Ses kaydı"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:630
msgid "&Stereo Mode"
msgstr "Çi&ft kanal kipi"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:633
msgid "&Visualizations"
msgstr "&Görselleştirmeler"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:659
msgid "Add &Subtitle File..."
msgstr "Alt yazı do&syası ekle..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:661
msgid "Sub &Track"
msgstr "Alt &kayıt"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:683
msgid "Video &Track"
msgstr "&Görüntü kaydı"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:687
msgid "&Fullscreen"
msgstr "&Tam ekran"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:688
msgid "Always Fit &Window"
msgstr "Her zaman &pencereye sığdır"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:689
msgid "Set as Wall&paper"
msgstr "Du&var kağıdı yap"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:693
msgid "&Zoom"
msgstr "&Yakınlaştır"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:694
msgid "&Aspect Ratio"
msgstr "En boy or&anı"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:695
msgid "&Crop"
msgstr "&Kırp"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:699
msgid "&Deinterlace"
msgstr "&Taramasızlık"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:700
msgid "&Deinterlace mode"
msgstr "&Taramasızlık kipi"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:704
msgid "Take &Snapshot"
msgstr "&Fotoğraf çek"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:723
msgid "T&itle"
msgstr "Başlı&k"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:724
msgid "&Chapter"
msgstr "&Bölüm"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:726
msgid "&Program"
msgstr "&Program"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:730
msgid "&Manage"
msgstr "&Yönetim"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:796
msgid "Check for &Updates..."
msgstr "Güncelleme &denetimi..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:843
msgid "&Stop"
msgstr "&Durdur"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:851
msgid "Pre&vious"
msgstr "Ö&nceki"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:857
msgid "Ne&xt"
msgstr "&Sonraki"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:875
msgid "Sp&eed"
msgstr "&Hız"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:881
msgid "&Faster"
msgstr "&Daha hızlı"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:893
msgid "N&ormal Speed"
msgstr "N&ormal hız"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:903
msgid "Slo&wer"
msgstr "Daha &yavaş"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:918
msgid "&Jump Forward"
msgstr "İ&leriye atla"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:925
msgid "Jump Bac&kward"
msgstr "&Geriye atla"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:932
msgid "Ctrl+T"
msgstr "CTRL + t"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:947
msgid "Open &Network..."
msgstr "&Ağdan aç..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1041
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Tam ekrandan çık"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1075
msgid "&Playback"
msgstr "&Oynatma"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1180
msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
msgstr "VLC görev çu&buğunda görüntülenmesin"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1186
msgid "Sho&w VLC media player"
msgstr "VLC &görüntülensin"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1197
msgid "&Open Media"
msgstr "&Ortam aç"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1627
msgid "&Clear"
msgstr "&Temizle"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1635
msgid "&Renderer"
msgstr "&Gönderici"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1639
msgid "<Local>"
msgstr "<Local>"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1652
msgid "Scanning..."
msgstr "Taranıyor..."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:82
msgid "Show advanced preferences over simple ones"
msgstr "Basit ayarlar yerine gelişmiş ayarlar görüntülensin"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:83
msgid ""
"Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
"preferences dialog."
msgstr ""
"Ayarlar penceresi açılırken basit ayarlar yerine gelişmiş ayarlar "
"görüntülenir."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:87 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499
msgid "Systray icon"
msgstr "Sistem tepsisi simgesi"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:88
msgid ""
"Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
"basic actions."
msgstr ""
"Açıldığında, sistem tepsisinde, VLC uygulamasının temel işlevlerinin "
"denetlenmesini sağlayan bir simge görüntülenir."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:92
msgid "Start VLC with only a systray icon"
msgstr "VLC sistem tepsisinde açılsın"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:93
msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar."
msgstr "Açıldığında, VLC sistem tepsisinde bir simge olarak başlatılır."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:102
msgid "Show playing item name in window title"
msgstr "Oynatılan öge başlığı pencere başlığında görüntülensin"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:103
msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
msgstr ""
"Açıldığında, şarkı ya da görüntünün adı, denetleyici penceresinin başlığında "
"görüntülenir."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:106
msgid "Show notification popup on track change"
msgstr "Kayıt değişimleri açılır pencere ile bildirilsin"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:108
msgid ""
"Show a notification popup with the artist and track name when the current "
"playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
msgstr ""
"VLC küçültülmüş ya da gizlenmiş ise, oynatma listesi ögesi değiştiğinde "
"sanatçı ve kayıt adını gösteren bir açılan pencere görüntülenir."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:111
msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
msgstr "Pencerelerin 0.1 ile 1 arasında saydamlığı"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:112
msgid ""
"Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
"extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
"extensions."
msgstr ""
"Bu seçenek, arayüz, oynatma listesi ve geliştirilmiş pano pencerelerinin "
"saydamlığını 0.1 ile 1 arasında olacak şekilde ayarlar. Bu seçenek yalnızca "
"Windows ve karma eklentileri ile X11 üzerinde çalışır."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:117
msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
msgstr "Tam ekran denetçisinin 0.1 ile 1 arasında saydamlığı"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:118
msgid ""
"Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
"playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
"with composite extensions."
msgstr ""
"Bu seçenek, tam ekran görünümünde arayüz, oynatma listesi ve geliştirilmiş "
"pano pencerelerinin saydamlığını 0.1 ile 1 arasında olacak şekilde ayarlar. "
"Bu seçenek yalnızca Windows ve karma eklentileri ile X11 üzerinde çalışır."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:123
msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
msgstr "Önemsiz hata ve uyarı pencereleri görüntülensin"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:125
msgid "Enable Dark Mode"
msgstr "Koyu kipi aç"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:126
msgid "Applies a dark theme to the style."
msgstr "Biçeme koyu kipi uygular."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:128
msgid "Activate the updates availability notification"
msgstr "Yeni güncellemeleri bildirilsin"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:129
msgid ""
"Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
"once every two weeks."
msgstr ""
"Açıldığında, uygulamanın yeni sürümleri belirtilen günlerde otomatik olarak "
"denetlenerek bildirilir."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:132
msgid "Number of days between two update checks"
msgstr "Güncelleme denetimleri arasındaki gün sayısı"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:134
msgid "Ask for network policy at start"
msgstr "Başlangıçta ağ ilkesi onayı sorulsun"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:136
msgid "Save the recently played items in the menu"
msgstr "Son oynatılan ögeler menüde görüntülensin"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:138
msgid "List of words separated by | to filter"
msgstr "Süzülecek sözcüklerin | ile ayrılmış listesi"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:139
msgid ""
"Regular expression used to filter the recent items played in the player."
msgstr ""
"VLC uygulamasında oynatılan son ögeleri süzmekte kullanılacak kurallı ifade."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:142
msgid "Define the colors of the volume slider"
msgstr "Ses ayar sürgüsünün renkleri"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:143
msgid ""
"Define the colors of the volume slider\n"
"By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
"Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
"An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'"
msgstr ""
"Ses ayar sürgüsünün rengini ayarlamak için\n"
"';' ile ayrılmış 12 sayı yazın\n"
"Varsayılan olarak '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20' şeklindedir.\n"
"Farklı bir dizge şöyle olabilir '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:148
msgid "Selection of the starting mode and look"
msgstr "Başlangıç kipi ve görünümünü seçimi"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:149
msgid ""
"Start VLC with:\n"
" - normal mode\n"
" - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
" - minimal mode with limited controls"
msgstr ""
"VLC uygulamasının nasıl başlatılacağı\n"
" - normal kipte\n"
" - şarkı sözü, albüm kapağı gibi bilgileri gösteren bir alan ile\n"
" - sınırlı denetim içeren yalın kipte"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:155
msgid "Show a controller in fullscreen mode"
msgstr "Denetimler, tam ekran kipinde de görüntülensin"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:156
msgid "Embed the file browser in open dialog"
msgstr "Dosya tarayıcısı, Dosya Aç penceresinin içine gömülsün"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:158
msgid "Define which screen fullscreen goes"
msgstr "Hangi ekranın tam ekran olacağını belirtin"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:159
msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is."
msgstr ""
"Arayüzün bulunduğu ekranı kullanmak yerine, tam ekranın açılması istenen "
"ekran numarası yazılabilir."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:162
msgid "Load extensions on startup"
msgstr "Eklentiler başlangıçta yüklensin"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:163
msgid "Automatically load the extensions module on startup."
msgstr "Açıldığında, eklentiler modülü başlangıçta otomatik olarak yüklenir."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:166
msgid "Start in minimal view (without menus)"
msgstr "Menüler olmadan yalın görünümde başlatılsın"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:168
msgid "Display background cone or art"
msgstr "Arka planda koni ya da kapak görseli görüntülensin"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:169
msgid ""
"Display background cone or current album art when not playing. Can be "
"disabled to prevent burning screen."
msgstr ""
"Açıldığında, herhangi bir ortam oynatılmazken, arka planda koni ya da kapak "
"görseli görüntülenir. Ekranı korumak için kapatılabilir."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:172
msgid "Expanding background cone or art"
msgstr "Genişletilmiş arka plan koni ya da kapak görseli"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:173
msgid "Background art fits window's size."
msgstr "Arka plan görseli pencere boyutuna sığdırılsın."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:175
msgid "Ignore keyboard volume buttons."
msgstr "Tuş takımı ses düğmeleri yok sayılsın. "

#: modules/gui/qt/qt.cpp:177
msgid ""
"With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
"your keyboard will always change your system volume. With this option "
"unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
"and change the system volume when VLC is not selected."
msgstr ""
"Açıldığında, tuş takımınızdaki ses açma, kısma ve kapatma düğmeleri ile, her "
"zaman sistem ses düzeyini ayarlanır. Kapatıldığında, VLC penceresi "
"seçilmişse, VLC ses düzeyi, VLC penceresi seçilmemişse, sistem ses düzeyi "
"ayarlanır."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:192
msgid "When to raise the interface"
msgstr "Ara yüzün açılma zamanı"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:193
msgid ""
"This option allows the interface to be raised automatically when a video/"
"audio playback starts, or never."
msgstr ""
"Bu seçenek bir görüntü ya da ses oynatılmaya başlatıldığında ara yüzün "
"otomatik olarak açılmasını ya da hiç bir şey yapılmamasını sağlar."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:196
msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity"
msgstr "Tam ekran denetleyicisinin fare duyarlığı"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:204
msgid "When minimized"
msgstr "Küçültüldüğünde"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:222
msgid "Qt interface"
msgstr "Qt arayüzü"

#: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:80
msgid "errors"
msgstr "hata"

#: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:81
msgid "warnings"
msgstr "uyarı"

#: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:82
msgid "debug"
msgstr "hata ayıklama"

#: modules/gui/qt/util/searchlineedit.cpp:50
msgctxt "Tooltip|Clear"
msgid "Clear"
msgstr "Tümünü sil"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:212
msgid "Open a skin file"
msgstr "Bir tema dosyası aç"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:213
msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
msgstr "Tema dosyaları |*.vlt;*.wsz;*.xml"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:221
msgid "Playlist Files |"
msgstr "Oynatma listesi dosyaları |"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:221
msgid "|All Files |*"
msgstr "|Tüm dosyalar |*"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
msgid "Open playlist"
msgstr "Oynatma listesini aç"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
msgid "Save playlist"
msgstr "Oynatma listesini kaydet"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
msgid "XSPF playlist |*.xspf|M3U file |*.m3u|HTML playlist |*.html"
msgstr ""
"XSPF oynatma listesi |*.xspf|M3U dosyası |*.m3u|HTML oynatma listesi |*.html"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494
msgid "Skin to use"
msgstr "Kullanılacak tema"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:495
msgid "Path to the skin to use."
msgstr "Kullanılacak temanın yolu."

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:496
msgid "Config of last used skin"
msgstr "Son kullanılan temanın yapılandırması"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497
msgid ""
"Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
"automatically, do not touch it."
msgstr ""
"Son kullanılan temanın pencere yapılandırması. Bu seçenek otomatik olarak "
"güncellenir, dokunmayın."

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:500
msgid "Show a systray icon for VLC"
msgstr "Sistem tepsisinde VLC simgesi görüntülensin"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:502
msgid "Show VLC on the taskbar"
msgstr "VLC görev çubuğunda görüntülensin"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:503
msgid "Enable transparency effects"
msgstr "Saydamlık etkileri kullanılsın"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:504
msgid ""
"You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
"when moving windows does not behave correctly."
msgstr ""
"İstenirse tüm saydamlık etkileri kapatılabilir. Bu seçenek, pencereleri "
"taşırken tuhaflıklar oluyorsa işe yarar."

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508
msgid "Use a skinned playlist"
msgstr "Tema uygulanmış oynatma listesi kullanılsın"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:509
msgid "Display video in a skinned window if any"
msgstr "Varsa, görüntü tema uygulanmış pencerede görüntülenir"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:511
msgid ""
"When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
"play back video even though no video tag is implemented"
msgstr ""
"Kapatıldığında, bu parametre, görüntü etiketi eklenmemiş bile olsa eski "
"temalara görüntü oynatma şansı tanır."

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:536
msgid "Skinnable Interface"
msgstr "Tema uygulanabilir arayüz"

#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58
msgid "Select skin"
msgstr "Tema seçin"

#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
msgid "Open skin..."
msgstr "Tema aç..."

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:87 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:68
#: modules/video_filter/adjust.c:61
msgid "Brightness threshold"
msgstr "Parlaklık sınırı"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:88 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:69
#: modules/video_filter/adjust.c:62
msgid ""
"When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
"threshold value will be the brightness defined below."
msgstr ""
"Açıldığında, pikseller siyah ya da beyaz olarak görüntülenir. Eşik değeri, "
"aşağıda tanımlanan parlaklık olur."

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:91 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:72
#: modules/video_filter/adjust.c:65
msgid "Image contrast (0-2)"
msgstr "Görüntü karşıtlığı (0-2)"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:92 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:73
#: modules/video_filter/adjust.c:66
msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
msgstr "Görüntü karşıtlığını 0 ile 2 arasında ayarlayın. Varsayılan değer 1."

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:93 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:74
msgid "Image hue (0-360)"
msgstr "Görüntü renk tonu (0-360)"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:94 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:75
msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
msgstr "Görüntü renk tonunu 0 ile 360 arasında ayarlayın. Varsayılan değer 0."

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:95 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:76
#: modules/video_filter/adjust.c:69
msgid "Image saturation (0-3)"
msgstr "Görüntü doygunluğu (0-3)"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:96 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:77
#: modules/video_filter/adjust.c:70
msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
msgstr "Görüntü doygunluğunu 0 ile 3 arasında ayarlayın. Varsayılan değer 1."

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:97 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:78
#: modules/video_filter/adjust.c:71
msgid "Image brightness (0-2)"
msgstr "Görüntü parlaklığı (0-2)"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:98 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:79
#: modules/video_filter/adjust.c:72
msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
msgstr ""
"Görüntünün parlaklığını 0 ile 2 arasında ayarlayın. Varsayılan değer 1."

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:99 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:80
#: modules/video_filter/adjust.c:73
msgid "Image gamma (0-10)"
msgstr "Görüntü gamma değeri (0-10)"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:100 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:81
#: modules/video_filter/adjust.c:74
msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
msgstr ""
"Görüntü gamma değerini 0.01 ile 10 arasında ayarlayın. Varsayılan değer 1."

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:681
msgid "AMD VQ Enhancer"
msgstr "AMD VQ genişletici"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:687
msgid "AMD Frame Rate Doubler"
msgstr "AMD kare hızını ikiye artırıcı"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:690
msgid "Show indicator"
msgstr "Gösterge görüntülensin"

#: modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:454
msgid "Direct3D9 adjust filter"
msgstr "Direct3D9 süzgecini ayarlayın"

#: modules/hw/mmal/codec.c:51
msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory."
msgstr ""
"Karelerin kodu bilgisayar belleği yerine doğrudan RPI VideoCore içine "
"çözülür."

#: modules/hw/mmal/codec.c:52
msgid ""
"Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This "
"option must only be used with the MMAL video output plugin."
msgstr ""
"Karelerin kodu bilgisayar belleği yerine doğrudan RPI VideoCore içine "
"çözülür. Bu seçenek yalnızca MMAL görüntü çıkışı uygulama eki ile birlikte "
"kullanılmalıdır."

#: modules/hw/mmal/codec.c:58
msgid "MMAL decoder"
msgstr "MMAL kod çözücüsü"

#: modules/hw/mmal/codec.c:59
msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi"
msgstr "Raspberry Pi için MMAL temelli kod çözücü uygulama eki"

#: modules/hw/mmal/deinterlace.c:45
msgid "Use QPUs for advanced HD deinterlacing."
msgstr "Gelişmiş HD taramasızlık için QPUs kullanılsın"

#: modules/hw/mmal/deinterlace.c:46
msgid ""
"Make use of the QPUs to allow higher quality deinterlacing of HD content."
msgstr ""
"Açıldığında, HD içeriğin daha yüksek kaliteli taramasızlıkta olması için "
"QPUs kullanılır."

#: modules/hw/mmal/deinterlace.c:52
msgid "MMAL deinterlace"
msgstr "MMAL taramasızlık"

#: modules/hw/mmal/deinterlace.c:53
msgid "MMAL-based deinterlace filter plugin"
msgstr "MMAL temelli taramasızlık süzgeci uygulama eki."

#: modules/hw/mmal/vout.c:50
msgid "VideoCore layer where the video is displayed."
msgstr "Görüntünün görüntülendiği yerdeki VideoCore katmanı."

#: modules/hw/mmal/vout.c:51
msgid ""
"VideoCore layer where the video is displayed. Subpictures are displayed "
"directly above and a black background directly below."
msgstr ""
"Görüntünün görüntülendiği yerdeki VideoCore katmanı. Alt görseller doğrudan "
"üstte, siyah arka plan doğrudan altta görüntülenir."

#: modules/hw/mmal/vout.c:54
msgid "Blank screen below video."
msgstr "Görüntünün altında boş ekran."

#: modules/hw/mmal/vout.c:55
msgid "Render blank screen below video. Increases VideoCore load."
msgstr "Görüntünün altında boş ekran görüntüler. VideoCore yükünü artırır."

#: modules/hw/mmal/vout.c:59 modules/hw/mmal/vout.c:60
msgid "Adjust HDMI refresh rate to the video."
msgstr "Görüntünün HDMI yenileme hızını ayarlayın."

#: modules/hw/mmal/vout.c:63
msgid "Force interlaced video mode."
msgstr "Taramalı görüntü kipi dayatılsın."

#: modules/hw/mmal/vout.c:64
msgid ""
"Force the HDMI output into an interlaced video mode for interlaced video "
"content."
msgstr ""
"Taramalı görüntü içeriği için HDMI çıkışını taramalı görüntü kipine geçirir."

#: modules/hw/mmal/vout.c:75
msgid "MMAL vout"
msgstr "MMAL vout"

#: modules/hw/mmal/vout.c:76
msgid "MMAL-based vout plugin for Raspberry Pi"
msgstr "Raspberry Pi için MMAL temelli vout uygulama eki"

#: modules/hw/vaapi/filters.c:1185
msgid "VAAPI filters"
msgstr "VAAPI süzgeçleri"

#: modules/hw/vaapi/filters.c:1186
msgid "Video Accelerated API filters"
msgstr "Video accelerated API süzgeçleri"

#: modules/hw/vdpau/adjust.c:187
msgid "VDPAU adjust video filter"
msgstr "VDPAU görüntü süzgecini ayarlayın"

#: modules/hw/vdpau/avcodec.c:222
msgid "VDPAU video decoder"
msgstr "VDPAU görüntü kod çözücüsü"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:883
msgid "Temporal-spatial"
msgstr "Geçici uzamsal"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:887 modules/hw/vdpau/display.c:45
msgid "VDPAU"
msgstr "VDPAU"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:888
msgid "VDPAU surface conversions"
msgstr "VDPAU yüzey dönüşümleri"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:896
msgid "Deinterlacing algorithm"
msgstr "Taramasızlık algoritması"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:899
msgid "Inverse telecine"
msgstr "Ters telesine"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:901
msgid "Deinterlace chroma skip"
msgstr "Taramasızlık renk doygunluğu atlaması"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:902
msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only"
msgstr "Geçici taramasızlığın yalnızca luma üzerine uygulanıp uygulanmayacağı"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:904
msgid "Noise reduction level"
msgstr "Gürültü azaltma düzeyi"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:906
msgid "Scaling quality"
msgstr "Ölçekleme kalitesi"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:906
msgid "High quality scaling level"
msgstr "Yüksek kalite ölçekleme düzeyi"

#: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:134
msgid "VDPAU deinterlacing filter"
msgstr "VDPAU taramasızlık süzgeci"

#: modules/hw/vdpau/display.c:46
msgid "VDPAU output"
msgstr "VDPAU çıkışı"

#: modules/hw/vdpau/sharpen.c:143
msgid "VDPAU sharpen video filter"
msgstr "VDPAU keskinlik görüntü süzgeci"

#: modules/keystore/file.c:54
msgid "File keystore (plaintext)"
msgstr "Dosya anahtar deposu (düz metin)"

#: modules/keystore/file.c:55
msgid "Secrets are stored on a file without any encryption"
msgstr "Parolalar şifrelenmemiş bir dosyada saklanır"

#: modules/keystore/file.c:65
msgid "Crypt keystore"
msgstr "Anahtar deposunu şifrele"

#: modules/keystore/file.c:66
msgid "Secrets are stored encrypted on a file"
msgstr "Parolalar şifrelenmiş bir dosyada saklanır"

#: modules/keystore/keychain.m:41
msgid "No"
msgstr "Hayır"

#: modules/keystore/keychain.m:41
msgid "Any"
msgstr "Tümü"

#: modules/keystore/keychain.m:47
msgid "System default"
msgstr "Sistem varsayılanı"

#: modules/keystore/keychain.m:48
msgid "After first unlock"
msgstr "Kilit ilk kez açıldığında"

#: modules/keystore/keychain.m:49
msgid "After first unlock, on this device only"
msgstr "Kilit ilk kez açıldığında, yalnızca bu aygıt üzerinde"

#: modules/keystore/keychain.m:51
msgid "When passcode set, on this device only"
msgstr "Parola ayarlandığında, yalnızca bu aygıt üzerinde"

#: modules/keystore/keychain.m:52
msgid "Always, on this device only"
msgstr "Her zaman, yalnızca bu aygıt üzerinde"

#: modules/keystore/keychain.m:53
msgid "When unlocked"
msgstr "Kilit açıldığında"

#: modules/keystore/keychain.m:54
msgid "When unlocked, on this device only"
msgstr "Kilit açıldığında, yalnızca bu aygıt üzerinde"

#: modules/keystore/keychain.m:57
msgid "Synchronize stored items"
msgstr "Kaydedilmiş ögeleri eşitle"

#: modules/keystore/keychain.m:58
msgid ""
"Synchronizes stored items via iCloud Keychain if enabled in the user domain."
msgstr ""
"Kullanıcının etki alanında kullanılıyorsa, kaydedilmiş ögeleri iCloud "
"Keychain ile eşitler."

#: modules/keystore/keychain.m:60
msgid "Accessibility type for all future passwords saved to the Keychain"
msgstr "Keychain üzerine kaydedilecek tüm parolalar için erişim türü"

#: modules/keystore/keychain.m:62
msgid "Keychain access group"
msgstr "Keychain erişim grubu"

#: modules/keystore/keychain.m:63
msgid "Keychain access group as defined by the app entitlements."
msgstr "Uygulama yetkileri tarafından belirlenen Keychain erişim grubu."

#: modules/keystore/keychain.m:109
msgid "Keychain keystore"
msgstr "Keychain anahtarlığı"

#: modules/keystore/keychain.m:110
msgid "Keystore for iOS, Mac OS X and tvOS"
msgstr "iOS, Mac OS X ve tvOS için anahtarlık"

#: modules/keystore/kwallet.c:48
msgid "KWallet keystore"
msgstr "KWallet anahtarlığı"

#: modules/keystore/kwallet.c:49
msgid "Secrets are stored via KWallet"
msgstr "Parolalar KWallet üzerinde saklanır"

#: modules/keystore/memory.c:41
msgid "Memory keystore"
msgstr "Bellek anahtarlığı"

#: modules/keystore/memory.c:42
msgid "Secrets are stored in memory"
msgstr "Parolalar bellekte saklanır"

#: modules/keystore/secret.c:39
msgid "libsecret keystore"
msgstr "libsecret anahtarlığı"

#: modules/keystore/secret.c:40
msgid "Secrets are stored via libsecret"
msgstr "Parolalar libsecret üzerinde saklanır"

#: modules/logger/android.c:85
msgid "Android log"
msgstr "Android günlüğü"

#: modules/logger/android.c:86
msgid "Android log using logcat"
msgstr "Logcat kullanan Android günlüğü."

#: modules/logger/console.c:147
msgid "Be quiet"
msgstr "Sessiz ol"

#: modules/logger/console.c:148
msgid "Turn off all messages on the console."
msgstr "Konsoldaki tüm iletileri kapatır."

#: modules/logger/console.c:151
msgid "Console log"
msgstr "Konsol günlüğü"

#: modules/logger/console.c:152
msgid "Console logger"
msgstr "Konsol günlükleyici"

#: modules/logger/file.c:193
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#: modules/logger/file.c:203
msgid "Info"
msgstr "Bilgiler"

#: modules/logger/file.c:203
msgid "Debug"
msgstr "Hata ayıklama"

#: modules/logger/file.c:205
msgid "Log to file"
msgstr "Günlük dosyalansın"

#: modules/logger/file.c:206
msgid "Log all VLC messages to a text file."
msgstr "Açıldığında, tüm VLC iletileri bir metin dosyasına kaydedilir."

#: modules/logger/file.c:208
msgid "Log filename"
msgstr "Günlük dosyasının adı"

#: modules/logger/file.c:209
msgid "Specify the log filename."
msgstr "Günlük dosyasının adını yazın."

#: modules/logger/file.c:211
msgid "Log format"
msgstr "Günlük biçimi"

#: modules/logger/file.c:212
msgid "Specify the logging format."
msgstr "Günlükleme biçimini belirtin."

#: modules/logger/file.c:214
msgid "Verbosity"
msgstr "Günlük ayrıntısı"

#: modules/logger/file.c:215
msgid ""
"Select the logging verbosity or default to use the same verbosity given by --"
"verbose."
msgstr ""
"Günlükleme düzeyini seçin ya da --verbose ile öğrenebileceğiniz varsayılan "
"değeri kullanın."

#: modules/logger/file.c:219
msgid "Logger"
msgstr "Günlükleyici"

#: modules/logger/file.c:220
msgid "File logger"
msgstr "Dosya günlükleyici"

#: modules/logger/journal.c:77
msgid "Journal"
msgstr "Bülten"

#: modules/logger/journal.c:78
msgid "SystemD journal logger"
msgstr "SystemD bülten günlükleyici"

#: modules/logger/syslog.c:138
msgid "System log (syslog)"
msgstr "Sistem günlüğü (syslog)"

#: modules/logger/syslog.c:139
msgid "Emit log messages through the POSIX system log."
msgstr "Günlük iletilerini POSIX sistem günlüğü üzerinden gönderir."

#: modules/logger/syslog.c:141
msgid "Debug messages"
msgstr "Hata ayıklama iletileri"

#: modules/logger/syslog.c:142
msgid "Include debug messages in system log."
msgstr "Açıldığında, sistem günlüğüne hata ayıklama iletileri eklenir."

#: modules/logger/syslog.c:144
msgid "Identity"
msgstr "İşlem kodu"

#: modules/logger/syslog.c:145
msgid "Process identity in system log."
msgstr "Açıldığında, sistem günlüğüne işlem kodu eklenir."

#: modules/logger/syslog.c:147
msgid "Facility"
msgstr "Olanak"

#: modules/logger/syslog.c:148
msgid "System logging facility."
msgstr "Sistem günlükleme olanağı."

#: modules/logger/syslog.c:151
msgid "syslog"
msgstr "syslog"

#: modules/logger/syslog.c:152
msgid "System logger (syslog)"
msgstr "Sistem günlükleyici (syslog)"

#: modules/lua/extension.c:1200
msgid "Extension not responding!"
msgstr "Uzantı yanıt vermiyor!"

#: modules/lua/extension.c:1201
#, c-format
msgid ""
"Extension '%s' does not respond.\n"
"Do you want to kill it now? "
msgstr ""
"'%s' uzantısı yanıt vermiyor.\n"
"Sonlandırmak ister misiniz?"

#: modules/lua/libs/httpd.c:75
msgid ""
"<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
"password, or set a password in </p><p>Preferences &gt; All &gt; Main "
"interfaces &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Password.</p>"
msgstr ""
"<p>İnternet arayüzü parolası ayarlanmamış.</p><p>Lütfen --http-password "
"komutuyla ya da </p><p>Ayarlar> Tüm> Temel arayüz > Lua > Lua HTTP > Parola "
"bölümünden değiştirin.</p>"

#: modules/lua/vlc.c:49
msgid "Lua interface"
msgstr "Lua arayüzü"

#: modules/lua/vlc.c:50
msgid "Lua interface module to load"
msgstr "Yüklenecek Lua arayüz modülü."

#: modules/lua/vlc.c:52
msgid "Lua interface configuration"
msgstr "Lua arayüzü yapılandırması"

#: modules/lua/vlc.c:53
msgid ""
"Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
"\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
msgstr ""
"Lua arayüzü yapılandırma dizgesi. Biçimi: '[\"<interface module name>\"] = "
"{ <option> = <value>, ...}, ...' şeklindedir."

#: modules/lua/vlc.c:55 modules/lua/vlc.c:71
msgid "A single password restricts access to this interface."
msgstr "Bu arayüze erişimi engelleyen bir parola."

#: modules/lua/vlc.c:57 modules/lua/vlc.c:58
msgid "Source directory"
msgstr "Kaynak klasörü"

#: modules/lua/vlc.c:59
msgid "Directory index"
msgstr "Klasör dizini"

#: modules/lua/vlc.c:60
msgid "Allow to build directory index"
msgstr "Klasör dizini oluşturulsun"

#: modules/lua/vlc.c:63
msgid ""
"This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
"network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
"only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
msgstr ""
"Arayüzün dinleyeceği sunucu adresi. Varsayılan olarak tüm ağ arayüzleri "
"dinlenir (0.0.0.0). Bu arayüzün yalnızca yerel bilgisayarda kullanılmasını "
"istiyorsanız \"127.0.0.1\" yazın."

#: modules/lua/vlc.c:68
msgid ""
"This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
"4212."
msgstr "Bu arayüzün dinleyeceği TCP kapısı. Varsayılan değer 4212."

#: modules/lua/vlc.c:76
msgid "CLI input"
msgstr "CLI girişi"

#: modules/lua/vlc.c:77
msgid ""
"Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
"but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
"telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
msgstr ""
"Bu kaynaktan gelen komutlar kabul edilir. CLI varsayılanı: stdin (\"*console"
"\"). Ancak normal bir TCP soketi (\"localhost:4212\") ya da telnet iletişim "
"kuralları (\"telnet://0.0.0.0:4212\") kullanılabilir "

#: modules/lua/vlc.c:85
msgid "Lua"
msgstr "Lua"

#: modules/lua/vlc.c:86
msgid "Lua interpreter"
msgstr "Lua işleyicisi"

#: modules/lua/vlc.c:97 modules/lua/vlc.c:104
msgid "Lua HTTP"
msgstr "Lua HTTP"

#: modules/lua/vlc.c:107
msgid "Lua CLI"
msgstr "Lua CLI"

#: modules/lua/vlc.c:111
msgid "Command-line interface"
msgstr "Komut satırı arayüzü"

#: modules/lua/vlc.c:120 modules/lua/vlc.c:131
msgid "Lua Telnet"
msgstr "Lua Telnet"

#: modules/lua/vlc.c:135
msgid "Lua Meta Fetcher"
msgstr "Lua üst verileri toplayıcı"

#: modules/lua/vlc.c:136
msgid "Fetch meta data using lua scripts"
msgstr "Üst veriler Lua betikleri kullanılarak toplanır"

#: modules/lua/vlc.c:141
msgid "Lua Meta Reader"
msgstr "Lua üst verileri okuyucu"

#: modules/lua/vlc.c:142
msgid "Read meta data using lua scripts"
msgstr "Üst veriler Lua betikleri kullanılarak okunur"

#: modules/lua/vlc.c:148
msgid "Lua Playlist"
msgstr "Lua oynatma listesi"

#: modules/lua/vlc.c:149
msgid "Lua Playlist Parser Interface"
msgstr "Lua oynatma listesi işleyici arayüzü"

#: modules/lua/vlc.c:154
msgid "Lua Art"
msgstr "Lua kapak görseli"

#: modules/lua/vlc.c:155
msgid "Fetch artwork using lua scripts"
msgstr "Kapak görselleri Lua betikleri kullanılarak toplanır"

#: modules/lua/vlc.c:160 modules/lua/vlc.c:161
msgid "Lua Extension"
msgstr "Lua uzantısı"

#: modules/lua/vlc.c:167
msgid "Lua SD Module"
msgstr "Lua SD modülü"

#: modules/meta_engine/folder.c:71
msgid "Folder meta data"
msgstr "Klasör üst verileri"

#: modules/meta_engine/folder.c:75
msgid "Album art filename"
msgstr "Albüm kapağı dosya adı"

#: modules/meta_engine/folder.c:75
msgid "Filename to look for album art in current directory"
msgstr "Geçerli klasörde albüm kapağının aranacağı dosya adı"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:33
msgid "Blues"
msgstr "Blues"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:34
msgid "Classic Rock"
msgstr "Klasik Rock"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:35
msgid "Country"
msgstr "Country"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:37
msgid "Disco"
msgstr "Disko"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:38
msgid "Funk"
msgstr "Funk"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:39
msgid "Grunge"
msgstr "Grunge"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:40
msgid "Hip-Hop"
msgstr "Hip-Hop"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:41
msgid "Jazz"
msgstr "Caz"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:42
msgid "Metal"
msgstr "Metal"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:43
msgid "New Age"
msgstr "New Age"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:44
msgid "Oldies"
msgstr "Eskiler"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:45
msgid "Other"
msgstr "Diğer"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:47
msgid "R&B"
msgstr "R&B"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:48
msgid "Rap"
msgstr "Rap"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:52
msgid "Industrial"
msgstr "Endüstriyel"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:53
msgid "Alternative"
msgstr "Alternatif"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:55
msgid "Death Metal"
msgstr "Death Metal"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:56
msgid "Pranks"
msgstr "Şaka"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:57
msgid "Soundtrack"
msgstr "Film müziği"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:58
msgid "Euro-Techno"
msgstr "Euro-Tekno"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:59
msgid "Ambient"
msgstr "Ambient"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:60
msgid "Trip-Hop"
msgstr "Trip-Hop"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:61
msgid "Vocal"
msgstr "Vokal"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:62
msgid "Jazz+Funk"
msgstr "Caz+Funk"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:63
msgid "Fusion"
msgstr "Fusion"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:64
msgid "Trance"
msgstr "Trance"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:66
msgid "Instrumental"
msgstr "Enstrümental"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:67
msgid "Acid"
msgstr "Acid"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:68
msgid "House"
msgstr "Ev"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:70
msgid "Sound Clip"
msgstr "Ses klibi"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:71
msgid "Gospel"
msgstr "Gospel"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:72
msgid "Noise"
msgstr "Gürültü"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:73
msgid "Alternative Rock"
msgstr "Alternatif rock"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:74
msgid "Bass"
msgstr "Bas"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:75
msgid "Soul"
msgstr "Soul"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:76
msgid "Punk"
msgstr "Punk"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:78
msgid "Meditative"
msgstr "Meditative"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:79
msgid "Instrumental Pop"
msgstr "Enstrumantal Pop"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:80
msgid "Instrumental Rock"
msgstr "Enstrumantal rock"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:81
msgid "Ethnic"
msgstr "Etnik"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:82
msgid "Gothic"
msgstr "Gothic"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:83
msgid "Darkwave"
msgstr "Darkwave"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:84
msgid "Techno-Industrial"
msgstr "Tekno endüstriyel"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:85
msgid "Electronic"
msgstr "Elektronik"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:86
msgid "Pop-Folk"
msgstr "Pop folk"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:87
msgid "Eurodance"
msgstr "Eurodance"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:88
msgid "Dream"
msgstr "Dream"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:89
msgid "Southern Rock"
msgstr "Güney rock"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:90
msgid "Comedy"
msgstr "Komedi"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:91
msgid "Cult"
msgstr "Kült"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:92
msgid "Gangsta"
msgstr "Gangsta"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:93
msgid "Top 40"
msgstr "İlk 40"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:94
msgid "Christian Rap"
msgstr "Christian rap"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:95
msgid "Pop/Funk"
msgstr "Pop/funk"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:96
msgid "Jungle"
msgstr "Jungle"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:97
msgid "Native American"
msgstr "Doğal amerikan"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:98
msgid "Cabaret"
msgstr "Kabare"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:99
msgid "New Wave"
msgstr "New wave"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:101
msgid "Rave"
msgstr "Rave"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:102
msgid "Showtunes"
msgstr "Showtunes"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:103
msgid "Trailer"
msgstr "Trailer"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:104
msgid "Lo-Fi"
msgstr "Lo-Fi"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:105
msgid "Tribal"
msgstr "Tribal"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:106
msgid "Acid Punk"
msgstr "Acid punk"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:107
msgid "Acid Jazz"
msgstr "Acid caz"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:108
msgid "Polka"
msgstr "Polka"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:109
msgid "Retro"
msgstr "Retro"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:110
msgid "Musical"
msgstr "Müzikal"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:111
msgid "Rock & Roll"
msgstr "Rock n Roll"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:112
msgid "Hard Rock"
msgstr "Hard rock"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:113
msgid "Folk"
msgstr "Folk"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:114
msgid "Folk-Rock"
msgstr "Folk rock"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:115
msgid "National Folk"
msgstr "National folk"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:116
msgid "Swing"
msgstr "Swing"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:117
msgid "Fast Fusion"
msgstr "Fast fusion"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:118
msgid "Bebob"
msgstr "Bebob"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:120
msgid "Revival"
msgstr "Revival"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:121
msgid "Celtic"
msgstr "Celtic"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:122
msgid "Bluegrass"
msgstr "Bluegrass"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:123
msgid "Avantgarde"
msgstr "Avantgarde"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:124
msgid "Gothic Rock"
msgstr "Gothic rock"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:125
msgid "Progressive Rock"
msgstr "Progressive rock"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:126
msgid "Psychedelic Rock"
msgstr "Psikedelik rock"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:127
msgid "Symphonic Rock"
msgstr "Senfonik rock"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:128
msgid "Slow Rock"
msgstr "Slow rock"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:129
msgid "Big Band"
msgstr "Big band"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:131
msgid "Easy Listening"
msgstr "Kolay dinleme"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:132
msgid "Acoustic"
msgstr "Akustik"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:133
msgid "Humour"
msgstr "Mizah"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:134
msgid "Speech"
msgstr "Konuşma"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:135
msgid "Chanson"
msgstr "Şanson"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:136
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:137
msgid "Chamber Music"
msgstr "Oda müziği"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:138
msgid "Sonata"
msgstr "Sonat"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:139
msgid "Symphony"
msgstr "Senfoni"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:140
msgid "Booty Bass"
msgstr "Booty bass"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:141
msgid "Primus"
msgstr "Primus"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:142
msgid "Porn Groove"
msgstr "Porn groove"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:143
msgid "Satire"
msgstr "Satire"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:144
msgid "Slow Jam"
msgstr "Slow jam"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:146
msgid "Tango"
msgstr "Tango"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:147
msgid "Samba"
msgstr "Samba"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:148
msgid "Folklore"
msgstr "Folklör"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:149
msgid "Ballad"
msgstr "Halk şarkısı"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:150
msgid "Power Ballad"
msgstr "Güçlü halk şarkıları"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:151
msgid "Rhythmic Soul"
msgstr "Ritmik soul müzik"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:152
msgid "Freestyle"
msgstr "Serbest stil"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:153
msgid "Duet"
msgstr "Düet"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:154
msgid "Punk Rock"
msgstr "Punk rock"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:155
msgid "Drum Solo"
msgstr "Davul solo"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:156
msgid "Acapella"
msgstr "Akapella"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:157
msgid "Euro-House"
msgstr "Euro house"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:158
msgid "Dance Hall"
msgstr "Dans salonu"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:159
msgid "Goa"
msgstr "Goa"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:160
msgid "Drum & Bass"
msgstr "Davul ve bass"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:161
msgid "Club - House"
msgstr "Club house"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:162
msgid "Hardcore"
msgstr "Hardcore"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:163
msgid "Terror"
msgstr "Terror"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:164
msgid "Indie"
msgstr "Indie"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:165
msgid "BritPop"
msgstr "BritPop"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:166
msgid "Negerpunk"
msgstr "Negerpunk"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:167
msgid "Polsk Punk"
msgstr "Polsk punk"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:168
msgid "Beat"
msgstr "Beat"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:169
msgid "Christian Gangsta Rap"
msgstr "Hristiyan gangster rap"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:170
msgid "Heavy Metal"
msgstr "Heavy metal"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:171
msgid "Black Metal"
msgstr "Black metal"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:172
msgid "Crossover"
msgstr "Türler arası"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:173
msgid "Contemporary Christian"
msgstr "Çağdaş hristiyan"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:174
msgid "Christian Rock"
msgstr "Hristiyan rock"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:175
msgid "Merengue"
msgstr "Merengue"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:176
msgid "Salsa"
msgstr "Salsa"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:177
msgid "Thrash Metal"
msgstr "Thrash metal"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:178
msgid "Anime"
msgstr "Anime"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:179
msgid "JPop"
msgstr "JPop"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:180
msgid "Synthpop"
msgstr "Synthpop"

#: modules/misc/addons/fsstorage.c:83
msgid "addons local storage"
msgstr "eklentiler yerel depolaması"

#: modules/misc/addons/fsstorage.c:85
msgid "Addons local storage installer"
msgstr "Eklentiler yerel depolama kurucu"

#: modules/misc/addons/fsstorage.c:93
msgid "Addons local storage lister"
msgstr "Eklentiler yerel depolama listeleyici"

#: modules/misc/addons/vorepository.c:62
msgid "Videolan.org's addons finder"
msgstr "Videolan.org eklenti bulucu"

#: modules/misc/addons/vorepository.c:64
msgid "addons.videolan.org addons finder"
msgstr "addons.videolan.org eklenti bulucu"

#: modules/misc/addons/vorepository.c:70
msgid "Videolan.org's single archive addons finder"
msgstr "Videolan.org tek arşiv eklenti bulucu"

#: modules/misc/addons/vorepository.c:72
msgid "single .vlp archive addons finder"
msgstr "tek .vlp arşivi eklenti bulucu"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:115
msgid "The username of your last.fm account"
msgstr "Last.fm hesabınızın kullanıcı adı"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:117
msgid "The password of your last.fm account"
msgstr "Last.fm hesabınızın parolası"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:118
msgid "Scrobbler URL"
msgstr "Scrobbler adresi"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:119
msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
msgstr ""
"Farklı bir Scrobbler motoru kullanmak için İnternet adresini buraya yazın."

#: modules/misc/audioscrobbler.c:131
msgid "Audioscrobbler"
msgstr "Audioscrobbler"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:132
msgid "Submission of played songs to last.fm"
msgstr "Oynatılan şarkıların Last.fm'e gönderimi"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:566
msgid "last.fm: Authentication failed"
msgstr "Last.fm: oturum açılamadı"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:567
msgid ""
"last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
"relaunch VLC."
msgstr ""
"Last.fm kullanıcı adı ya da parolası yanlış. Lütfen ayarlarınızı doğrulayıp "
"VLC uygulamasını yeniden başlatın."

#: modules/misc/audioscrobbler.c:713
msgid "Last.fm username not set"
msgstr "Last.fm kullanıcı adı yazılmamış"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:714
msgid ""
"Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
"VLC.\n"
"Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
msgstr ""
"Lütfen bir kullanıcı adı atayın ya da audioscrobbler uygulama ekini kapatıp "
"VLC uygulamasını yeniden başlatın.\n"
"Bir hesap açmak için  http://www.last.fm/join/ adresine gidin."

#: modules/misc/fingerprinter.c:73
msgid "acoustid"
msgstr "acoustid"

#: modules/misc/fingerprinter.c:74
msgid "Track fingerprinter (based on Acoustid)"
msgstr "Kayıt parmak izi çıkarma (Acoustid tabanlı)"

#: modules/misc/gnutls.c:482
msgid ""
"However, the security certificate presented by the server is unknown and "
"could not be authenticated by any trusted Certificate Authority."
msgstr ""
"Sunucu tarafından sunulan güvenlik sertifikası bilinmiyor ve herhangi bir "
"güvenilir Sertifika Kuruluşu tarafından doğrulanamıyor."

#: modules/misc/gnutls.c:488
msgid ""
"However, the security certificate presented by the server changed since the "
"previous visit and was not authenticated by any trusted Certificate "
"Authority."
msgstr ""
"Sunucu tarafından sunulan güvenlik sertifikası önceki ziyaretinizden sonra "
"değiştirilmiş ve herhangi bir güvenilir Sertifika Kuruluşu tarafından "
"doğrulanamıyor."

#: modules/misc/gnutls.c:499 modules/misc/gnutls.c:520
#: modules/misc/securetransport.c:346
msgid "Abort"
msgstr "Vazgeçi"

#: modules/misc/gnutls.c:499
msgid "View certificate"
msgstr "Sertifikayı görüntüle"

#: modules/misc/gnutls.c:500 modules/misc/gnutls.c:521
#: modules/misc/securetransport.c:348
msgid "Insecure site"
msgstr "Site güvenli değil"

#: modules/misc/gnutls.c:501
#, c-format
msgid ""
"You attempted to reach %s. %s\n"
"This problem may be stem from an attempt to breach your security, compromise "
"your privacy, or a configuration error.\n"
"\n"
"If in doubt, abort now.\n"
msgstr ""
"%s üzerine ulaşmaya çalıştınız. %s\n"
"Bu sorun kişisel bilgilerinizi ele geçirmeye yönelik bir girişim ya da "
"yapılandırma hatası olabilir.\n"
"\n"
"Şüpheleniyorsanız işlemi iptal edin.\n"

#: modules/misc/gnutls.c:520
msgid "Accept 24 hours"
msgstr "24 saat için onayla"

#: modules/misc/gnutls.c:520
msgid "Accept permanently"
msgstr "Kalıcı olarak onayla"

#: modules/misc/gnutls.c:522
#, c-format
msgid ""
"This is the certificate presented by %s:\n"
"%s\n"
"\n"
"If in doubt, abort now.\n"
msgstr ""
"%s tarafından sunulan sertifika:\n"
"%s\n"
"\n"
"Şüpheniz varsa işlemden vazgeçin.\n"

#: modules/misc/gnutls.c:753
msgid "Use system trust database"
msgstr "Sistem güvenlik veri tabanı kullanılsın"

#: modules/misc/gnutls.c:755
msgid ""
"Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
"operating system trust database to authenticate TLS sessions."
msgstr ""
"TLS oturumlarının kimliğini doğrulamak için işletim sisteminin güvenlik veri "
"tabanına kaydedilmiş Sertifika Kuruluşu sertifikalarına güvenilsin."

#: modules/misc/gnutls.c:758
msgid "Trust directory"
msgstr "Güvenlik klasörü"

#: modules/misc/gnutls.c:760
msgid ""
"Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
"specified directory to authenticate TLS sessions."
msgstr ""
"TLS oturumlarının kimliğini doğrulamak için belirtilen güvenlik klasörüne "
"kaydedilmiş Sertifika Kuruluşu sertifikalarına güvenilsin."

#: modules/misc/gnutls.c:763
msgid "TLS cipher priorities"
msgstr "TLS şifreleyici öncelikleri"

#: modules/misc/gnutls.c:764
msgid ""
"Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
"selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
msgstr ""
"Şifreleyiciler, anahtar değiştirme yöntemleri, karıştırma işlevleri ve "
"sıkıştırma yöntemleri ayarlanabilir. Daha ayrıntılı yazım için GNU TLS "
"belgelerine bakın. "

#: modules/misc/gnutls.c:774
msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
msgstr "Hızlı (daha hızlı şifreleyicileri kullanılır) "

#: modules/misc/gnutls.c:776
msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
msgstr "Güvenli 128 bit (256 bit şifreleyiciler katılmaz)"

#: modules/misc/gnutls.c:777
msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
msgstr "Güvenli 256 bit (256 bit şifreleyiciler kullanılır)"

#: modules/misc/gnutls.c:782
msgid "GNU TLS transport layer security"
msgstr "GNU TLS aktarım katmanı güvenliği"

#: modules/misc/gnutls.c:796
msgid "GNU TLS server"
msgstr "GNU TLS sunucusu"

#: modules/misc/inhibit/dbus.c:136
msgid "Playing some media."
msgstr "Bir ortam oynatılıyor."

#: modules/misc/inhibit/dbus.c:239
msgid "D-Bus screensaver"
msgstr "D-Bus ekran koruyucu"

#: modules/misc/inhibit/dbus.c:240
msgid "D-Bus screen saver inhibition"
msgstr "D-Bus ekran koruyucu engelleme"

#: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
msgid "XDG-screensaver"
msgstr "XDG ekran koruyucu"

#: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
msgid "XDG screen saver inhibition"
msgstr "XDG ekran koruyucu engellemesi"

#: modules/misc/logger.c:49
msgid "Logging"
msgstr "Günlükleme"

#: modules/misc/logger.c:50
msgid "File logging"
msgstr "Dosyaya günlükleme "

#: modules/misc/playlist/export.c:51
msgid "M3U playlist export"
msgstr "M3U oynatma listesi dışa aktarma"

#: modules/misc/playlist/export.c:57
msgid "M3U8 playlist export"
msgstr "M3U8 oynatma listesi dışa aktarma"

#: modules/misc/playlist/export.c:63
msgid "XSPF playlist export"
msgstr "XSPF oynatma listesi dışa aktarma"

#: modules/misc/playlist/export.c:69
msgid "HTML playlist export"
msgstr "HTML oynatma listesi dışa aktarma"

#: modules/misc/rtsp.c:63
msgid "Maximum number of connections"
msgstr "En fazla bağlantı sayısı"

#: modules/misc/rtsp.c:64
msgid ""
"This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
"0 means no limit."
msgstr ""
"Bu seçenek RTSP İstendiği Anda Görüntü üzerine bağlanabilecek en fazla "
"istemci sayısını belirler. 0 sınırsız anlamına gelir."

#: modules/misc/rtsp.c:67
msgid "MUX for RAW RTSP transport"
msgstr "RAW RTSP aktarımı çoklayıcısı"

#: modules/misc/rtsp.c:69
msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
msgstr "RTSP oturum dizgesindeki zaman aşımı seçeneği"

#: modules/misc/rtsp.c:71
msgid ""
"Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
"to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
"some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
"The default is 5."
msgstr ""
"RTSP oturumu kimliği dizgesine hangi zaman aşımı seçeneğinin ekleneceğini "
"belirler. Negatif bir sayı kullanmak zaman aşımı seçeneğini tümüyle "
"kaldırır. Bu ayar HansunTech tarafından üretilmiş bazı IPTV STB için "
"gereklidir. Varsayılan değer 5."

#: modules/misc/rtsp.c:77 modules/stream_out/rtp.c:244
msgid "RTSP VoD"
msgstr "RTSP istendiği anda görüntü"

#: modules/misc/rtsp.c:78
msgid "Legacy RTSP VoD server"
msgstr "Eski RTSP istendiği anda görüntü sunucusu"

#: modules/misc/securetransport.c:55
msgid "TLS support for OS X and iOS"
msgstr "OS X ve iOS için TLS desteği"

#: modules/misc/securetransport.c:68
msgid "TLS server support for OS X"
msgstr "OS X için TLS desteği"

#: modules/misc/securetransport.c:338
#, c-format
msgid ""
"You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
"server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
"Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
"or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
"\n"
"If in doubt, abort now.\n"
msgstr ""
"%s üzerine erişmeye çalıştınız. Sunucu tarafındaki güvenlik sertifikası "
"bilinmiyor ve herhangi bir sertifika otoritesi tarafından güvenilir olarak "
"kaydedilmemiş. Bu durum bir yapılandırma sorunundan kaynaklanabileceği gibi "
"kişisel bilgilerinizi elde etmeye yönelik bir girişim de olabilir.\n"
"\n"
"Şüpheniz varsa işlemden vazgeçin.\n"

#: modules/misc/securetransport.c:347
msgid "Accept certificate temporarily"
msgstr "Sertifikayı geçici olarak kabul edin"

#: modules/misc/stats.c:215 modules/stream_out/stats.c:51
msgid "Stats"
msgstr "Stats"

#: modules/misc/stats.c:217
msgid "Stats encoder function"
msgstr "Stats kodlama işlevi"

#: modules/misc/stats.c:223 modules/misc/stats.c:229 modules/misc/stats.c:235
msgid "Stats decoder"
msgstr "Stats kod çözücüsü"

#: modules/misc/stats.c:224 modules/misc/stats.c:230 modules/misc/stats.c:236
msgid "Stats decoder function"
msgstr "Stats kod çözme işlevi"

#: modules/misc/stats.c:241
msgid "Stats demux"
msgstr "Stats tekleyicisi"

#: modules/misc/stats.c:242
msgid "Stats demux function"
msgstr "Stats tekleyicisi işlevi"

#: modules/misc/xml/libxml.c:49
msgid "XML Parser (using libxml2)"
msgstr "XML işleyici (libxml2 kullanılır)"

#: modules/mux/asf.c:57
msgid "Title to put in ASF comments."
msgstr "ASF yorumlarına eklenecek başlık."

#: modules/mux/asf.c:59
msgid "Author to put in ASF comments."
msgstr "ASF yorumlarına eklenecek yazar."

#: modules/mux/asf.c:61
msgid "Copyright string to put in ASF comments."
msgstr "ASF yorumlarına eklenecek telif hakkı metni."

#: modules/mux/asf.c:62 modules/mux/avi.c:53
msgid "Comment"
msgstr "Açıklama"

#: modules/mux/asf.c:63
msgid "Comment to put in ASF comments."
msgstr "ASF yorumlarına eklenecek açıklama."

#: modules/mux/asf.c:65
msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
msgstr "ASF yorumlarına eklenecek \"Değerlendirme\"."

#: modules/mux/asf.c:66
msgid "Packet Size"
msgstr "Paket boyutu"

#: modules/mux/asf.c:67
msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
msgstr "ASF paket boyutu -- varsayılan 4096 bayt"

#: modules/mux/asf.c:68
msgid "Bitrate override"
msgstr "Kullanılacak bit hızı"

#: modules/mux/asf.c:69
msgid ""
"Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
"Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
"in bytes"
msgstr ""
"ASF bit hızı kestirilmeye çalışılmaz. Bir değer belirtilerek, Windows Medya "
"Oynatıcısının akış içeriğini ön belleğe nasıl alacağı denetlenebilir. Bayt "
"olarak ses+görüntü bit hızına ayarlayın."

#: modules/mux/asf.c:73
msgid "ASF muxer"
msgstr "ASF çoklayıcısı"

#: modules/mux/asf.c:563
msgid "Unknown Video"
msgstr "Bilinmeyen görüntü"

#: modules/mux/avi.c:55
msgid "Subject"
msgstr "Konu"

#: modules/mux/avi.c:56
msgid "Encoder"
msgstr "Kodlayıcı"

#: modules/mux/avi.c:60
msgid "AVI muxer"
msgstr "AVI çoklayıcısı"

#: modules/mux/dummy.c:45
msgid "Dummy/Raw muxer"
msgstr "Sahte/ham çoklayıcısı"

#: modules/mux/mp4/mp4.c:50
msgid "Create \"Fast Start\" files"
msgstr "\"Hızlı başlatma\" dosyaları oluşturulsun"

#: modules/mux/mp4/mp4.c:52
msgid ""
"Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
"downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
"downloading."
msgstr ""
"Açıldığında, \"Hızlı başlatma\" dosyaları oluşturulur. \"Hızlı başlatma\" "
"dosyaları indirmeler için iyileştirme sağlayarak, kullanıcıların indirme "
"sürerken ön izleme yapabilmesini sağlar."

#: modules/mux/mp4/mp4.c:64
msgid "MP4/MOV muxer"
msgstr "MP4/MOV çoklayıcısı"

#: modules/mux/mp4/mp4.c:77
msgid "Fragmented and streamable MP4 muxer"
msgstr "Bölünmüş ve akıtılabilir MP4 çoklayıcısı"

#: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:162
msgid "DTS delay (ms)"
msgstr "DTS gecikmesi (ms)"

#: modules/mux/mpeg/ps.c:49
msgid ""
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
"the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
"inside the client decoder."
msgstr ""
"SCR'ye göre akış içindeki verinin DTS (kod çözme zaman damgaları) ve PTS "
"(sunum zaman damgaları) gecikmesi. Bu seçenek istemci kod çözücüsünde ara "
"belleklemeye izin verir."

#: modules/mux/mpeg/ps.c:54
msgid "PES maximum size"
msgstr "En büyük PES boyutu"

#: modules/mux/mpeg/ps.c:55
msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
msgstr ""
"MPEG PS akışları oluştururken izin verilen en büyük PES boyutunu ayarlayın."

#: modules/mux/mpeg/ps.c:64
msgid "PS muxer"
msgstr "PS çoklayıcısı"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:102
msgid "Video PID"
msgstr "Görüntü işlem kodu"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:103
msgid ""
"Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
"the video."
msgstr ""
"Görüntü akışına sabit bir işlem kodu (PID) atar. Program saat referansının "
"(PCR) işlem kodu (PID) otomatik olarak görüntü olur."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:105
msgid "Audio PID"
msgstr "Ses işlem kodu"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:106
msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
msgstr "Ses akışına sabit bir işlem kodu (PID) atar."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:107
msgid "SPU PID"
msgstr "SPU işlem kodu"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:108
msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
msgstr "SPU için sabit bir işlem kodu (PID) atar."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:109
msgid "PMT PID"
msgstr "PMT işlem kodu"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:110
msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
msgstr "PMT için sabit bir işlem kodu (PID) atar."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:111
msgid "TS ID"
msgstr "Aktarılan akış kodu"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:112
msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
msgstr "Sabit bir aktarılan akış kodu atayın."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:113
msgid "NET ID"
msgstr "NET kodu"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:114
msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
msgstr "SDT tablosu için sabit bir ağ kodu atayın."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:116
msgid "PMT Program numbers"
msgstr "PMT program numaraları"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:117
msgid ""
"Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
"to be enabled."
msgstr ""
"Her bir PMT için bir program numarası atar. Bu özelliğin kullanılabilmesi "
"için \"İşlem kodu temel akış koduna ayarlansın\" seçeneği açık olmalıdır."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:120
msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
msgstr "Çoklayıcı PMT (--sout-ts-es-id-pid gerektirir)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:121
msgid ""
"Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
"be enabled."
msgstr ""
"Her PMT için eklenecek işlem kodlarını (PID) belirler. Bu özelliğin "
"kullanılabilmesi için \"İşlem kodu temel akış koduna ayarlansın\" seçeneği "
"açık olmalıdır."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:124
msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
msgstr "SDT belirteçleri (--sout-ts-es-id-pid gerektirir)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:125
msgid ""
"Defines the descriptors of each SDT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
"to be enabled."
msgstr ""
"Her bir SDT için bir belirteç atar. Bu özelliğin kullanılabilmesi için "
"\"İşlem kodu temel akış koduna ayarlansın\" seçeneği açık olmalıdır."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:128
msgid "Set PID to ID of ES"
msgstr "İşlem kodu temel akış koduna ayarlansın"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:129
msgid ""
"Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
"and allows having the same PIDs in the input and output streams."
msgstr ""
"Açıldığında, işlem kodu (PID) gelen temel akış koduna ayarlanır. Bu seçenek "
"--ts-es-id-pid kullanmak içindir ve girişle çıkış akışlarının aynı işlem "
"kodu (PID) değerini kullanabilmesini sağlar."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:133
msgid "Data alignment"
msgstr "Veriler hizalansın"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:134
msgid ""
"Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
"might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
msgstr ""
"Açıldığında, tüm erişim modülleri PES sınırlarına göre hizalanır. Bunu "
"kapatmak biraz bant genişliği kazandırsa da uyumsuzluk sorunlarına yol "
"açabilir."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:137
msgid "Shaping delay (ms)"
msgstr "Şekillendirme gecikmesi (ms)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:138
msgid ""
"Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
"bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
"especially for reference frames."
msgstr ""
"Açıldığında, verilmiş süreye göre akış dilimlere ayrılır ve iki sınır "
"arasındaki bit hızının sabit tutulur. Bu seçenek özellikle referans "
"karelerinde oluşabilen çok yüksek bit hızlarını engeller."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:143
msgid "Use keyframes"
msgstr "Anahtar kareler kullanılsın"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:144
msgid ""
"If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
"at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
"user is a worse case used when no reference frame is available. This "
"enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
"the biggest frames in the stream."
msgstr ""
"Açıldığında ve şekillendirme belirtildiğinde aktarılan akış çoklayıcı I "
"görüntülerinin sonuna sınırlar yerleştirir. Bu durumda kullanıcı tarafından "
"verilen şekillendirme süresi, hiç referans karesi olmadığında kullanılacak "
"en kötü değer olarak alınır. Böylece, akış içindeki en büyük kareler "
"genellikle I kareleri olduğundan, şekillendirme algoritmasının etkinliği "
"artar."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:151
msgid "PCR interval (ms)"
msgstr "Program saat referansı (PCR) aralığı (ms)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:152
msgid ""
"Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
"milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
msgstr ""
"Milisaniye olarak, Program saat referansının (PCR) hangi aralıklarla "
"gönderileceğini ayarlar. Bu değer 100ms altında olmalıdır (varsayılan değer "
"70ms)."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:156
msgid "Minimum B (deprecated)"
msgstr "En küçük B (kullanımdan kaldırıldı)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:157 modules/mux/mpeg/ts.c:160
msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
msgstr "Bu ayar kaldırıldı ve artık kullanılmıyor."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:159
msgid "Maximum B (deprecated)"
msgstr "En yüksek B (kullanımdan kaldırıldı)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:163
msgid ""
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
"the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
"inside the client decoder."
msgstr ""
"Program saat referansına (PCR) göre akış içindeki verinin kod çözme zaman "
"damgaları (DTS) ve sunum zaman damgaları (PTS) gecikmesi. Bu seçenek istemci "
"kod çözücüsünde ara bellek kullanılabilmesini sağlar."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:168
msgid "Crypt audio"
msgstr "Ses şifrelensin"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:169
msgid "Crypt audio using CSA"
msgstr "Ses CSA kullanılarak şifrelenir."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:170
msgid "Crypt video"
msgstr "Görüntü şifrelensin"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:171
msgid "Crypt video using CSA"
msgstr "Görüntü CSA kullanılarak şifrelenir."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:181
msgid "CSA Key in use"
msgstr "CSA anahtarı kullanılsın"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:182
msgid ""
"CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
"second/2 one."
msgstr ""
"Kullanılan CSA şifreleme anahtarı tek/ilk/1 (varsayılan) ya da çift/ikinci/2 "
"olabilir."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:185
msgid "Packet size in bytes to encrypt"
msgstr "Bayt olarak, şifrelenecek paket sayısı"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:186
msgid ""
"Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
"header from the value before encrypting."
msgstr ""
"Şifrelenecek aktarılan akış paketinin boyutu. Şifreleme programı işleme "
"başlamadan önce bu değerden aktarılan akış başlığını çıkarır."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:200
msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
msgstr "Aktarılan akış çoklayıcısı (libdvbpsi)"

#: modules/mux/mpjpeg.c:47
msgid "Multipart JPEG muxer"
msgstr "Çokparçalı JPEG çoklayıcısı"

#: modules/mux/ogg.c:47
msgid "Index interval"
msgstr "İşaret aralığı"

#: modules/mux/ogg.c:48
msgid ""
"Minimal index interval, in microseconds. Set to 0 to disable index creation."
msgstr ""
"Mikrosaniye olarak, en küçük dizin aralığı. Dizin oluşturulmasını kapatmak "
"için 0 yazın."

#: modules/mux/ogg.c:50
msgid "Index size ratio"
msgstr "İşaret boyutu oranı"

#: modules/mux/ogg.c:52
msgid "Set index size ratio. Alters default (60min content) or estimated size."
msgstr ""
"İşaret boyutunun oranını yazın. Varsayılan (60 dk içerik) ya da kestirilen "
"boyutu değiştirir."

#: modules/mux/ogg.c:60
msgid "Ogg/OGM muxer"
msgstr "Ogg/OGM çoklayıcısı"

#: modules/mux/wav.c:46
msgid "WAV muxer"
msgstr "WAV çoklayıcısı"

#: modules/notify/osx_notifications.m:126
msgid "OS X Notification Plugin"
msgstr "OS X bildirim uygulama eki"

#: modules/notify/osx_notifications.m:303
msgid "New input playing"
msgstr "Yeni giriş oynatılıyor"

#: modules/notify/osx_notifications.m:377
msgid "Now playing"
msgstr "Şimdi oynatılan"

#: modules/notify/osx_notifications.m:402
msgid "Skip"
msgstr "Atla"

#: modules/notify/notify.c:55
msgid "Timeout (ms)"
msgstr "Zaman aşımı (ms)"

#: modules/notify/notify.c:56
msgid "How long the notification will be displayed."
msgstr "Bildirimin görüntülenme süresi."

#: modules/notify/notify.c:61
msgid "Notify"
msgstr "Bildirim"

#: modules/notify/notify.c:62
msgid "LibNotify Notification Plugin"
msgstr "LibNotify bildirimleri uygulama eki"

#: modules/packetizer/a52.c:51
msgid "A/52 audio packetizer"
msgstr "A/52 ses paketleyicisi"

#: modules/packetizer/avparser.h:49
msgid "avparser packetizer"
msgstr "avparser paketleyicisi"

#: modules/packetizer/av1.c:585
msgid "AV1 video packetizer"
msgstr "AV1 görüntü paketleyicisi"

#: modules/packetizer/copy.c:48
msgid "Copy packetizer"
msgstr "Kopya paketleyicisi"

#: modules/packetizer/dirac.c:87
msgid "Dirac packetizer"
msgstr "Dirac paketleyicisi"

#: modules/packetizer/dts.c:47
msgid "DTS audio packetizer"
msgstr "DTS ses paketleyicisi"

#: modules/packetizer/flac.c:49
msgid "Flac audio packetizer"
msgstr "FLAC ses paketleyicisi"

#: modules/packetizer/h264.c:62
msgid "H.264 video packetizer"
msgstr "H.264 görüntü paketleyicisi"

#: modules/packetizer/hevc.c:57
msgid "HEVC/H.265 video packetizer"
msgstr "HEVC/H.265 görüntü paketleyicisi"

#: modules/packetizer/mlp.c:50
msgid "MLP/TrueHD parser"
msgstr "MLP/TrueHD işleyicisi"

#: modules/packetizer/mpeg4audio.c:194
msgid "MPEG4 audio packetizer"
msgstr "MPEG4 ses paketleyicisi"

#: modules/packetizer/mpeg4video.c:55
msgid "MPEG4 video packetizer"
msgstr "MPEG4 görüntü paketleyicisi"

#: modules/packetizer/mpegaudio.c:88
msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
msgstr "MPEG ses katmanı I/II/III paketleyicisi"

#: modules/packetizer/mpegvideo.c:60
msgid "Sync on Intra Frame"
msgstr "Ara kare eşlemesi"

#: modules/packetizer/mpegvideo.c:61
msgid ""
"Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
"instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
msgstr ""
"Normal olarak paketleyici sonraki tam kare ile eşleme yapar. Bu ayar "
"paketleyicinin bulunan ilk Ara (Intra) Kare ile eşleme yapmasını sağlar."

#: modules/packetizer/mpegvideo.c:74
msgid "MPEG-I/II video packetizer"
msgstr "MPEG-I/II görüntü paketleyicisi"

#: modules/packetizer/mpegvideo.c:75
msgid "MPEG Video"
msgstr "MPEG görüntü"

#: modules/packetizer/vc1.c:54
msgid "VC-1 packetizer"
msgstr "VC-1 paketleyicisi"

#: modules/services_discovery/avahi.c:55 modules/services_discovery/avahi.c:484
msgid "Zeroconf network services"
msgstr "Zeroconf ağ hizmetleri"

#: modules/services_discovery/avahi.c:60
msgid "Zeroconf services"
msgstr "Zeroconf hizmetleri"

#: modules/services_discovery/avahi.c:69
msgid "Avahi Renderer Discovery"
msgstr "Avahi oluşturucu arayıcı"

#: modules/services_discovery/bonjour.m:45
#: modules/services_discovery/bonjour.m:63
#: modules/services_discovery/bonjour.m:455
msgid "Bonjour Network Discovery"
msgstr "Bonjour ağ keşfi"

#: modules/services_discovery/bonjour.m:71
msgid "Bonjour Renderer Discovery"
msgstr "Bonjour görüntüleyici keşfi"

#: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:133
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:357
msgid "My Videos"
msgstr "Görüntülerim"

#: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:141
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:358
msgid "My Music"
msgstr "Müziğim"

#: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
msgid "Picture"
msgstr "Görsel"

#: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:149
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:359
msgid "My Pictures"
msgstr "Görsellerim"

#: modules/services_discovery/microdns.c:44
#: modules/services_discovery/microdns.c:57
#: modules/services_discovery/microdns.c:646
msgid "mDNS Network Discovery"
msgstr "mDNS ağ keşfi"

#: modules/services_discovery/microdns.c:65
msgid "mDNS Renderer Discovery"
msgstr "mDNS görüntüleyici keşfi"

#: modules/services_discovery/mtp.c:40 modules/services_discovery/mtp.c:44
#: modules/services_discovery/mtp.c:96
msgid "MTP devices"
msgstr "MTP aygıtları"

#: modules/services_discovery/mtp.c:191
msgid "MTP Device"
msgstr "MTP aygıtı"

#: modules/services_discovery/os2drive.c:36
#: modules/services_discovery/os2drive.c:43
#: modules/services_discovery/os2drive.c:44
#: modules/services_discovery/os2drive.c:69
#: modules/services_discovery/udev.c:76 modules/services_discovery/udev.c:77
#: modules/services_discovery/udev.c:105 modules/services_discovery/udev.c:627
#: modules/services_discovery/windrive.c:33
#: modules/services_discovery/windrive.c:40
#: modules/services_discovery/windrive.c:41
#: modules/services_discovery/windrive.c:59
msgid "Discs"
msgstr "Diskler"

#: modules/services_discovery/podcast.c:54
#: modules/services_discovery/podcast.c:62
#: modules/services_discovery/podcast.c:146
msgid "Podcasts"
msgstr "Podcast listesi"

#: modules/services_discovery/podcast.c:56
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:99
msgid "Podcast URLs list"
msgstr "Podcast adresleri listesi"

#: modules/services_discovery/podcast.c:57
msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
msgstr "Alınacak podcast listesini '|' ile ayırarak yazın."

#: modules/services_discovery/pulse.c:41 modules/services_discovery/pulse.c:44
#: modules/services_discovery/pulse.c:84 modules/services_discovery/udev.c:67
#: modules/services_discovery/udev.c:102 modules/services_discovery/udev.c:522
msgid "Audio capture"
msgstr "Ses yakalama"

#: modules/services_discovery/pulse.c:45
msgid "Audio capture (PulseAudio)"
msgstr "Ses yakalama (PulseAudio)"

#: modules/services_discovery/pulse.c:187 modules/stream_out/es.c:86
msgid "Generic"
msgstr "Soysal"

#: modules/services_discovery/sap.c:82
msgid "SAP multicast address"
msgstr "SAP Multicast adresi"

#: modules/services_discovery/sap.c:83
msgid ""
"The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
"However, you can specify a specific address."
msgstr ""
"SAP modülü normalde dinlenecek doğru adresi kendiliğinden seçer. Bununla "
"birlikte istediğiniz bir adresi de yazabilirsiniz."

#: modules/services_discovery/sap.c:86
msgid "SAP timeout (seconds)"
msgstr "SAP zaman aşımı (saniye)"

#: modules/services_discovery/sap.c:88
msgid ""
"Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
msgstr "Yeni duyuru alınmadığında SAP ögelerinin silinme gecikmesi."

#: modules/services_discovery/sap.c:90
msgid "Try to parse the announce"
msgstr "Duyuru işlenmeye çalışılsın"

#: modules/services_discovery/sap.c:92
msgid ""
"This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
"all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
msgstr ""
"Açıldığında, SAP modülünden gönderilen duyurular işlenir. Yoksa tüm "
"duyurular \"live555\" (TRP/RTSP) modülü tarafından işlenir."

#: modules/services_discovery/sap.c:95
msgid "SAP Strict mode"
msgstr "SAP kurallı kip"

#: modules/services_discovery/sap.c:97
msgid ""
"When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
"announcements."
msgstr "Açıldığında, SAP işleyicisi bazı uyumsuz duyuruları eler."

#: modules/services_discovery/sap.c:106 modules/services_discovery/sap.c:110
#: modules/services_discovery/sap.c:304
msgid "Network streams (SAP)"
msgstr "Ağ akışları (SAP)"

#: modules/services_discovery/sap.c:109
msgid "SAP"
msgstr "SAP"

#: modules/services_discovery/sap.c:132
msgid "SDP Descriptions parser"
msgstr "SDP açıklamaları işleyicisi"

#: modules/services_discovery/sap.c:881 modules/services_discovery/sap.c:885
msgid "Session"
msgstr "Oturum"

#: modules/services_discovery/sap.c:881
msgid "Tool"
msgstr "Araç"

#: modules/services_discovery/sap.c:885
msgid "User"
msgstr "Kullanıcı"

#: modules/services_discovery/udev.c:58 modules/services_discovery/udev.c:99
#: modules/services_discovery/udev.c:447
msgid "Video capture"
msgstr "Görüntü yakalama"

#: modules/services_discovery/udev.c:59
msgid "Video capture (Video4Linux)"
msgstr "Görüntü yakalama (Video4Linux)"

#: modules/services_discovery/udev.c:68
msgid "Audio capture (ALSA)"
msgstr "Ses yakalama (ALSA)"

#: modules/services_discovery/udev.c:599
msgid "CD"
msgstr "CD"

#: modules/services_discovery/udev.c:601 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:295
msgid "DVD"
msgstr "DVD"

#: modules/services_discovery/udev.c:605
msgid "HD DVD"
msgstr "HD DVD"

#: modules/services_discovery/udev.c:612
msgid "Unknown type"
msgstr "Bilinmeyen tür"

#: modules/services_discovery/upnp.cpp:76
msgid "Custom SAT>IP channel list URL"
msgstr "Özel SAT>IP kanal listesi adresi"

#: modules/services_discovery/upnp.cpp:111
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:118
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:253
msgid "Universal Plug'n'Play"
msgstr "Evrensel tak ve çalıştır"

#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:87
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:101
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:153
msgid "Screen capture"
msgstr "Ekran yakalama"

#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:154
msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
msgstr "Pencere yöneticiniz bir uygulama listesi sunmuyor."

#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:167
msgid "Applications"
msgstr "Uygulamalar"

#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:361
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:325
msgid "Desktop"
msgstr "Masaüstü"

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:44 modules/spu/logo.c:59
#: modules/video_filter/erase.c:58
msgid "X coordinate"
msgstr "X koordinatı"

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:45
msgid "X coordinate of the bargraph."
msgstr "Çubuk çizelgenin X koordinatı."

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:46 modules/spu/logo.c:62
#: modules/video_filter/erase.c:60
msgid "Y coordinate"
msgstr "Y koordinatı"

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:47
msgid "Y coordinate of the bargraph."
msgstr "Çubuk çizelgenin Y koordinatı."

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:48
msgid "Transparency of the bargraph"
msgstr "Çubuk çizelgenin saydamlığı"

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:49
msgid ""
"Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
"opacity)."
msgstr ""
"Çubuk çizelgenin saydamlık değeri. 0 (tamamen saydam) ile 255 (tamamen mat) "
"arasındadır."

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:51
msgid "Bargraph position"
msgstr "Çubuk çizelgenin konumu"

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:53
msgid ""
"Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
"4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
"right)."
msgstr ""
"Çubuk çizelgesinin görüntü üzerindeki konumunu ayarlayın (0: Ortada, 1: "
"Solda, 2: Sağda, 4: Üstte, 8: Altta, bu değerler toplanarak da "
"kullanılabilir. Örneğin 6: Sağ üstte)."

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:56
msgid "Bar width in pixel"
msgstr "Piksel olarak çubuk genişliği"

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:57
msgid "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed."
msgstr "Çubuk çizelgede görüntülenen her bir çubuğun piksel olarak genişliği."

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:58
msgid "Bar Height in pixel"
msgstr "Piksel olarak çubuk yüksekliği"

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:59
msgid "Height in pixel of BarGraph to be displayed."
msgstr "Çubuk çizelgede görüntülenen her bir çubuğun piksel olarak yüksekliği."

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:79 modules/spu/audiobargraph_v.c:98
msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
msgstr "Ses çubuk çizelgesi görüntü alt kaynağı"

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:80
msgid "Audio Bar Graph Video"
msgstr "Ses çubuk çizelgesi görüntüsü"

#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
msgid "Input FIFO"
msgstr "FIFO giriş"

#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
msgid "FIFO which will be read for commands"
msgstr "Komutların okunması için FIFO"

#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
msgid "Output FIFO"
msgstr "FIFO çıkış"

#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
msgid "FIFO which will be written to for responses"
msgstr "Yanıtların yazılması için FIFO"

#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
msgid "Dynamic video overlay"
msgstr "Devingen görüntü giydirme"

#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1324
msgid "Overlay"
msgstr "Giydirme"

#: modules/spu/logo.c:50
msgid ""
"Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
"<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
"simply enter its filename."
msgstr ""
"Kullanılacak görsel dosyasının tam yolu. [,<ms cinsinden gecikme>[,<alfa>]][;"
"[,<gecikme>[,<alfa>]]][;...] biçimindedir. Yalnızca bir dosya "
"kullanacaksanız adını yazmanız yeterlidir."

#: modules/spu/logo.c:53
msgid "Logo animation # of loops"
msgstr "Logo hareketi çevrim sayısı"

#: modules/spu/logo.c:54
msgid "Number of loops for the logo animation. -1 = continuous, 0 = disabled"
msgstr "Logo canlandırmasının çevrim sayısı. -1: Sürekli, 0: Kapalı."

#: modules/spu/logo.c:56
msgid "Logo individual image time in ms"
msgstr "Milisaniye olarak özel logo görselinin süresi"

#: modules/spu/logo.c:57
msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
msgstr "Görsele özel gösterim süresi 0 - 60000 milisaniye."

#: modules/spu/logo.c:60
msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
msgstr "Logonun X koordinatı. Logoyu sol tıklayarak taşıyabilirsiniz."

#: modules/spu/logo.c:63
msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
msgstr "Logonun Y koordinatı. Logoyu sol tıklayarak taşıyabilirsiniz."

#: modules/spu/logo.c:65
msgid "Opacity of the logo"
msgstr "Logo matlığı"

#: modules/spu/logo.c:66
msgid ""
"Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
msgstr "Logo matlık değeri. 0 (tamamen saydam) ile 255 (tamamen mat) arasında."

#: modules/spu/logo.c:68
msgid "Logo position"
msgstr "Logo konumu"

#: modules/spu/logo.c:70
msgid ""
"Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
"8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
msgstr ""
"Logonun görüntü üzerindeki konumu (0: Ortada, 1: Solda, 2: Sağda, 4: Üstte, "
"8: Altta, bu değerler toplanarak da kullanılabilir. Örneğin 6: Sağ üstte)."

#: modules/spu/logo.c:74
msgid "Use a local picture as logo on the video"
msgstr "Görüntü üzerine logo olarak yerel bir görsel yerleştirilsin"

#: modules/spu/logo.c:93
msgid "Logo sub source"
msgstr "Logo alt kaynağı"

#: modules/spu/logo.c:94
msgid "Logo overlay"
msgstr "Logo giydirme"

#: modules/spu/logo.c:112
msgid "Logo video filter"
msgstr "Logo görüntü süzgeci"

#: modules/spu/marq.c:90
msgid ""
"Marquee text to display. (Available format strings: %Y = year, %m = month, "
"%d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ...)"
msgstr ""
"Görüntülenecek marka metni. (Kullanılabilecek dizge biçimleri: %Y = yıl, %m "
"= ay, %d = gün, %H = saat, %M = dakika, %S = saniye, ...)"

#: modules/spu/marq.c:94
msgid "Text file"
msgstr "Metin dosyası"

#: modules/spu/marq.c:95
msgid "File to read the marquee text from."
msgstr "Marka metninin okunacağı dosya."

#: modules/spu/marq.c:96 modules/spu/rss.c:140
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
msgid "X offset"
msgstr "X kayıklığı"

#: modules/spu/marq.c:97 modules/spu/rss.c:141
msgid "X offset, from the left screen edge."
msgstr "Ekranın sol kenarından X kayıklığı."

#: modules/spu/marq.c:98 modules/spu/rss.c:142
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
msgid "Y offset"
msgstr "Y kayıklığı"

#: modules/spu/marq.c:99 modules/spu/rss.c:143
msgid "Y offset, down from the top."
msgstr "Ekranın üst kenarından Y kayıklığı."

#: modules/spu/marq.c:100
msgid "Timeout"
msgstr "Zaman aşımı"

#: modules/spu/marq.c:101
msgid ""
"Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
"(remains forever)."
msgstr ""
"Milisaniye olarak, markanın görüntüleneceği süre. Varsayılan değer 0 "
"(sürekli görünür)."

#: modules/spu/marq.c:104
msgid "Refresh period in ms"
msgstr "Yenileme aralığı"

#: modules/spu/marq.c:105
msgid ""
"Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
"using meta data or time format string sequences."
msgstr ""
"Milisaniye olarak, metin güncellemeleri arasındaki süre. Bu ayar özellikle "
"üst verleri ya da zamana bağlı metinler kullanıyorsanız işe yarar."

#: modules/spu/marq.c:109
msgid ""
"Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
"totally opaque."
msgstr ""
"Giydirilen yazının matlığı (saydamlığın karşıtı). 0 (tamamen saydam) ile 255 "
"(tamamen mat) arasındadır."

#: modules/spu/marq.c:111 modules/spu/rss.c:148
msgid "Font size, pixels"
msgstr "Yazı boyutu"

#: modules/spu/marq.c:112 modules/spu/rss.c:149
msgid "Font size, in pixels. Default is 0 (use default font size)."
msgstr ""
"Piksel olarak, yazı türü boyutu. Varsayılan 0 (varsayılan yazı türü boyutu "
"kullanılır)."

#: modules/spu/marq.c:116 modules/spu/rss.c:153
msgid ""
"Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
"(red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"Görüntü üzerine eklenecek metnin rengi. Bu değer onaltılık biçimde olmalıdır "
"(HTML renkleri gibi). Karakterler ikişer ikişer, kırmızı, yeşil ve mavi "
"rengi tanımlar. #000000 = siyah, #FF0000 = kırmızı, #00FF00 = yeşil, #FFFF00 "
"= sarı (kırmızı + yeşil), #FFFFFF = beyaz"

#: modules/spu/marq.c:121
msgid "Marquee position"
msgstr "Marka konumu"

#: modules/spu/marq.c:123
msgid ""
"You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Görüntü üzerinde markanın konumunu belirler (0: Ortada, 1: Solda, 2: Sağda, "
"4: Üstte, 8: Altta, bu değerler toplanarak da kullanılabilir. Örneğin 6: Sağ "
"üstte)."

#: modules/spu/marq.c:134
msgid "Display text above the video"
msgstr "Görüntü üzerine metin ekler"

#: modules/spu/marq.c:141
msgid "Marquee"
msgstr "Marka"

#: modules/spu/marq.c:142
msgid "Marquee display"
msgstr "Marka görüntüsü"

#: modules/spu/marq.c:168 modules/spu/rss.c:214
msgid "Misc"
msgstr "Çeşitli"

#: modules/spu/mosaic.c:89
msgid ""
"Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
"opaque (default)."
msgstr ""
"Mozaik ön plan görüntülerinin saydamlığı. 0 (varsayılan, tamamen saydam) ile "
"255 (tamamen mat) arasındadır."

#: modules/spu/mosaic.c:93
msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
msgstr "Piksel olarak, toplam mozaik boyu."

#: modules/spu/mosaic.c:95
msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
msgstr "Piksel olarak, toplam mozaik eni."

#: modules/spu/mosaic.c:97
msgid "Top left corner X coordinate"
msgstr "Sol-üst köşe X koordinatı"

#: modules/spu/mosaic.c:99
msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
msgstr "Mozaik sol üst köşesinin X koordinatı."

#: modules/spu/mosaic.c:100
msgid "Top left corner Y coordinate"
msgstr "Sol-üst köşe Y koordinatı"

#: modules/spu/mosaic.c:102
msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
msgstr "Mozaik sol üst köşesinin Y koordinatı."

#: modules/spu/mosaic.c:104
msgid "Border width"
msgstr "Kenarlığın genişliği"

#: modules/spu/mosaic.c:106
msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
msgstr "Piksel olarak, minyatürler arasındaki sınırın genişliği."

#: modules/spu/mosaic.c:107
msgid "Border height"
msgstr "Kenarlığın yüksekliği"

#: modules/spu/mosaic.c:109
msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
msgstr "Piksel olarak, minyatürler arasındaki sınırın yüksekliği."

#: modules/spu/mosaic.c:111
msgid "Mosaic alignment"
msgstr "Mozaik hizalaması"

#: modules/spu/mosaic.c:113
msgid ""
"You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Mozaiğin görüntü üzerindeki konumunu belirler (0: Ortada, 1: Solda, 2: "
"Sağda, 4: Üstte, 8: Altta, bu değerler toplanarak da kullanılabilir. Örneğin "
"6: Sağ üstte)."

#: modules/spu/mosaic.c:117
msgid "Positioning method"
msgstr "Konumlandırma yöntemi"

#: modules/spu/mosaic.c:119
msgid ""
"Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
"number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
"columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
msgstr ""
"Mozaik konumlandırma yöntemi. otomatik: en uygun satır ve sütun sayısını "
"kendiliğinden seçer. sabit: kullanıcının belirlediği satır ve sütun sayısını "
"kullanır. Kayıklıklar: Her görsel için kullanıcının belirlediği kayıklıklar "
"kullanılır."

#: modules/spu/mosaic.c:124 modules/video_splitter/panoramix.c:64
#: modules/video_splitter/wall.c:50
msgid "Number of rows"
msgstr "Satır sayısı"

#: modules/spu/mosaic.c:126
msgid ""
"Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
"to \"fixed\")."
msgstr ""
"Mozaikteki görsel satırlarının sayısı (yalnızca konumlama yöntemi \"sabit\" "
"olarak seçildiğinde kullanılır)."

#: modules/spu/mosaic.c:129 modules/video_splitter/panoramix.c:60
#: modules/video_splitter/wall.c:46
msgid "Number of columns"
msgstr "Sütun sayısı"

#: modules/spu/mosaic.c:131
msgid ""
"Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
"set to \"fixed\")."
msgstr ""
"Mozaikteki görsel sütunlarının sayısı (yalnızca konumlama yöntemi \"sabit\" "
"olarak seçildiğinde kullanılır)."

#: modules/spu/mosaic.c:134
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "En boy oranı korunsun"

#: modules/spu/mosaic.c:136
msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
msgstr ""
"Açıldığında, mozaik bileşenleri yeniden boyutlandırılırken özgün en boy "
"oranı korunur."

#: modules/spu/mosaic.c:138
msgid "Keep original size"
msgstr "Özgün boyut korunsun"

#: modules/spu/mosaic.c:140
msgid "Keep the original size of mosaic elements."
msgstr "Açıldığında, mozik bileşenlerinin özgün boyutu korunur."

#: modules/spu/mosaic.c:142
msgid "Elements order"
msgstr "Bileşen sıralaması"

#: modules/spu/mosaic.c:144
msgid ""
"You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
"comma-separated list of picture ID(s). These IDs are assigned in the "
"\"mosaic-bridge\" module."
msgstr ""
"Mozaik bileşenleri, kodları virgül (,) ile ayrılarak yazıldıkları şekilde "
"sıralanabilir. Bu kodlar \"mosaic-bridge\" mozaik köprüsü süzgeci tarafından "
"atanmıştır."

#: modules/spu/mosaic.c:148
msgid "Offsets in order"
msgstr "Sıralama kayıklıkları"

#: modules/spu/mosaic.c:150
msgid ""
"You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
"if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
"separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
msgstr ""
"Mozaik bileşenlerinin (x,y) kayıklıklarını belirleyebilirsiniz. (yalnızca "
"konumlandırma \"offsets\" olarak seçildiğinde kullanılır). Koordinatları "
"virgül (,) ile ayrılmış olarak yazmalısınız (örneğin: 10,10,150,10)."

#: modules/spu/mosaic.c:156
msgid ""
"Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
"value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
"input."
msgstr ""
"Mozaik bileşenlerinden gelen görüntüler bu değere göre (milisaniye olarak) "
"geciktirilir. Yüksek değerler için giriş önbelleği büyütülmelidir."

#: modules/spu/mosaic.c:166
msgid "auto"
msgstr "otomatik"

#: modules/spu/mosaic.c:166
msgid "fixed"
msgstr "sabit"

#: modules/spu/mosaic.c:166
msgid "offsets"
msgstr "kayıklıklar"

#: modules/spu/mosaic.c:176
msgid "Mosaic video sub source"
msgstr "Mozaik görüntü alt kaynağı"

#: modules/spu/mosaic.c:177
msgid "Mosaic"
msgstr "Mozaik"

#: modules/spu/remoteosd.c:71
msgid "VNC Host"
msgstr "VNC sunucu"

#: modules/spu/remoteosd.c:73
msgid "VNC hostname or IP address."
msgstr "VNC makine adı ya da IP adresi."

#: modules/spu/remoteosd.c:75
msgid "VNC Port"
msgstr "VNC bağlantı noktası"

#: modules/spu/remoteosd.c:77
msgid "VNC port number."
msgstr "VNC bağlantı noktası."

#: modules/spu/remoteosd.c:79
msgid "VNC Password"
msgstr "VNC parolası"

#: modules/spu/remoteosd.c:81
msgid "VNC password."
msgstr "VNC parolası."

#: modules/spu/remoteosd.c:83
msgid "VNC poll interval"
msgstr "VNC yoklama aralığı"

#: modules/spu/remoteosd.c:85
msgid "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms."
msgstr ""
"VNC tarafından bu aralıkta bir güncelleme istenir, varsayılan değer 300 ms."

#: modules/spu/remoteosd.c:87
msgid "VNC polling"
msgstr "VNC yoklaması"

#: modules/spu/remoteosd.c:89
msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
msgstr "VNC yoklaması açılır. VDR ffnetdev istemcisini kullanmak için açmayın."

#: modules/spu/remoteosd.c:93
msgid ""
"Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
msgstr ""
"Fare hareketlerini VNC sunucusuna gönderir. VDR ffnetdev istemcisi olarak "
"kullanırken gerekmez."

#: modules/spu/remoteosd.c:95
msgid "Key events"
msgstr "Tuş hareketleri"

#: modules/spu/remoteosd.c:97
msgid "Send key events to VNC host."
msgstr "Tuş hareketlerini VNC sunucusuna gönderir."

#: modules/spu/remoteosd.c:99
msgid "Alpha transparency value (default 255)"
msgstr "Alfa saydamlık değeri (varsayılan 255)"

#: modules/spu/remoteosd.c:101
msgid ""
"The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
"and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
"transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
"is fully transparent (value 0)."
msgstr ""
"VNC EÜG için saydamlık değeri 0 (tamamen saydam) ile 255 (tamamen mat) "
"arasında seçilebilir. Düşük değer daha saydam yüksek değer daha mat görünür."

#: modules/spu/remoteosd.c:116
msgid "Remote-OSD over VNC"
msgstr "VNC üzerinden uzaktan EÜG"

#: modules/spu/remoteosd.c:118
msgid "Remote-OSD"
msgstr "Uzaktan EÜG"

#: modules/spu/rss.c:127
msgid "Feed URLs"
msgstr "Akış adresleri"

#: modules/spu/rss.c:128
msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
msgstr "RSS/Atom akışlarının '|' (pipe) ile ayrılmış adresleri."

#: modules/spu/rss.c:129
msgid "Speed of feeds"
msgstr "Akışların hızı"

#: modules/spu/rss.c:130
msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
msgstr ""
"Mikrosaniye olarak, RSS/Atom akışlarının hızı (değer büyüdükçe yavaşlar)."

#: modules/spu/rss.c:131
msgid "Max length"
msgstr "En büyük uzunluk"

#: modules/spu/rss.c:132
msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
msgstr "Ekranda görüntülenecek en fazla karakter sayısı."

#: modules/spu/rss.c:134
msgid "Refresh time"
msgstr "Yenileme süresi"

#: modules/spu/rss.c:135
msgid ""
"Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
"feeds are never updated."
msgstr ""
"Saniye olarak akışlara bağlı olarak gelen yenilemeler arasındaki süre. 0 "
"akışlar asla güncellenmeyecek anlamına gelir."

#: modules/spu/rss.c:137
msgid "Feed images"
msgstr "Akış görselleri"

#: modules/spu/rss.c:138
msgid "Display feed images if available."
msgstr "Varsa akış görselleri görüntülensin."

#: modules/spu/rss.c:145
msgid ""
"Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
"totally opaque."
msgstr ""
"Giydirilen yazının matlığı (saydamlığın karşıtı). 0 (tamamen saydam) ile 255 "
"(tamamen mat) arasındadır."

#: modules/spu/rss.c:158
msgid "Text position"
msgstr "Metin konumu"

#: modules/spu/rss.c:160
msgid ""
"You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
"4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
"right)."
msgstr ""
"Metnin görüntü üzerindeki konumunu belirler (0: Ortada, 1: Solda, 2: Sağda, "
"4: Üstte, 8: Altta, bu değerleri toplayarak da kullanabilirsiniz. Örneğin 6: "
"Sağ üstte)."

#: modules/spu/rss.c:164
msgid "Title display mode"
msgstr "Başlık görüntüleme kipi"

#: modules/spu/rss.c:165
msgid ""
"Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
"images are enabled, 1 otherwise."
msgstr ""
"Başlık görüntüleme kipi. Akışın görseli var ve akış görselleri seçeneği açık "
"ise varsayılan olarak 0 (gizli), diğer durumlarda 1."

#: modules/spu/rss.c:167
msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
msgstr "Görüntü üzerine bir RSS ya da ATOM akışı ekler."

#: modules/spu/rss.c:182
msgid "Don't show"
msgstr "Görüntülenmesin"

#: modules/spu/rss.c:182
msgid "Always visible"
msgstr "Her zaman görüntülensin"

#: modules/spu/rss.c:182
msgid "Scroll with feed"
msgstr "Akışa göre kaydırılsın"

#: modules/spu/rss.c:191
msgid "RSS / Atom"
msgstr "RSS / Atom"

#: modules/spu/rss.c:225
msgid "RSS and Atom feed display"
msgstr "RSS ve Atom akışı görünümü"

#: modules/spu/subsdelay.c:45
msgid "Change subtitle delay"
msgstr "Alt yazı gecikmesi değiştirilsin"

#: modules/spu/subsdelay.c:47
msgid "Delay calculation mode"
msgstr "Gecikme hesaplama kipi"

#: modules/spu/subsdelay.c:49
msgid ""
"Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
"delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
"subtitle delay from its content (text)."
msgstr ""
"Mutlak gecikme: Her alt yazıya mutlak bir gecikme ekler. Kaynak gecikmesine "
"göre: Alt yazı gecikmesini çarpar. Kaynak içeriğine göre: Alt yazı "
"gecikmesini içeriğe (metne) göre belirler. "

#: modules/spu/subsdelay.c:53
msgid "Calculation factor"
msgstr "Hesaplama çarpanı"

#: modules/spu/subsdelay.c:54
msgid ""
"Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
msgstr ""
"Hesaplama çarpanı, mutlak gecikme kipinde gecikme saniyesini ifade eder."

#: modules/spu/subsdelay.c:57
msgid "Maximum overlapping subtitles"
msgstr "En fazla alt yazı örtüşmesi"

#: modules/spu/subsdelay.c:58
msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
msgstr "Aynı anda görüntülenebilecek en fazla alt yazı sayısı."

#: modules/spu/subsdelay.c:60
msgid "Minimum alpha value"
msgstr "En küçük alfa değeri "

#: modules/spu/subsdelay.c:62
msgid ""
"Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
"is fully opaque."
msgstr ""
"En erken alt yazının alfa değeri. 0: Saydam, 255: Tamamen mat anlamına "
"gelir. "

#: modules/spu/subsdelay.c:64
msgid "Interval between two disappearances"
msgstr "İki kaybolma arasındaki süre "

#: modules/spu/subsdelay.c:66
msgid ""
"Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
"predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
"requirement)."
msgstr ""
"Milisaniye olarak, bir alt yazının, önceki alt yazının kaybolmasından sonra "
"kalacağı, en kısa süre (bu gereksinimi karşılamak için alt yazı gecikmesi "
"uzatılacak)"

#: modules/spu/subsdelay.c:69
msgid "Interval between disappearance and appearance"
msgstr "Kaybolma ve görünme arasındaki süre "

#: modules/spu/subsdelay.c:71
msgid ""
"Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
"subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
"gap)."
msgstr ""
"Milisaniye olarak, önceki alt yazının kaybolması ile yeni alt yazının "
"görüntülenmesi arasında geçecek en kısa süre (boşluğu doldurmak için, önceki "
"alt yazı gecikmesi uzatılır) "

#: modules/spu/subsdelay.c:74
msgid "Interval between appearance and disappearance"
msgstr "Görünme ve kaybolma arasındaki süre "

#: modules/spu/subsdelay.c:76
msgid ""
"Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
"subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
"overlap)."
msgstr ""
"Milisaniye olarak, yeni alt yazının görüntülenmesinden sonra, önceki alt "
"yazının kalacağı en kısa süre (örtüşmeyi önlemek için, önceki alt yazı "
"gecikmesi kısaltılır)  "

#: modules/spu/subsdelay.c:80
msgid "Absolute delay"
msgstr "Mutlak gecikme"

#: modules/spu/subsdelay.c:80
msgid "Relative to source delay"
msgstr "Kaynak gecikmesine göre"

#: modules/spu/subsdelay.c:81
msgid "Relative to source content"
msgstr "Kaynak içeriğine göre "

#: modules/spu/subsdelay.c:274
msgid "Subsdelay"
msgstr "Alt yazı gecikmesi"

#: modules/spu/subsdelay.c:291
msgid "Overlap fix"
msgstr "Örtüşme düzeltmesi"

#: modules/stream_extractor/archive.c:54
msgid "libarchive based stream directory"
msgstr "libarchive temelli akış klasörü"

#: modules/stream_extractor/archive.c:58
msgid "libarchive based stream extractor"
msgstr "libarchive temelli akış ayıklayıcı"

#: modules/stream_filter/adf.c:42
msgid "ADF stream filter"
msgstr "ADF akış süzgeci"

#: modules/stream_filter/aribcam.c:45
msgid "ARIB STD-B25 Cam module"
msgstr "ARIB STD-B25 kamera modülü"

#: modules/stream_filter/cache_block.c:498
msgid "Block stream cache"
msgstr "Block akış ön belleği"

#: modules/stream_filter/cache_read.c:570
msgid "Byte stream cache"
msgstr "Byte akış ön belleği"

#: modules/stream_filter/decomp.c:62
msgid "LZMA decompression"
msgstr "LZMA ayıklaması"

#: modules/stream_filter/decomp.c:66
msgid "Burrows-Wheeler decompression"
msgstr "Burrows-Wheeler ayıklaması"

#: modules/stream_filter/decomp.c:71
msgid "gzip decompression"
msgstr "gzip ayıklaması"

#: modules/stream_filter/hds/hds.c:208
msgid "HTTP Dynamic Streaming"
msgstr "HTTP devingen akış"

#: modules/stream_filter/inflate.c:201
msgid "Zlib decompression filter"
msgstr "Zlib ayıklama süzgeci"

#: modules/stream_filter/prefetch.c:532
msgid "Stream prefetch filter"
msgstr "Akış ön alma süzgeci"

#: modules/stream_filter/prefetch.c:535
msgid "Buffer size"
msgstr "Ara bellek boyutu"

#: modules/stream_filter/prefetch.c:536
msgid "Prefetch buffer size (KiB)"
msgstr "Ön alma ara belleğinin boyutu (KiB)"

#: modules/stream_filter/prefetch.c:538
msgid "Read size"
msgstr "Okuma boyutu"

#: modules/stream_filter/prefetch.c:539
msgid "Prefetch background read size (bytes)"
msgstr "Ön alma arka plan okuma boyutu (bayt)"

#: modules/stream_filter/prefetch.c:541
msgid "Seek threshold"
msgstr "Atlama eşiği"

#: modules/stream_filter/prefetch.c:542
msgid "Prefetch forward seek threshold (bytes)"
msgstr "Ön alma ileri atlama eşiği (bayt)"

#: modules/stream_filter/record.c:49
msgid "Internal stream record"
msgstr "İç akış kaydı"

#: modules/stream_filter/skiptags.c:243
msgid "APE/ID3 tags-skipping filter"
msgstr "APE/ID3 etiketleri atlama süzgeci"

#: modules/stream_out/autodel.c:46
msgid "Autodel"
msgstr "Otomatik silme"

#: modules/stream_out/autodel.c:47
msgid "Automatically add/delete input streams"
msgstr "Giriş akışları otomatik olarak eklensin/çıkarılsın"

#: modules/stream_out/bridge.c:43
msgid ""
"Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
"this stream later."
msgstr ""
"Bu temel akış için tamsayı kod numarası. Bu kod daha sonra akışı \"bulmak\" "
"için kullanılacak."

#: modules/stream_out/bridge.c:46
msgid "Destination bridge-in name"
msgstr "Köprülenecek hedef adı"

#: modules/stream_out/bridge.c:48
msgid ""
"Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
"in at a time, you can discard this option."
msgstr ""
"İçeri köprülenecek ad. Aynı anda birden fazla köprüye gerek duymuyorsanız bu "
"seçeneği dikkate almayabilirsiniz."

#: modules/stream_out/bridge.c:52
msgid ""
"Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
"this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
"need to raise caching values."
msgstr ""
"Görüntü çıkışlarından gelen görüntüler bu değere göre geciktirilir. Değer, "
"100 milisaniyeden büyük ya da eşit olmalıdır. Yüksek değerler için ön bellek "
"değerleri artırılmalıdır."

#: modules/stream_out/bridge.c:56
msgid "ID Offset"
msgstr "Kod kayıklığı"

#: modules/stream_out/bridge.c:57
msgid ""
"Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
"IDs bridge_in will register."
msgstr ""
"Dışarı köprülenecekler (bridge_out) içinde belirtilen akış kodlarına, içeri "
"köprülenecek (bridge_in) akış kodlarını ekler. "

#: modules/stream_out/bridge.c:60
msgid "Name of current instance"
msgstr "Şu anki uygulamanın adı"

#: modules/stream_out/bridge.c:62
msgid ""
"Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
"at a time, you can discard this option."
msgstr ""
"İçeri köprülenecek uygulamanın adı. Aynı anda birden fazla köprüye gerek "
"duymuyorsanız bu seçeneği dikkate almayabilirsiniz."

#: modules/stream_out/bridge.c:65
msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
msgstr "Veri bittiğinde yer alacak akış"

#: modules/stream_out/bridge.c:67
msgid ""
"If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
"if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
"configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
"placeholder streams should have the same format."
msgstr ""
"Açıldığında, köprü, başka bir içeri köprüden veri almadığında tüm temel "
"akışlar eler. Bu ayar, gerçek kaynakta kesinti olduğunda kaynağın yerini "
"alacak başka bir akış yapılandırmak için kullanılabilir. Kaynak ve yerini "
"alacak akış aynı biçimde olmalıdır."

#: modules/stream_out/bridge.c:72
msgid "Placeholder delay"
msgstr "Yer belirleyici gecikmesi"

#: modules/stream_out/bridge.c:74
msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
msgstr ""
"Milisaniye olarak, yer belirleyici akışa geçmeden önce beklenecek süre."

#: modules/stream_out/bridge.c:76
msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
msgstr "Yer belirleyici açılmadan/kapatılmadan önce I karesi beklensin"

#: modules/stream_out/bridge.c:78
msgid ""
"If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
"only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
"the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
"frames in the streams."
msgstr ""
"Açıldığında, yer belirtici ile normal akış arasındaki geçişler yalnızca I "
"karelerinde yapılır. Bu seçenek, akıştaki I karelerinin sıklığına bağlı "
"olarak biraz daha uzun sürede geçiş yapmasına rağmen görüntüdeki bozulmaları "
"engeller."

#: modules/stream_out/bridge.c:92
msgid "Bridge"
msgstr "Köprü"

#: modules/stream_out/bridge.c:93
msgid "Bridge stream output"
msgstr "Köprü akış çıkışı"

#: modules/stream_out/bridge.c:95
msgid "Bridge out"
msgstr "Dışarı köprü"

#: modules/stream_out/bridge.c:108
msgid "Bridge in"
msgstr "İçeri köprü"

#: modules/stream_out/chromaprint.c:57
msgid "Duration of the fingerprinting"
msgstr "Parmak izi çıkarma süresi"

#: modules/stream_out/chromaprint.c:58
msgid "Default: 90sec"
msgstr "Varsayılan: 90 saniye"

#: modules/stream_out/chromaprint.c:61
msgid "Chromaprint stream output"
msgstr "Chromaprint akışı çıkışı"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:189
msgid "HTTP port"
msgstr "HTTP bağlantı noktası"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:190
msgid ""
"This sets the HTTP port of the local server used to stream the media to the "
"Chromecast."
msgstr ""
"Chromecast üzerine akışı sağlayacak yerel sunucunun HTTP bağlantı noktası."

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:192
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:1198
msgid "Performance warning"
msgstr "Başarım uyarısı"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:193
msgid "Display a performance warning when transcoding"
msgstr "Dönüştürme sırasında başarım uyarısı görüntülensin"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:194
msgid "Enable Audio passthrough"
msgstr "Doğrudan ses geçişi kullanılsın"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:195
msgid "Disable if your receiver does not support Dolby®."
msgstr "Alıcınızda Dolby® desteği yoksa kapatın."

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:217
msgid "High (high quality and high bandwidth)"
msgstr "Yüksek (yüksek kalite ve yüksek bant genişliği)"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:218
msgid "Medium (medium quality and medium bandwidth)"
msgstr "Orta (orta kalite ve orta bant genişliği)"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:219
msgid "Low (low quality and low bandwidth)"
msgstr "Düşük (düşük kalite ve düşük bant genişliği)"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:220
msgid "Low CPU (low quality but high bandwidth)"
msgstr "Düşük işlemci (düşük kalite ve yüksek bant genişliği)"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:223
msgid "Conversion quality"
msgstr "Dönüştürme kalitesi"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:224
msgid "Change this option to increase conversion speed or quality."
msgstr ""
"Dönüştürme hızı ya da kalitesini değiştirmek için bu seçeneği değiştirin."

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:227
msgid "IP Address of the Chromecast."
msgstr "Chromecast IP adresi"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:228
msgid "Chromecast port"
msgstr "Chromecast bağlantı noktası"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:229
msgid "The port used to talk to the Chromecast."
msgstr "Chromecast ile iletişim kurulacak bağlantı noktası."

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:239
msgid "Chromecast"
msgstr "Chromecast"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:240
msgid "Chromecast stream output"
msgstr "Chromecast akış çıkışı"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:1197
msgid "Ok, Don't warn me again"
msgstr "Tamam, bir daha uyarma"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:1199
msgid ""
"Casting this video requires conversion. This conversion can use all the "
"available power and could quickly drain your battery."
msgstr ""
"Bu görüntünün aktarılabilmesi için dönüştürülmesi gerekli. Dönüşüm işlemi "
"tüm gücü kullanarak pilin hızla bitmesine neden olabilir."

#: modules/stream_out/chromecast/chromecast_demux.cpp:511
msgid "Chromecast demux wrapper"
msgstr "Chromecast tekleyici kapsayıcı"

#: modules/stream_out/cycle.c:326
msgid "cycle"
msgstr "çevrim"

#: modules/stream_out/cycle.c:327
msgid "Cyclic stream output"
msgstr "Çevrimsel akış çıkışı"

#: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/setid.c:41
msgid "Elementary Stream ID"
msgstr "Temel akış kodu"

#: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
msgstr "Bu temel akış için bir tamsayı kod yazın."

#: modules/stream_out/delay.c:43
msgid "Delay of the ES (ms)"
msgstr "Temel akış gecikmesi (ms)"

#: modules/stream_out/delay.c:45
msgid ""
"Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
"negative means advance."
msgstr ""
"Bu temel akış için, milisaniye olarak bir gecikme belirtin. Pozitif değerler "
"gecikme, negatif değerler öne alma anlamına gelir."

#: modules/stream_out/delay.c:55
msgid "Delay a stream"
msgstr "Bir akış geciktirilsin"

#: modules/stream_out/description.c:54
msgid "Description stream output"
msgstr "Açıklama akışı çıkışı"

#: modules/stream_out/display.c:41
msgid "Enable/disable audio rendering."
msgstr "Ses oluşturmayı açar ya da kapatır."

#: modules/stream_out/display.c:43
msgid "Enable/disable video rendering."
msgstr "Görüntü oluşturmayı açar ya da kapatır."

#: modules/stream_out/display.c:44
msgid "Delay (ms)"
msgstr "Gecikme (ms)"

#: modules/stream_out/display.c:45
msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
msgstr "Açıldığında, akışın görüntülenmesine gecikme uygulanır."

#: modules/stream_out/display.c:54
msgid "Display stream output"
msgstr "Akış çıkışı görüntülensin"

#: modules/stream_out/duplicate.c:44
msgid "Duplicate stream output"
msgstr "Akış çıkışı çoğaltılsın"

#: modules/stream_out/es.c:42 modules/stream_out/standard.c:42
msgid "Output access method"
msgstr "Çıkış erişim yöntemi"

#: modules/stream_out/es.c:44
msgid "This is the default output access method that will be used."
msgstr "Kullanılacak varsayılan çıkış erişim yöntemi."

#: modules/stream_out/es.c:46
msgid "Audio output access method"
msgstr "Ses çıkışı erişim yöntemi"

#: modules/stream_out/es.c:48
msgid "This is the output access method that will be used for audio."
msgstr "Ses için kullanılacak varsayılan çıkış erişim yöntemi."

#: modules/stream_out/es.c:49
msgid "Video output access method"
msgstr "Görüntü çıkışı erişim yöntemi"

#: modules/stream_out/es.c:51
msgid "This is the output access method that will be used for video."
msgstr "Görüntü için kullanılacak varsayılan çıkış erişim yöntemi."

#: modules/stream_out/es.c:53 modules/stream_out/standard.c:45
msgid "Output muxer"
msgstr "Çıkış çoklayıcısı"

#: modules/stream_out/es.c:55
msgid "This is the default muxer method that will be used."
msgstr "Kullanılacak varsayılan çoklayıcı yöntemi."

#: modules/stream_out/es.c:56
msgid "Audio output muxer"
msgstr "Ses çıkışı çoklayıcısı"

#: modules/stream_out/es.c:58
msgid "This is the muxer that will be used for audio."
msgstr "Ses için kullanılacak varsayılan çoklayıcı yöntemi."

#: modules/stream_out/es.c:59
msgid "Video output muxer"
msgstr "Görüntü çıkışı çoklayıcısı"

#: modules/stream_out/es.c:61
msgid "This is the muxer that will be used for video."
msgstr "Görüntü için kullanılacak varsayılan çoklayıcı yöntemi."

#: modules/stream_out/es.c:63
msgid "Output URL"
msgstr "Çıkış adresi"

#: modules/stream_out/es.c:65
msgid "This is the default output URI."
msgstr "Varsayılan çıkış adresi."

#: modules/stream_out/es.c:66
msgid "Audio output URL"
msgstr "Ses çıkışı adresi"

#: modules/stream_out/es.c:68
msgid "This is the output URI that will be used for audio."
msgstr "Ses için kullanılacak çıkış adresi."

#: modules/stream_out/es.c:69
msgid "Video output URL"
msgstr "Görüntü çıkışı adresi"

#: modules/stream_out/es.c:71
msgid "This is the output URI that will be used for video."
msgstr "Görüntü için kullanılacak çıkış adresi."

#: modules/stream_out/es.c:80
msgid "Elementary stream output"
msgstr "Temel akış çıkışı"

#: modules/stream_out/es.c:350 modules/stream_out/es.c:363
#, c-format
msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
msgstr "\"%s/%s://%s\" için uygun bir akış çıkış erişim modülü bulunamadı."

#: modules/stream_out/gather.c:45
msgid "Gathering stream output"
msgstr "Toplanma akışı çıkışı"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
msgstr "Bu alt görsel için bir kimlik etiketi yazın"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
msgid "Output video width."
msgstr "Çıkış görüntüsünün eni."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
msgid "Output video height."
msgstr "Çıkış görüntüsünün boyu."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
msgid "Sample aspect ratio"
msgstr "Örnek en boy oranı"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
msgstr "Hedefin örnek en boy oranı (1:1, 3:4, 2:3)."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:79
msgid "Video filter"
msgstr "Görüntü süzgeci"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
msgid "Video filters will be applied to the video stream."
msgstr "Görüntü akışına uygulanacak görüntü süzgeçleri."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
msgid "Image chroma"
msgstr "Görsel renk doygunluğu"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
msgid ""
"Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
"Alphamask or Bluescreen video filter."
msgstr ""
"Özel bir renk doygunluğuna bağlı kalır. Alphamask ya da Bluescreen görüntü "
"süzgecini kullanmayı planlıyorsanız YUVA kullanın."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:126
msgid "Transparency of the mosaic picture."
msgstr "Mozaik görüntü saydamlığı."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
msgstr "Negatif değilse mozaik içindeki üst sol köşenin X koordinatı"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
msgstr "Negatif değilse mozaik içindeki üst sol köşenin Y koordinatı"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139
msgid "Mosaic bridge"
msgstr "Mozaik köprü"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140
msgid "Mosaic bridge stream output"
msgstr "Mozaik köprü akış çıkışı"

#: modules/stream_out/record.c:50
msgid "Destination prefix"
msgstr "Dosya ön eki"

#: modules/stream_out/record.c:52
msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
msgstr "Otomatik olarak üretilen hedef dosya adının ön eki"

#: modules/stream_out/record.c:57
msgid "Record stream output"
msgstr "Akış çıkışı kaydedilsin"

#: modules/stream_out/rtp.c:78
msgid "This is the output URL that will be used."
msgstr "Kullanılacak çıkış adresi."

#: modules/stream_out/rtp.c:81
msgid ""
"This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
"session will be made available. You must use a url: http://location to "
"access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
"SDP to be announced via SAP."
msgstr ""
"Bu RTP oturumu için geçerli olacak SDP değerini (oturum belirteci) burada "
"belirtebilirsiniz. HTTP üzerinden ulaşmak için http:/yer, RTSP için rtsp://"
"yer ve SAP üzerinden duyurulan SDP için sap:// şeklinde bir İnternet adresi "
"kullanmalısınız."

#: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:77
msgid "SAP announcing"
msgstr "SAP ile duyurulsun"

#: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:78
msgid "Announce this session with SAP."
msgstr "Açıldığında, bu oturum SAP ile duyurulur."

#: modules/stream_out/rtp.c:89
msgid ""
"This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
"is to use no muxer (standard RTP stream)."
msgstr ""
"Buradan akış çıkışında kullanılacak çoklayıcıyı belirtebilirsiniz. "
"Varsayılan olarak çoklayıcı kullanılmaz (standart RTP akışı)."

#: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:59
msgid "Session name"
msgstr "Oturum adı"

#: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:61
msgid ""
"This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
"Descriptor)."
msgstr ""
"SDP (Session Descriptor, oturum belirteci) için duyurulacak oturum adı."

#: modules/stream_out/rtp.c:96
msgid "Session category"
msgstr "Oturum kategorisi"

#: modules/stream_out/rtp.c:98
msgid ""
"This allows you to specify a category for the session, that will be "
"announced if you choose to use SAP."
msgstr ""
"Buradan, oturum için bir kategori belirleyebilirsiniz. SAP kullanmayı "
"seçerseniz bu kategori yayınlanır."

#: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:63
msgid "Session description"
msgstr "Oturum açıklaması"

#: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:65
msgid ""
"This allows you to give a short description with details about the stream, "
"that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
"Buraya, SDP (oturum belirteci) içinde duyurulacak, akış hakkındaki "
"ayrıntıları içeren kısa bir açıklama yazabilirsiniz."

#: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:67
msgid "Session URL"
msgstr "Oturum adresi"

#: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:69
msgid ""
"This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
"website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
"(Session Descriptor)."
msgstr ""
"Buraya, SDP (oturum belirteci) içinde duyurulan ve akış hakkında ayrıntılı "
"bilgi içeren bir İnternet adresi yazabilirsiniz (yayıncı kurumun site adresi "
"gibi)."

#: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:72
msgid "Session email"
msgstr "Oturum e-posta adresi"

#: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:74
msgid ""
"This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
"announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
"Buraya, SDP (oturum belirteci) içinde duyurulacak, akışla ilgili iletişim e-"
"posta adresini yazabilirsiniz."

#: modules/stream_out/rtp.c:116
msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
msgstr "Buraya RTP akışının temel bağlantı noktasını yazabilirsiniz."

#: modules/stream_out/rtp.c:117
msgid "Audio port"
msgstr "Ses bağlantı noktası"

#: modules/stream_out/rtp.c:119
msgid ""
"This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
msgstr "Buraya RTP akışının varsayılan ses bağlantı noktasını yazabilirsiniz."

#: modules/stream_out/rtp.c:120
msgid "Video port"
msgstr "Görüntü bağlantı noktası"

#: modules/stream_out/rtp.c:122
msgid ""
"This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
msgstr ""
"Buraya RTP akışının varsayılan görüntü bağlantı noktasını yazabilirsiniz."

#: modules/stream_out/rtp.c:130
msgid "RTP/RTCP multiplexing"
msgstr "RTP/RTCP çoklaması"

#: modules/stream_out/rtp.c:132
msgid ""
"This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
"packets."
msgstr ""
"Bu seçenek, çoklanmış RTCP paketlerini RTP paketleri ile aynı kapı üzerinden "
"gönderilip alınmasını sağlar."

#: modules/stream_out/rtp.c:137
msgid ""
"Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr "Milisaniye olarak, giden RTP akışları için ön bellekleme değeri."

#: modules/stream_out/rtp.c:140
msgid "Transport protocol"
msgstr "Aktarım iletişim kuralı"

#: modules/stream_out/rtp.c:142
msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
msgstr ""
"Buradan RTP için kullanılacak veri iletişim kurallarını seçebilirsiniz."

#: modules/stream_out/rtp.c:146
msgid ""
"RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
"master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
"string."
msgstr ""
"RTP paketlerinin bütünlüğü, bu güvenli RTP paylaşılmış ana güvenlik anahtarı "
"ile korunur ve şifrelenir. Anahtar 32 karakter uzunluğunda onaltılık bir "
"dizge olmalıdır."

#: modules/stream_out/rtp.c:163
msgid "MP4A LATM"
msgstr "MP4A LATM"

#: modules/stream_out/rtp.c:165
msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
msgstr "Bu ayar MPEG4 LATM ses akışları sunulmasını sağlar (RFC3016'ya bakın)."

#: modules/stream_out/rtp.c:167
msgid "RTSP session timeout (s)"
msgstr "RTP oturumu zaman aşımı (saniye)"

#: modules/stream_out/rtp.c:168
msgid ""
"RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
"long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
"is 60 (one minute)."
msgstr ""
"RTSP oturumları, bu süre boyunca bir RTSP isteği alınmadığında kapatılır. "
"Negatif ya da 0 değerleri zaman aşımını kapatır. Varsayılan değer: 60 (bir "
"dakika). "

#: modules/stream_out/rtp.c:188
msgid "RTP stream output"
msgstr "RTP akış çıkışı"

#: modules/stream_out/rtp.c:245
msgid "RTSP VoD server"
msgstr "RTSP istendiği anda görüntü sunucusu"

#: modules/stream_out/setid.c:45
msgid "New ES ID"
msgstr "Yeni temel akış kodu"

#: modules/stream_out/setid.c:47
msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
msgstr "Bu temel akış için yeni bir tamsayı kod yazın."

#: modules/stream_out/setid.c:51
msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
msgstr "Bu temel akış için, bir ISO-639 kodu (üç karakterli) yazın"

#: modules/stream_out/setid.c:61
msgid "Set ID"
msgstr "Kodu ayarla"

#: modules/stream_out/setid.c:62
msgid "Set ES id"
msgstr "Temel akış kodunu ayarlayın"

#: modules/stream_out/setid.c:63
msgid "Change the id of an elementary stream"
msgstr "Bir temel akışın kodunu değiştir"

#: modules/stream_out/setid.c:74
msgid "Set ES Lang"
msgstr "Temel akış dilini ayarlayın"

#: modules/stream_out/setid.c:75
msgid "Set Lang"
msgstr "Dili ayarla"

#: modules/stream_out/setid.c:76
msgid "Change the language of an elementary stream"
msgstr "Bir temel akışın dilini değiştir"

#: modules/stream_out/smem.c:61
msgid "Video prerender callback"
msgstr "Görüntü ön oluşturucu geri çağırması"

#: modules/stream_out/smem.c:62
msgid ""
"Address of the video prerender callback function. This function will set the "
"buffer where render will be done."
msgstr ""
"Görüntü ön oluşturucu geri çağırma işlevinin adresi. Bu işlev, oluşturmanın "
"yapılacağı ara belleği ayarlar."

#: modules/stream_out/smem.c:65
msgid "Audio prerender callback"
msgstr "Ses ön oluşturucu geri çağırması"

#: modules/stream_out/smem.c:66
msgid ""
"Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
"buffer where render will be done."
msgstr ""
"Ses ön oluşturucu geri çağırma işlevinin adresi. Bu işlev, oluşturmanın "
"yapılacağı ara belleği ayarlar."

#: modules/stream_out/smem.c:69
msgid "Video postrender callback"
msgstr "Görüntü art oluşturucu geri çağırması"

#: modules/stream_out/smem.c:70
msgid ""
"Address of the video postrender callback function. This function will be "
"called when the render is into the buffer."
msgstr ""
"Görüntü art oluşturucu geri çağırma işlevinin adresi. Bu işlev, oluşturma "
"ara bellekte iken çağrılacak."

#: modules/stream_out/smem.c:73
msgid "Audio postrender callback"
msgstr "Ses art oluşturucu geri çağırması"

#: modules/stream_out/smem.c:74
msgid ""
"Address of the audio postrender callback function. This function will be "
"called when the render is into the buffer."
msgstr ""
"Ses art oluşturucu geri çağırma işlevinin adresi. Bu işlev, oluşturma ara "
"bellekte iken çağrılacak."

#: modules/stream_out/smem.c:77
msgid "Video Callback data"
msgstr "Görüntü geri çağırma verileri"

#: modules/stream_out/smem.c:78
msgid "Data for the video callback function."
msgstr "Görüntü geri çağırma işlevi verileri."

#: modules/stream_out/smem.c:80
msgid "Audio callback data"
msgstr "Ses geri çağırma verileri"

#: modules/stream_out/smem.c:81
msgid "Data for the audio callback function."
msgstr "Ses geri çağırma işlevi verileri."

#: modules/stream_out/smem.c:83
msgid "Time Synchronized output"
msgstr "Zaman eşlemeli çıkış"

#: modules/stream_out/smem.c:84
msgid ""
"Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
"usual, else it will be rendered as fast as possible."
msgstr ""
"Çıkışın zaman eşlemesi seçeneği. 'Doğru' ise akış normal olarak "
"görüntülenir, 'Yanlış' ise olabildiğince hızlı görüntülenir."

#: modules/stream_out/smem.c:96
msgid "Smem"
msgstr "Smem"

#: modules/stream_out/smem.c:97
msgid "Stream output to memory buffer"
msgstr "Ara belleğe akış çıkışı"

#: modules/stream_out/stats.c:42
msgid "Writes stats to file instead of stdout"
msgstr "İstatistikler stdout yerine dosyaya yazılır"

#: modules/stream_out/stats.c:43
msgid "Prefix to show on output line"
msgstr "Çıkış hattında görüntülenecek ön ek"

#: modules/stream_out/stats.c:52
msgid "Writes statistic info about stream"
msgstr "Akış hakkındaki istatistik bilgilerini yazar"

#: modules/stream_out/standard.c:44
msgid "Output method to use for the stream."
msgstr "Bu akış için kullanılacak çıkış yöntemi."

#: modules/stream_out/standard.c:47
msgid "Muxer to use for the stream."
msgstr "Akış için kullanılacak çoklayıcı."

#: modules/stream_out/standard.c:48
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
msgid "Output destination"
msgstr "Çıkış hedefi"

#: modules/stream_out/standard.c:50
msgid ""
"Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
msgstr ""
"Akış için kullanılacak hedef İnternet adresi. Yol ve bağlantı "
"parametrelerinin yerine geçer."

#: modules/stream_out/standard.c:51
msgid "Address to bind to (helper setting for dst)"
msgstr "Bağlanılacak adres (dst için yardımcı ayar)"

#: modules/stream_out/standard.c:53
msgid ""
"address:port to bind vlc to listening incoming streams. Helper setting for "
"dst, dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this."
msgstr ""
"Dst için yardımcı ayar, VLC uygulamasının gelen akışları dinleyeceği adres:"
"kapı. dst=bind+'/'+yol. dst-parametresi bunun yerine geçer."

#: modules/stream_out/standard.c:55
msgid "Filename for stream (helper setting for dst)"
msgstr "Akış dosya adı (dst için yardımcı ayar)"

#: modules/stream_out/standard.c:57
msgid ""
"Filename for stream. Helper setting for dst, dst=bind+'/'+path. dst-"
"parameter overrides this."
msgstr ""
"Dst için yardımcı ayar akış dosya adı (dst için yardımcı ayar). dst=bind"
"+'/'+yol, dst-parametresi bunun yerine geçer."

#: modules/stream_out/standard.c:93
msgid "Standard stream output"
msgstr "Standart akış çıkışı"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:45
msgid "Video encoder"
msgstr "Görüntü kodlayıcı"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:47
msgid ""
"This is the video encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr "Kullanılacak görüntü kodlama modülü ve ilgili ayarları."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:49
msgid "Destination video codec"
msgstr "Hedef görüntü kodlayıcı/çözücü"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
msgid "This is the video codec that will be used."
msgstr "Kullanılacak görüntü kodlayıcı/çözücüsü."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:52
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
msgid "Video bitrate"
msgstr "Görüntü bit hızı"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
msgstr "Dönüştürülen görüntü akışının hedeflenen bit hızı."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:55
msgid "Video scaling"
msgstr "Görüntü ölçeği"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
msgstr ""
"Dönüştürme sırasında görüntüye uygulanacak ölçek çarpanı (örneğin: 0.25)"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:58
msgid "Video frame-rate"
msgstr "Görüntü kare hızı"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
msgid "Target output frame rate for the video stream."
msgstr "Görüntü akışının hedeflenen çıkış kare hızı."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:61
msgid "Deinterlace video"
msgstr "Görüntü taramasız olsun"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
msgid "Deinterlace the video before encoding."
msgstr "Açıldığında, kodlamadan önce görüntü taramasız yapılır."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:64
msgid "Deinterlace module"
msgstr "Taramasızlık modülü"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
msgid "Specify the deinterlace module to use."
msgstr "Kulanılacak taramasızlık modülünü seçin."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:73
msgid "Maximum video width"
msgstr "En geniş görüntü eni"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
msgid "Maximum output video width."
msgstr "Çıkış görüntüsünün en fazla eni."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:76
msgid "Maximum video height"
msgstr "En büyük görüntü boyu"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
msgid "Maximum output video height."
msgstr "Çıkış görüntüsünün en fazla boyu."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:81
msgid ""
"Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
"applied). You can enter a colon-separated list of filters."
msgstr ""
"Giydirmeler uygulandıktan sonra görüntü akışlarına uygulanacak görüntü "
"süzgeçleri. Süzgeç listesini virgül (,) ile ayırarak yazın."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:84
msgid "Audio encoder"
msgstr "Ses kodlayıcısı"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:86
msgid ""
"This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr "Kullanılacak ses kodlama modülü ve ilgili ayarları."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:88
msgid "Destination audio codec"
msgstr "Hedef ses kodlayıcı/çözücü"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
msgid "This is the audio codec that will be used."
msgstr "Kullanılacak ses kodlayıcı/çözücüsü."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:91
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
msgid "Audio bitrate"
msgstr "Ses bit hızı"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
msgstr "Dönüştürülen ses akışının hedeflenen bit hızı."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
msgid ""
"Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
msgstr ""
"Dönüştürülen ses akışının örnekleme hızı (11250, 22500, 44100 ya da 48000)."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
msgid "This is the language of the audio stream."
msgstr "Ses akışının dili."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
msgstr "Dönüştürülen ses kanallarının sayısı."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:103
msgid "Audio filter"
msgstr "Ses süzgeci"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:105
msgid ""
"Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
"are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
msgstr ""
"Dönüştürme süzgeçleri uygulandıktan sonra ses akışlarına uygulanacak ses "
"süzgeçleri. Süzgeç listesini virgül (,) ile ayırarak yazın."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:108
msgid "Subtitle encoder"
msgstr "Alt yazı kodlayıcısı"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:110
msgid ""
"This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr "Kullanılacak alt yazı kodlama modülü ve ilgili ayarları."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:112
msgid "Destination subtitle codec"
msgstr "Hedef alt yazı kodlayıcı/çözücü"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:114
msgid "This is the subtitle codec that will be used."
msgstr "Kullanılacak alt yazı kodlayıcı/çözücüsü."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:118
msgid ""
"This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\") on the "
"transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
"overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
"subpicture modules."
msgstr ""
"Bu seçenek dönüştürülen görüntü akışına giydirme \"alt görüntüler\" olarak "
"da bilinir) yapılmasını sağlar. Süzgeçler tarafından üretilen alt görseller "
"doğrudan görüntü üzerine giydirilir. Kullanacağınız altgörsel modüllerinin "
"listesini virgül (,) ile ayırarak yazın"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:123
msgid "Number of threads"
msgstr "İş parçacıklarının sayısı"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:125
msgid "Number of threads used for the transcoding."
msgstr "Biçim dönüşümü için kullanılan iş parçacıklarının sayısı."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
msgid "High priority"
msgstr "Yüksek öncelik"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
msgid ""
"Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
msgstr ""
"İsteğe bağlı kodlayıcı işini görüntü (VIDEO) yerine çıkış (OUTPUT) önceliği "
"ile çalıştırır."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:130
msgid "Picture pool size"
msgstr "Görsel havuzu boyutu"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
msgid ""
"Defines how many pictures we allow to be in pool between decoder/encoder "
"threads when threads > 0"
msgstr ""
"İşlem sayısı 0 değerinden büyük olduğunda kod çözücü ve kodlayıcı "
"işlemlerinde havuzda bulunmasına izin verilecek görsel sayısını belirtir."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:146
msgid "Transcode"
msgstr "Dönüşüm"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:147
msgid "Transcode stream output"
msgstr "Akış çıkışı dönüşümü"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:201
msgid "Overlays/Subtitles"
msgstr "Giydirmeler/alt yazılar"

#: modules/text_renderer/freetype/fonts/fontconfig.c:79
msgid ""
"Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
"This should take less than a few minutes."
msgstr ""
"Lütfen yazı türü ön belleğiniz yeniden oluşturulurken bekleyin.\n"
"Bu işlem bir kaç dakika sürmelidir."

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:81
msgid "Monospace Font"
msgstr "Eş aralıklı yazı türü"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:83
msgid "Font family for the font you want to use"
msgstr "Kullanmak İstediğiniz yazı türü ailesi"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:84
msgid "Font file for the font you want to use"
msgstr "Kullanmak istediğiniz yazı türü dosyasının adı"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:86
msgid "Font size in pixels"
msgstr "Yazı türü boyutu"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:87
msgid ""
"This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
"set to something different than 0 this option will override the relative "
"font size."
msgstr ""
"Piksel olarak, görüntü üzerine eklenecek metnin varsayılan boyutu. 0 dışında "
"bir değer seçtiğinizde, bağıl yazı türü boyutunun yerine geçer."

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:91
msgid "Text opacity"
msgstr "Metin matlığı"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:92
msgid ""
"The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
"the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque."
msgstr ""
"Görüntü üzerine eklenecek metnin matlığı (saydamlığın tersi). 0 (tamamen "
"saydam) ile 255 (tamamen mat) arasındadır."

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:95
msgid "Text default color"
msgstr "Varsayılan metin rengi"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:96
msgid ""
"The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
"(red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"Görüntü üzerinde eklenecek metnin rengi. Bu değer onaltılık düzende "
"olmalıdır (HTML renkleri gibi). Karakterler ikişer ikişer, kırmızı, yeşil ve "
"mavi rengi tanımlar. #000000: Siyah, #FF0000: Kırmızı, #00FF00: Yeşil, "
"#FFFF00: Sarı (kırmızı + yeşil), #FFFFFF: Beyaz"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:100
msgid "Relative font size"
msgstr "Bağıl yazı boyutu"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:101
msgid ""
"This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
"video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
msgstr ""
"Görüntü üzerine eklenecek metnin varsayılan bağıl boyutu. Kesin bir yazı "
"büyüklüğü belirtirseniz, yaklaşık büyüklük değerinin yerine geçer."

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:106
msgid "Background opacity"
msgstr "Arka plan matlığı"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:107
msgid "Background color"
msgstr "Arka plan rengi"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:109
msgid "Outline opacity"
msgstr "Çerçeve matlığı"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:113
msgid "Shadow opacity"
msgstr "Gölge matlığı"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:114
msgid "Shadow color"
msgstr "Gölge rengi"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:115
msgid "Shadow angle"
msgstr "Gölge açısı"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:116
msgid "Shadow distance"
msgstr "Gölge uzaklığı"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:118
msgid "Text direction"
msgstr "Metin doğrultusu"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:119
msgid "Paragraph base direction for the Unicode bi-directional algorithm."
msgstr "Unikod çift yönlü algoritma için paragraf temel doğrultusu."

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:125
msgid "Use YUVP renderer"
msgstr "YUVP oluşturucu kullanılsın"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:126
msgid ""
"This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
"you want to encode into DVB subtitles"
msgstr ""
"Bu seçenek, metni \"paletize YUV\" kullanarak oluşturur. Yalnızca DVB alt "
"yazıları kodlamak isteniyorsa kullanılması gerekir."

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
msgid "Thin"
msgstr "İnce"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
msgid "Thick"
msgstr "Kalın"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
msgid "Left to right"
msgstr "Soldan sağa"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
msgid "Right to left"
msgstr "Sağdan sola"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:156
msgid "Text renderer"
msgstr "Metin görüntüleyici"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:157
msgid "Freetype2 font renderer"
msgstr "Freetype2 metin görüntüleyici"

#: modules/text_renderer/nsspeechsynthesizer.m:47
msgid "Speech synthesis for Mac OS X"
msgstr "Mac OS X için konuşma sentezleyici"

#: modules/text_renderer/sapi.cpp:55
msgid "Speech synthesis for Windows"
msgstr "Windows için konuşma sentezleyici"

#: modules/text_renderer/svg.c:70
msgid "SVG template file"
msgstr "SVG kalıp dosyası"

#: modules/text_renderer/svg.c:71
msgid ""
"Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
msgstr "Otomatik dizge dönüşümü için kullanılacak SVG kalıbı dosyasının yolu"

#: modules/text_renderer/tdummy.c:36
msgid "Dummy font renderer"
msgstr "Sahte metin görüntüleyici"

#: modules/video_chroma/chain.c:46
msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
msgstr ""
"Zincir düzeninde görüntü süzgeci modüllerini kullanan bir görüntü süzme"

#: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
#: modules/video_chroma/i422_i420.c:57 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
#: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:57 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:56
msgid "Conversions from "
msgstr "Şundan dönüşümler"

#: modules/video_chroma/i420_10_p010.c:131
msgid "YUV 10-bits planar to semiplanar 10-bits conversions"
msgstr "YUV 10 bit düzlemsel - yarı düzlemsel 10 bit dönüşümleri"

#: modules/video_chroma/i420_nv12.c:237
msgid "YUV planar to semiplanar conversions"
msgstr "YUV düzlemsel - yarı düzlemsel dönüşümleri"

#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:79
msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 dönüşümleri"

#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 dönüşümleri"

#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 dönüşümleri"

#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:90 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:76
msgid "MMX conversions from "
msgstr "Şundan MMX dönüşümleri"

#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:81
msgid "SSE2 conversions from "
msgstr "Şundan SSE2 dönüşümleri"

#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:99
msgid "AltiVec conversions from "
msgstr "Şundan AltiVec dönüşümleri"

#: modules/video_chroma/omxdl.c:36
msgid "OpenMAX DL image processing"
msgstr "OpenMAX DL görsel işleme"

#: modules/video_chroma/rv32.c:46
msgid "RV32 conversion filter"
msgstr "RV32 dönüştürme süzgeci"

#: modules/video_chroma/swscale.c:58
msgid "Scaling mode"
msgstr "Ölçekleme kipi"

#: modules/video_chroma/swscale.c:59
msgid "Scaling mode to use."
msgstr "Kullanılacak ölçekleme kipi."

#: modules/video_chroma/swscale.c:63
msgid "Fast bilinear"
msgstr "Hızlı çift doğrusal"

#: modules/video_chroma/swscale.c:63
msgid "Bilinear"
msgstr "Çift doğrusal"

#: modules/video_chroma/swscale.c:63
msgid "Bicubic (good quality)"
msgstr "Çift kübik (iyi kalite)"

#: modules/video_chroma/swscale.c:64
msgid "Experimental"
msgstr "Deneysel"

#: modules/video_chroma/swscale.c:64
msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
msgstr "En yakın komşu (kötü kalite)"

#: modules/video_chroma/swscale.c:65
msgid "Area"
msgstr "Alan"

#: modules/video_chroma/swscale.c:65
msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
msgstr "Luma çift kübik / renk doygunluğu çift doğrusal"

#: modules/video_chroma/swscale.c:65
msgid "Gauss"
msgstr "Gauss"

#: modules/video_chroma/swscale.c:66
msgid "SincR"
msgstr "SincR"

#: modules/video_chroma/swscale.c:66
msgid "Lanczos"
msgstr "Lanczos"

#: modules/video_chroma/swscale.c:66
msgid "Bicubic spline"
msgstr "Çift kübik çubuk"

#: modules/video_chroma/swscale.c:69 modules/video_filter/scale.c:48
msgid "Video scaling filter"
msgstr "Görüntü ölçekleme süzgeci"

#: modules/video_chroma/swscale.c:70
msgid "Swscale"
msgstr "Ölçekleme"

#: modules/video_chroma/yuvp.c:48
msgid "YUVP converter"
msgstr "YUVP dönüştürücü"

#: modules/video_filter/adjust.c:67
msgid "Image hue (-180..180)"
msgstr "Görüntü renk tonu (-180...180)"

#: modules/video_filter/adjust.c:68
msgid "Set the image hue, between -180 and 180. Defaults to 0."
msgstr "Görüntü renk tonunu -180 ile 180 arasında ayarlar. Varsayılan değer 0."

#: modules/video_filter/adjust.c:77
msgid "Image properties filter"
msgstr "Görüntü özellikleri süzgeci"

#: modules/video_filter/adjust.c:78 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1251
msgid "Image adjust"
msgstr "Görseli ayarla"

#: modules/video_filter/alphamask.c:41
msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
msgstr "Görüntünün alfa kanalı, saydamlık maskesi olarak kullanılır."

#: modules/video_filter/alphamask.c:43
msgid "Transparency mask"
msgstr "Saydamlık maskesi"

#: modules/video_filter/alphamask.c:45
msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
msgstr "Alfa harmanlamalı saydamlık maskesi. Bir png alfa kanalını kullanılır."

#: modules/video_filter/alphamask.c:64
msgid "Alpha mask video filter"
msgstr "Alfa maskesi görüntü süzgeci"

#: modules/video_filter/alphamask.c:65
msgid "Alpha mask"
msgstr "Alfa maskesi"

#: modules/video_filter/anaglyph.c:39
msgid "Color scheme"
msgstr "Renk şeması"

#: modules/video_filter/anaglyph.c:40
msgid "Define the glasses' color scheme"
msgstr "Camın renk şemasını belirleyin"

#: modules/video_filter/anaglyph.c:71
msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
msgstr "3B fotoğrafı anaglif görüntü süzgeci ile dönüştür"

#: modules/video_filter/antiflicker.c:51
msgid "Window size"
msgstr "Pencere boyutu"

#: modules/video_filter/antiflicker.c:52
msgid "Number of frames (0 to 100)"
msgstr "Kare sayısı (0 - 100)"

#: modules/video_filter/antiflicker.c:54
msgid "Softening value"
msgstr "Yumuşatma değeri"

#: modules/video_filter/antiflicker.c:55
msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
msgstr "Düzeltme için dikkate alınacak kare sayısı (0-30 arasında)"

#: modules/video_filter/antiflicker.c:67
msgid "antiflicker video filter"
msgstr "titreşim önleme görüntü süzgeci"

#: modules/video_filter/antiflicker.c:68
msgid "antiflicker"
msgstr "tireşim önleme"

#: modules/video_filter/ball.c:98
msgid "Ball color"
msgstr "Top rengi"

#: modules/video_filter/ball.c:100
msgid "Edge visible"
msgstr "Eşik görünürlüğü"

#: modules/video_filter/ball.c:101
msgid "Set edge visibility."
msgstr "Eşik görünürlüğünü ayarlar."

#: modules/video_filter/ball.c:103
msgid "Ball speed"
msgstr "Top hızı"

#: modules/video_filter/ball.c:104
msgid "Set ball speed, the displacement value in number of pixels by frame."
msgstr "Kareye göre piksel sayısı olarak top hızını ve sapma değerini yazın."

#: modules/video_filter/ball.c:107
msgid "Ball size"
msgstr "Top boyutu"

#: modules/video_filter/ball.c:108
msgid "Set ball size giving its radius in number of pixels"
msgstr "Top büyüklüğü için piksel olarak yarıçap değerini yazın."

#: modules/video_filter/ball.c:111
msgid "Gradient threshold"
msgstr "Değişim eşiği"

#: modules/video_filter/ball.c:112
msgid "Set gradient threshold for edge computation."
msgstr "Kenar hesaplaması için değişim eşiğini ayarlayın."

#: modules/video_filter/ball.c:114
msgid "Augmented reality ball game"
msgstr "Gerçekliği artırılmış top oyunu"

#: modules/video_filter/ball.c:123
msgid "Ball video filter"
msgstr "Top görüntü süzgeci"

#: modules/video_filter/ball.c:124
msgid "Ball"
msgstr "Top"

#: modules/video_filter/blendbench.c:53
msgid "Number of time to blend"
msgstr "Yapılacak harmanlama sayısı"

#: modules/video_filter/blendbench.c:54
msgid "The number of time the blend will be performed"
msgstr "Harmanlama işleminin kaç kez uygulanacağını belirler."

#: modules/video_filter/blendbench.c:56
msgid "Alpha of the blended image"
msgstr "Harmanlanmış görselin alfası"

#: modules/video_filter/blendbench.c:57
msgid "Alpha with which the blend image is blended"
msgstr "Harmanlanmış görsel harmanlandığında alfa"

#: modules/video_filter/blendbench.c:59
msgid "Image to be blended onto"
msgstr "Üzerine harmanlanacak görsel"

#: modules/video_filter/blendbench.c:60
msgid "The image which will be used to blend onto"
msgstr "Üzerine harmanlanacak görseli seçin."

#: modules/video_filter/blendbench.c:62
msgid "Chroma for the base image"
msgstr "Baz görselin renk doygunluğu"

#: modules/video_filter/blendbench.c:63
msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
msgstr "Yüklenecek baz görselin renk doygunluğu."

#: modules/video_filter/blendbench.c:65
msgid "Image which will be blended"
msgstr "Harmanlanacak görsel"

#: modules/video_filter/blendbench.c:66
msgid "The image blended onto the base image"
msgstr "Temel görsel üzerine harmanlanacak görseli seçin."

#: modules/video_filter/blendbench.c:68
msgid "Chroma for the blend image"
msgstr "Harmanlanacak görselin renk doygunluğu"

#: modules/video_filter/blendbench.c:69
msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
msgstr "Yüklenecek harmanlanmış görselin renk doygunluğu."

#: modules/video_filter/blendbench.c:75
msgid "Blending benchmark filter"
msgstr "Harmanlama kıyaslaması süzgeci"

#: modules/video_filter/blendbench.c:76
msgid "Blendbench"
msgstr "Harmanlama kıyaslaması"

#: modules/video_filter/blendbench.c:81
msgid "Benchmarking"
msgstr "Karıştırma"

#: modules/video_filter/blendbench.c:87
msgid "Base image"
msgstr "Temel görsel"

#: modules/video_filter/blendbench.c:93
msgid "Blend image"
msgstr "Harmanlanacak görsel"

#: modules/video_filter/blend.cpp:44
msgid "Video pictures blending"
msgstr "Görüntü görselleri harmanlama"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:38
msgid ""
"This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
"\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
"weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
"default)."
msgstr ""
"Bu etki aynı zamanda \"yeşil ekran\" ya da \"renk doygunluğu anahtarı\" "
"olarak da bilinir ve öndeki görüntünün \"mavi bölümlerini\" arka plan "
"üzerinde mozaik şeklinde harmanlar (hava tahmini gibi). Harmanlanacak "
"\"anahtar\" rengi seçebilirsiniz. Varsayılan renk mavidir."

#: modules/video_filter/bluescreen.c:43
msgid "Bluescreen U value"
msgstr "Mavi ekran U değeri"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:45
msgid ""
"\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
"Defaults to 120 for blue."
msgstr ""
"Mavi ekran anahtar renginin \"U\" değeri (YUV değerleri olarak). 0 ile 255 "
"arasındadır, mavi için 120'."

#: modules/video_filter/bluescreen.c:47
msgid "Bluescreen V value"
msgstr "Mavi ekran V değeri"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:49
msgid ""
"\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
"Defaults to 90 for blue."
msgstr ""
"Mavi ekran anahtar renginin \"V\" değeri (YUV değerleri olarak). 0 ile 255 "
"arasındadır, mavi için 90."

#: modules/video_filter/bluescreen.c:51
msgid "Bluescreen U tolerance"
msgstr "Mavi ekran U toleransı"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:53
msgid ""
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
"value between 10 and 20 seems sensible."
msgstr ""
"Mavi ekran harmanlayıcının U düzleminde renk değişimlerine karşı toleransı. "
"10 ile 20 arasında bir değer mantıklıdır."

#: modules/video_filter/bluescreen.c:56
msgid "Bluescreen V tolerance"
msgstr "Mavi ekran V toleransı"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:58
msgid ""
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
"value between 10 and 20 seems sensible."
msgstr ""
"Mavi ekran harmanlayıcının V düzleminde renk değişimlerine karşı toleransı. "
"10 ile 20 arasında bir değer mantıklıdır."

#: modules/video_filter/bluescreen.c:78
msgid "Bluescreen video filter"
msgstr "Mavi ekran görüntü süzgeci"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:79
msgid "Bluescreen"
msgstr "Mavi ekran"

#: modules/video_filter/canvas.c:83
msgid "Output width"
msgstr "Çıkışın eni"

#: modules/video_filter/canvas.c:85
msgid "Output (canvas) image width"
msgstr "Çıkış (tuval) görselinin enini ayarlayın"

#: modules/video_filter/canvas.c:86
msgid "Output height"
msgstr "Çıkışın boyu"

#: modules/video_filter/canvas.c:88
msgid "Output (canvas) image height"
msgstr "Çıkış (tuval) görselinin boyunu ayarlayın"

#: modules/video_filter/canvas.c:89
msgid "Output picture aspect ratio"
msgstr "Çıkış görüntüsünün en boy oranı"

#: modules/video_filter/canvas.c:91
msgid ""
"Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
"have the same SAR as the input."
msgstr ""
"Tuval görüntüsünün en boy oranı. Boş bırakılırsa tuvalin giriş ile aynı en "
"boy oranına sahip olduğu kabul edilir."

#: modules/video_filter/canvas.c:93
msgid "Pad video"
msgstr "Görüntü dolgulansın"

#: modules/video_filter/canvas.c:95
msgid ""
"If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
"video will be cropped to fix in canvas after scaling."
msgstr ""
"Açıldığında, görüntü ölçeklendikten sonra tuvale uyacak şekilde dolgulanır. "
"Diğer durumda görüntü ölçeklendikten sonra tuvale sığacak şekilde kırpılır."

#: modules/video_filter/canvas.c:97
msgid "Automatically resize and pad a video"
msgstr "Görüntü otomatik olarak boyutlandırılıp dolgulansın"

#: modules/video_filter/canvas.c:105
msgid "Canvas"
msgstr "Tuval"

#: modules/video_filter/canvas.c:106
msgid "Canvas video filter"
msgstr "Tuval görüntü süzgeci"

#: modules/video_filter/ci_filters.m:756
msgid "Use a specific Core Image Filter"
msgstr "Özel bir çekirdek görsel süzgeci kullanılsın"

#: modules/video_filter/ci_filters.m:758
msgid ""
"Example: 'CICrystallize', 'CIBumpDistortion', 'CIThermal', 'CIComicEffect'"
msgstr ""
"Örnek: 'CICrystallize', 'CIBumpDistortion', 'CIThermal', 'CIComicEffect'"

#: modules/video_filter/ci_filters.m:764
msgid "Mac OS X hardware video filters"
msgstr "Mac OS X donanımsal görüntü süzgeçleri"

#: modules/video_filter/colorthres.c:56
msgid ""
"Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
"an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
"green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
"yellow (red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"Buna benzer renkler korunurken diğerleri gri tonlamaya çevrilir. Bu değer "
"onaltılık biçimde olmalıdır (HTML renkleri gibi). Karakterler ikişer ikişer, "
"kırmızı, yeşil ve mavi rengi tanımlar. #000000: Siyah, #FF0000: Kırmızı, "
"#00FF00: Yeşil, #FFFF00: Sarı (kırmızı + yeşil), #FFFFFF: Beyaz"

#: modules/video_filter/colorthres.c:60
msgid "Select one color in the video"
msgstr "Görüntünün bir rengini seçin"

#: modules/video_filter/colorthres.c:70
msgid "Color threshold filter"
msgstr "Renk sınırlama süzgeci"

#: modules/video_filter/colorthres.c:80
msgid "Saturation threshold"
msgstr "Doygunluk eşiği"

#: modules/video_filter/colorthres.c:82
msgid "Similarity threshold"
msgstr "Benzerlik eşiği"

#: modules/video_filter/croppadd.c:47
msgid "Pixels to crop from top"
msgstr "Üstten kırpılacak piksel sayısı"

#: modules/video_filter/croppadd.c:49
msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
msgstr "Görüntünün üstünden kırpılacak piksel sayısı."

#: modules/video_filter/croppadd.c:50
msgid "Pixels to crop from bottom"
msgstr "Alttan kırpılacak piksel sayısı"

#: modules/video_filter/croppadd.c:52
msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
msgstr "Görüntünün altından kırpılacak piksel sayısı."

#: modules/video_filter/croppadd.c:53
msgid "Pixels to crop from left"
msgstr "Soldan kırpılacak piksel sayısı"

#: modules/video_filter/croppadd.c:55
msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
msgstr "Görüntünün solundan kırpılacak piksel sayısı."

#: modules/video_filter/croppadd.c:56
msgid "Pixels to crop from right"
msgstr "Sağdan kırpılacak piksel sayısı"

#: modules/video_filter/croppadd.c:58
msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
msgstr "Görüntünün sağından kırpılacak piksel sayısı."

#: modules/video_filter/croppadd.c:60
msgid "Pixels to padd to top"
msgstr "Üste dolgulanacak piksel sayısı"

#: modules/video_filter/croppadd.c:62
msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
msgstr "Kırpıldıktan sonra görüntünün üstüne dolgulanacak piksel sayısı."

#: modules/video_filter/croppadd.c:63
msgid "Pixels to padd to bottom"
msgstr "Alta dolgulanacak piksel sayısı"

#: modules/video_filter/croppadd.c:65
msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
msgstr "Kırpıldıktan sonra görüntünün altına dolgulanacak piksel sayısı."

#: modules/video_filter/croppadd.c:66
msgid "Pixels to padd to left"
msgstr "Sola dolgulanacak piksel sayısı"

#: modules/video_filter/croppadd.c:68
msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
msgstr "Kırpıldıktan sonra görüntünün soluna dolgulanacak piksel sayısı."

#: modules/video_filter/croppadd.c:69
msgid "Pixels to padd to right"
msgstr "Sağa dolgulanacak piksel sayısı"

#: modules/video_filter/croppadd.c:71
msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
msgstr "Kırpıldıktan sonra görüntünün sağına dolgulanacak piksel sayısı."

#: modules/video_filter/croppadd.c:79
msgid "Croppadd"
msgstr "Kırp / ekle"

#: modules/video_filter/croppadd.c:80
msgid "Video cropping filter"
msgstr "Görüntü kırpma süzgeci"

#: modules/video_filter/croppadd.c:97
msgid "Padd"
msgstr "Dolgulama"

#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
msgid "Latest"
msgstr "En son"

#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
msgid "AltLine"
msgstr "Değişken satır"

#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
msgid "Upconvert"
msgstr "Yukarı dönüştürme"

#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
msgid "Low"
msgstr "Düşük"

#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
msgid "Medium"
msgstr "Orta"

#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
msgid "High"
msgstr "Yüksek"

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:258
msgid "Streaming deinterlace mode"
msgstr "Akış taramasızlık kipi"

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:259
msgid "Deinterlace method to use for streaming."
msgstr "Akış gönderimi için kullanılacak taramasızlık yöntemi."

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:268
msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
msgstr "4:2:0 girişi için fosfor renk doygunluğu kipi"

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:269
msgid ""
"Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
"frame boundaries. \n"
"\n"
"Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
"such as videos from a camcorder. \n"
"\n"
"AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
"Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
"\n"
"Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
"(bright) field, too. \n"
"\n"
"Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
"simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
msgstr ""
"Giriş kareleri sınırlarının ötesine düşen bu çıkış karelerinin renk "
"yönetimin ayarlayın. \n"
"\n"
"Enson: yalnızca yeni (parlak) alanın renk doygunluğu alınır. Bir görüntü "
"kaydediciden gelen görüntüler gibi taramalı girişler için iyidir. \n"
"\n"
"Değişken satır: Üst alandan 1. satırın, alt alandan 2. satırın renk "
"doygunluğu alınır. \n"
"Varsayılan, NTSC telesine girişi için iyidir (çizgi film DVDleri gibi). \n"
"\n"
"Harmanlama: Giriş alanı renk doygunluklarının ortalaması alınır. Yeni "
"(parlak) alandaki renkleri bozabilir. \n"
"\n"
"Yukarı dönüştürme: 4:2:2 biçiminde çıkış (her alan için bağımsız renk "
"doygunluğu). En iyi benzetim, ancak daha fazla işemci gücü ve bant genişliği "
"gerekir."

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:291
msgid "Phosphor old field dimmer strength"
msgstr "Eski fosfor ekran kısılma gücü "

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:292
msgid ""
"This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
"phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
"Default: Low."
msgstr ""
"Buradan karartma süzgecinin gücü denetlenerek, fosfor kare hızı katlayıcı "
"için CRT TV fosfor ışığının sönme benzetimi yapılır. Varsayılan: Düşük"

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:299
msgid "Deinterlacing video filter"
msgstr "Görüntü taramasızlık süzgeci"

#: modules/video_filter/edgedetection.c:39
msgid "Edge detection video filter"
msgstr "Kenar algılama görüntü süzgeci"

#: modules/video_filter/edgedetection.c:40
msgid "Edge detection"
msgstr "Kenar algılama"

#: modules/video_filter/edgedetection.c:42
msgid "Detects edges in the frame and highlights them in white."
msgstr "Karedeki kenarları algılar ve beyaz renkte vurgular."

#: modules/video_filter/erase.c:56
msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
msgstr "Görüntü maskesi. Alfa değeri %50'den büyük olan pikseller silinir."

#: modules/video_filter/erase.c:59
msgid "X coordinate of the mask."
msgstr "Maskenin X koordinatı."

#: modules/video_filter/erase.c:61
msgid "Y coordinate of the mask."
msgstr "Maskenin Y koordinatı."

#: modules/video_filter/erase.c:63
msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
msgstr ""
"Bir görüntü maske olarak kullanılarak, görüntünün belli alanları silinir."

#: modules/video_filter/erase.c:68
msgid "Erase video filter"
msgstr "Görüntü silme süzgeci"

#: modules/video_filter/erase.c:69
msgid "Erase"
msgstr "Silme"

#: modules/video_filter/extract.c:55
msgid "RGB component to extract"
msgstr "Ayıklanacak RGB bileşeni"

#: modules/video_filter/extract.c:56
msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
msgstr "Ayıklanacak RGB bileşeni. Kırmızı için 0, Yeşil için 1 ve Mavi için 2."

#: modules/video_filter/extract.c:67
msgid "Extract RGB component video filter"
msgstr "RGB bileşeni ayıklama görüntü süzgeci"

#: modules/video_filter/fps.c:45
msgid "FPS conversion video filter"
msgstr "FPS dönüşümü görüntü süzgeci"

#: modules/video_filter/fps.c:46
msgid "FPS Converter"
msgstr "FPS dönüştürücü"

#: modules/video_filter/freeze.c:78
msgid "Freezing interactive video filter"
msgstr "Dondurma etkileşimli görüntü süzgeci"

#: modules/video_filter/freeze.c:79
msgid "Freeze"
msgstr "Dondur"

#: modules/video_filter/gaussianblur.c:50
msgid "Gaussian's std deviation"
msgstr "Gauss standart sapması"

#: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
msgid ""
"Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
"to 3*sigma away in any direction."
msgstr ""
"Gauss standart sapması. Karıştırmada, her doğrultuda 3*sigma uzaklığındaki "
"pikseller hesaba katılır."

#: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
msgid "Add a blurring effect"
msgstr "Bulanıklaştırma etkisi eklensin"

#: modules/video_filter/gaussianblur.c:60
msgid "Gaussian blur video filter"
msgstr "Gauss bulanıklığı görüntü süzgeci"

#: modules/video_filter/gaussianblur.c:61
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Gauss bulanıklığı"

#: modules/video_filter/gradfun.c:51
msgid "Radius in pixels"
msgstr "Piksel olarak çap"

#: modules/video_filter/gradfun.c:55
msgid "Strength"
msgstr "Güç"

#: modules/video_filter/gradfun.c:56
msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
msgstr "Piksel değerinin değiştirileceği güç "

#: modules/video_filter/gradfun.c:59
msgid "Gradfun video filter"
msgstr "Gradfun görüntü süzgeci"

#: modules/video_filter/gradfun.c:60
msgid "Gradfun"
msgstr "Gradfun"

#: modules/video_filter/gradfun.c:61
msgid "Debanding algorithm"
msgstr "Bant ayırma algoritması"

#: modules/video_filter/gradient.c:62
msgid "Distort mode"
msgstr "Bozma kipi"

#: modules/video_filter/gradient.c:63
msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
msgstr "Bozma kipini \"Değişim\", \"Kenar\" ya da \"Hough\" olarak seçin."

#: modules/video_filter/gradient.c:65
msgid "Gradient image type"
msgstr "Değişim görseli türü"

#: modules/video_filter/gradient.c:66
msgid ""
"Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
"keep colors."
msgstr ""
"Değişim görselinin türü (0 ya da 1). 1 renkleri korurken, 0 görüntüyü beyaza "
"çevirir."

#: modules/video_filter/gradient.c:69
msgid "Apply cartoon effect"
msgstr "Çizgi film etkisi uygulansın"

#: modules/video_filter/gradient.c:70
msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
msgstr ""
"Çizgi film etkisi uygular. Yalnızca \"Değişim\" ve \"Kenar\" ile kullanılır."

#: modules/video_filter/gradient.c:73
msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
msgstr "Renk değişimi ya da eşik algılama etkilerini uygular."

#: modules/video_filter/gradient.c:81
msgid "Gradient video filter"
msgstr "Değişim görüntü süzgeci"

#: modules/video_filter/grain.c:54
msgid "Variance of the gaussian noise"
msgstr "Gauss gürültüsünün değişimi "

#: modules/video_filter/grain.c:58
msgid "Minimal period"
msgstr "En küçük aralık "

#: modules/video_filter/grain.c:59
msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
msgstr "Piksel olarak, gürültü parçasının en küçük aralığı"

#: modules/video_filter/grain.c:60
msgid "Maximal period"
msgstr "En büyük aralık"

#: modules/video_filter/grain.c:61
msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
msgstr "Piksel olarak, gürültü parçasının en büyük aralığı"

#: modules/video_filter/grain.c:64
msgid "Grain video filter"
msgstr "Cızırtı görüntü süzgeci"

#: modules/video_filter/grain.c:65
msgid "Grain"
msgstr "Cızırtı"

#: modules/video_filter/grain.c:66
msgid "Adds filtered gaussian noise"
msgstr "Süzülmüş Gauss gürültüsü ekler "

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
msgid "Spatial luma strength (0-254)"
msgstr "Uzamsal luma gücü (0-254)"

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
msgstr "Uzamsal renk doygunluğu gücü (0-254)"

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
msgid "Temporal luma strength (0-254)"
msgstr "Geçici luma gücü (0-254)"

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:60
msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
msgstr "Geçici renk doygunluğu gücü (0-254)"

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
msgid "HQ Denoiser 3D"
msgstr "YK 3B gürültü azaltıcı"

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:64
msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
msgstr "Yüksek kaliteli 3B gürültü kaldırma süzgeci "

#: modules/video_filter/invert.c:50
msgid "Invert video filter"
msgstr "Ters çevirme görüntü süzgeci"

#: modules/video_filter/invert.c:51
msgid "Color inversion"
msgstr "Renk evirme"

#: modules/video_filter/magnify.c:49
msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
msgstr "Büyütme/yakınlaştırma etkileşimli görüntü süzgeci"

#: modules/video_filter/magnify.c:50
msgid "Magnify"
msgstr "Büyütme"

#: modules/video_filter/mirror.c:64
msgid "Mirror orientation"
msgstr "Yansıtma doğrultusu"

#: modules/video_filter/mirror.c:65
msgid ""
"Defines orientation of the mirror splitting. Can be vertical or horizontal."
msgstr ""
"Yansıtma parçalarının doğrultusunu belirler. Yatay ya da dikey olabilir."

#: modules/video_filter/mirror.c:69
msgid "Vertical"
msgstr "Dikey"

#: modules/video_filter/mirror.c:69
msgid "Horizontal"
msgstr "Yatay"

#: modules/video_filter/mirror.c:71
msgid "Direction"
msgstr "Doğrultu"

#: modules/video_filter/mirror.c:72
msgid "Direction of the mirroring."
msgstr "Yansıtma doğrultusu"

#: modules/video_filter/mirror.c:75
msgid "Left to right/Top to bottom"
msgstr "Soldan sağa/Üstten alta"

#: modules/video_filter/mirror.c:75
msgid "Right to left/Bottom to top"
msgstr "Sağdan sola/Alttan üste"

#: modules/video_filter/mirror.c:80
msgid "Mirror video filter"
msgstr "Yansıtma görüntü süzgeci"

#: modules/video_filter/mirror.c:81
msgid "Mirror video"
msgstr "Görüntü yansıtma"

#: modules/video_filter/mirror.c:82
msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
msgstr "Görüntü ayna gibi iki eşit parçaya ayrılır"

#: modules/video_filter/motionblur.c:54
msgid "Blur factor (1-127)"
msgstr "Bulandırma faktörü (1-127)"

#: modules/video_filter/motionblur.c:55
msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
msgstr "1 ile 127 arasında bulanıklaştırma derecesi."

#: modules/video_filter/motionblur.c:61
msgid "Motion blur filter"
msgstr "Hareket bulanıklığı süzgeci"

#: modules/video_filter/motiondetect.c:48
msgid "Motion detect video filter"
msgstr "Hareket algılama görüntü süzgeci"

#: modules/video_filter/oldmovie.c:179
msgid "Old movie effect video filter"
msgstr "Eski film etkisi görüntü süzgeci"

#: modules/video_filter/oldmovie.c:180
msgid "Old movie"
msgstr "Eski film"

#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:72
msgid "OpenCV face detection example filter"
msgstr "OpenCV yüz algılama örnek süzgeci"

#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
msgid "OpenCV example"
msgstr "OpenCV örnek"

#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:82
msgid "Haar cascade filename"
msgstr "Haar ardışık dosya adı"

#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:83
msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
msgstr "Haar ardışık açıklamasını içeren XML dosyasının adı"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
msgid "Use input chroma unaltered"
msgstr "Giriş renk doygunluğu değiştirilmesin"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
msgid "I420 - first plane is grayscale"
msgstr "I420 - ilk düzlem gri tonlamalıdır"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
msgid "RGB32"
msgstr "RGB32"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
msgid "Don't display any video"
msgstr "Herhangi bir görüntü görüntülenmesin"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
msgid "Display the input video"
msgstr "Görüntü girişi görüntülensin"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
msgid "Display the processed video"
msgstr "İşlenmiş görüntü görüntülensin"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
msgid "Show only errors"
msgstr "Yalnızca hatalar görüntülensin"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
msgid "Show errors and warnings"
msgstr "Hata ve uyarılar görüntülensin"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
msgid "Show everything including debug messages"
msgstr "Hata ayıklama iletileri de katılarak herşey görüntülensin"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
msgid "OpenCV video filter wrapper"
msgstr "OpenCV görüntü süzgeci sarıcı"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
msgid "OpenCV"
msgstr "OpenCV"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
msgstr "Ölçekleme katsayısı (0.1-2.0)"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
msgid ""
"Amount by which to scale the picture before sending it to the internal "
"OpenCV filter"
msgstr ""
"İçsel OpenCV süzgecine gönderilmeden önce görüntünün ölçeklenme miktarı"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
msgid "OpenCV filter chroma"
msgstr "OpenCV süzgeci renk doygunluğu"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
msgid ""
"Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
msgstr ""
"İçsel OpenCV süzgecine gönderilmeden önce görüntünün dönüştürüleceği renk "
"doygunluğu"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
msgid "Wrapper filter output"
msgstr "Sarıcı süzgeci çıkışı"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
msgstr "Sarıcı süzgecinde görüntülenecek görüntüyü (varsa) belirler"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
msgid "OpenCV internal filter name"
msgstr "OpenCV iç süzgeç adı"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
msgstr "Kullanılacak içsel OpenCV uygulama eki süzgecinin adı"

#: modules/video_filter/posterize.c:62
msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
msgstr "Posterleştirme düzeyi (renk sayısı bu değerin küpüdür) "

#: modules/video_filter/posterize.c:68
msgid "Posterize video filter"
msgstr "Posterleştirme görüntü süzgeci"

#: modules/video_filter/posterize.c:70
msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
msgstr "Renk sayısını azaltarak görüntüyü posterleştirir "

#: modules/video_filter/postproc.c:71
msgid ""
"Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
"Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
"With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
"1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
msgstr ""
"Art işleme kalitesi... Geçerli aralık 0 (kapalı) ile 6 (en yüksek) "
"arasındadır.\n"
"Daha yüksek değerler daha fazla işlemci gücü gerektirir, ancak daha kaliteli "
"görüntüler üretir.\n"
"Varsayılan süzgeç zinciri ile, değerler şu süzgeçlere karşı gelir:\n"
"1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"

#: modules/video_filter/postproc.c:76
msgid "FFmpeg post processing filter chains"
msgstr "FFmpeg art işleme süzgeç zinciri"

#: modules/video_filter/postproc.c:85
msgid "Video post processing filter"
msgstr "Görüntü art işleme süzgeci"

#: modules/video_filter/postproc.c:86
msgid "Postproc"
msgstr "Art işleme"

#: modules/video_filter/postproc.c:238
msgid "Lowest"
msgstr "En düşük"

#: modules/video_filter/postproc.c:241
msgid "Highest"
msgstr "En yüksek"

#: modules/video_filter/psychedelic.c:54
msgid "Psychedelic video filter"
msgstr "Psikedelik görüntü süzgeci"

#: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
msgid "Number of puzzle rows"
msgstr "Yap-boz satır sayısı"

#: modules/video_filter/puzzle.c:55 modules/video_filter/puzzle.c:56
msgid "Number of puzzle columns"
msgstr "Yap-boz sütun sayısı"

#: modules/video_filter/puzzle.c:57
msgid "Game mode"
msgstr "Oyun kipi"

#: modules/video_filter/puzzle.c:58
msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
msgstr "Oyun kipi çeşidini bozyap bulmaca ya da kayan bulmaca olarak seçin."

#: modules/video_filter/puzzle.c:59
msgid "Border"
msgstr "Kenarlık"

#: modules/video_filter/puzzle.c:60
msgid "Unshuffled Border width."
msgstr "Karılmayan kenarlık genişliği."

#: modules/video_filter/puzzle.c:61
msgid "Small preview"
msgstr "Küçük ön izleme"

#: modules/video_filter/puzzle.c:62
msgid "Show small preview."
msgstr "Küçük ön izleme görüntülensin."

#: modules/video_filter/puzzle.c:63
msgid "Small preview size"
msgstr "Küçük ön izleme boyutu"

#: modules/video_filter/puzzle.c:64
msgid "Show small preview size (percent of source)."
msgstr "Görüntülenecek küçük ön izleme boyutu (kaynağın yüzdesi)."

#: modules/video_filter/puzzle.c:65
msgid "Piece edge shape size"
msgstr "Parça kenarı şeklinin boyutu"

#: modules/video_filter/puzzle.c:66
msgid "Size of the curve along the piece's edge"
msgstr "Parçanın kenar boyu eğiminin boyutu"

#: modules/video_filter/puzzle.c:67
msgid "Auto shuffle"
msgstr "Otomatik karıştır"

#: modules/video_filter/puzzle.c:68
msgid "Auto shuffle delay during game"
msgstr "Oyun boyunca otomatik karıştırılır"

#: modules/video_filter/puzzle.c:69
msgid "Auto solve"
msgstr "Otomatik çözme"

#: modules/video_filter/puzzle.c:70
msgid "Auto solve delay during game"
msgstr "Oyun boyunca gecikme otomatik çözülür"

#: modules/video_filter/puzzle.c:71
msgid "Rotation"
msgstr "Döndürme"

#: modules/video_filter/puzzle.c:72
msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
msgstr "Döndürme parametresi: yok;180;90-270;yansıtma"

#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "jigsaw puzzle"
msgstr "bozyap bulmaca"

#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "sliding puzzle"
msgstr "kayan bulmaca"

#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "swap puzzle"
msgstr "açma bulmaca"

#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "exchange puzzle"
msgstr "değiştirme bulmaca"

#: modules/video_filter/puzzle.c:77
msgid "0"
msgstr "0"

#: modules/video_filter/puzzle.c:77
msgid "0/180"
msgstr "0/180"

#: modules/video_filter/puzzle.c:77
msgid "0/90/180/270"
msgstr "0/90/180/270"

#: modules/video_filter/puzzle.c:77
msgid "0/90/180/270/mirror"
msgstr "0/90/180/270/yansıtma"

#: modules/video_filter/puzzle.c:85
msgid "Puzzle interactive game video filter"
msgstr "Bulmaca: Etkileşimli oyun görüntü süzgeci"

#: modules/video_filter/puzzle.c:86
msgid "Puzzle"
msgstr "Bulmaca"

#: modules/video_filter/ripple.c:53
msgid "Ripple video filter"
msgstr "Dalgacık görüntü süzgeci"

#: modules/video_filter/ripple.c:54
msgid "Ripple"
msgstr "Dalgacık"

#: modules/video_filter/rotate.c:59
msgid "Angle in degrees"
msgstr "Derece olarak çevirme açısı"

#: modules/video_filter/rotate.c:60
msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
msgstr "Derece olarak 0 ile 359 arasında çevirme açısı"

#: modules/video_filter/rotate.c:61
msgid "Use motion sensors"
msgstr "Hareket algılayıcıları kullanılsın"

#: modules/video_filter/rotate.c:71
msgid "Rotate video filter"
msgstr "Görüntü çevirme süzgeci"

#: modules/video_filter/rotate.c:72 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1298
msgid "Rotate"
msgstr "Çevirme"

#: modules/video_filter/scene.c:59
msgid "Image format"
msgstr "Görsel biçimi"

#: modules/video_filter/scene.c:60
msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
msgstr "Çıkış görsellerinin biçimi (png, jpeg, ...)."

#: modules/video_filter/scene.c:63
msgid ""
"You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
"characteristics."
msgstr ""
"Kullanılacak görselin enini ayarlayın. Varsayılan değerde (-1) en görüntünün "
"özelliklerine uygun olarak ayarlanır."

#: modules/video_filter/scene.c:68
msgid ""
"You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
"Kullanılacak görsel boyunu ayarlayın. Varsayılan değerde (-1) boy görüntünün "
"özelliklerine uygun olarak ayarlanır."

#: modules/video_filter/scene.c:72
msgid "Recording ratio"
msgstr "Kayıt oranı"

#: modules/video_filter/scene.c:73
msgid ""
"Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
msgstr ""
"Kaydedilecek görsellerin oranı. 3, her üç görselden biri kaydedilecek "
"demektir."

#: modules/video_filter/scene.c:76
msgid "Filename prefix"
msgstr "Dosya adı ön eki"

#: modules/video_filter/scene.c:77
msgid ""
"Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
"\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
msgstr ""
"Çıkış dosya adlarının ön eki. Değiştir seçeneği açık değilse, çıkış dosya "
"adları \"önek.SAYI.biçim\" şeklinde olur."

#: modules/video_filter/scene.c:81
msgid "Directory path prefix"
msgstr "Klasör yolu ön eki"

#: modules/video_filter/scene.c:82
msgid ""
"Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
"will be automatically saved in users homedir."
msgstr ""
"Görsellerin kaydedileceği klasör yolu. Ayarlanmamışsa görseller otomatik "
"olarak kullanıcının klasörüne kaydedilir."

#: modules/video_filter/scene.c:86
msgid "Always write to the same file"
msgstr "Her zaman aynı dosyaya yazılsın"

#: modules/video_filter/scene.c:87
msgid ""
"Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
"this case, the number is not appended to the filename."
msgstr ""
"Açıldığında, her görsel için ayrı bir dosya oluşturulmak yerine hep aynı "
"dosyaya yazılır. Bu durumda sayı dosya adına eklenir."

#: modules/video_filter/scene.c:91
msgid "Send your video to picture files"
msgstr "Görüntüyü görsel dosyalarına gönderir"

#: modules/video_filter/scene.c:95
msgid "Scene filter"
msgstr "Sahne süzgeci"

#: modules/video_filter/scene.c:96
msgid "Scene video filter"
msgstr "Sahne görüntü süzgeci"

#: modules/video_filter/sepia.c:59
msgid "Sepia intensity"
msgstr "Sepia yoğunluğu "

#: modules/video_filter/sepia.c:60
msgid "Intensity of sepia effect"
msgstr "Sepia etkisinin yoğunluğu "

#: modules/video_filter/sepia.c:65
msgid "Sepia video filter"
msgstr "Sepia görüntü süzgeci"

#: modules/video_filter/sepia.c:67
msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
msgstr "Görüntüye Sepia etkisi uygulayarak daha sıcak bir ton verir "

#: modules/video_filter/sharpen.c:48
msgid "Sharpen strength (0-2)"
msgstr "Keskinlik gücü (0-2)"

#: modules/video_filter/sharpen.c:49
msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
msgstr "Keskinlik gücünü 0 ile 2 arasında ayarlayın. Varsayılan değer 0.05. "

#: modules/video_filter/sharpen.c:61
msgid "Augment contrast between contours."
msgstr "Kontuarlar arasındaki farkı büyütür."

#: modules/video_filter/sharpen.c:68
msgid "Sharpen video filter"
msgstr "Keskinlik görüntü süzgeci"

#: modules/video_filter/transform.c:49
msgid "Transform type"
msgstr "Dönüşüm türü"

#: modules/video_filter/transform.c:55
msgid "Transpose"
msgstr "Devrik"

#: modules/video_filter/transform.c:55
msgid "Anti-transpose"
msgstr "Ters devrik"

#: modules/video_filter/transform.c:58
msgid "Video transformation filter"
msgstr "Görüntü dönüşümü süzgeci"

#: modules/video_filter/transform.c:59
msgid "Transformation"
msgstr "Dönüşüm"

#: modules/video_filter/transform.c:60
msgid "Rotate or flip the video"
msgstr "Görüntüyü döndürür ya da çevirir"

#: modules/video_filter/vhs.c:105
msgid "VHS movie effect video filter"
msgstr "VHS film etkisi görüntü süzgeci"

#: modules/video_filter/vhs.c:106
msgid "VHS movie"
msgstr "VHS film"

#: modules/video_filter/wave.c:53
msgid "Wave video filter"
msgstr "Dalga görüntü süzgeci"

#: modules/video_filter/wave.c:54
msgid "Wave"
msgstr "Dalga"

#: modules/video_output/aa.c:58
msgid "ASCII Art"
msgstr "ASCII sanatı"

#: modules/video_output/aa.c:61
msgid "ASCII-art video output"
msgstr "ASCII sanatı görüntü çıkışı"

#: modules/video_output/android/window.c:50
msgid "Android Window"
msgstr "Android penceresi"

#: modules/video_output/android/window.c:51
msgid "Android native window"
msgstr "Android doğal penceresi"

#: modules/video_output/caca.c:57
msgid "Color ASCII art video output"
msgstr "Renkli ASCII sanatı görüntü çıkışı"

#: modules/video_output/caopengllayer.m:957
msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
msgstr "Temel animasyon OpenGL katmanı (Mac OS X)"

#: modules/video_output/decklink.cpp:72
msgid "Timelength after which we assume there is no signal."
msgstr "İşaretin olmadığına karar verilecek süre."

#: modules/video_output/decklink.cpp:74
msgid ""
"Timelength after which we assume there is no signal.\n"
"After this delay we black out the video."
msgstr ""
"İşaretin olmadığına karar verilecek süre. Bu sürenin sonunda görüntü "
"karartılır."

#: modules/video_output/decklink.cpp:78
msgid "Active Format Descriptor value"
msgstr "Etkin biçim belirteci değeri"

#: modules/video_output/decklink.cpp:81
msgid "Aspect Ratio of the source picture."
msgstr "Kaynak görselin en-boy oranı."

#: modules/video_output/decklink.cpp:83
msgid "Active Format Descriptor line"
msgstr "Etkin biçim belirteci satırı."

#: modules/video_output/decklink.cpp:84
msgid "VBI line on which to output Active Format Descriptor."
msgstr "Etin biçim belirtecine gönderilecek VBI satırı."

#: modules/video_output/decklink.cpp:86
msgid "Picture to display on input signal loss"
msgstr "Giriş sinyali kaybolduğunda görüntülenecek görsel."

#: modules/video_output/decklink.cpp:89
msgid "Output card"
msgstr "Çıkış kartı"

#: modules/video_output/decklink.cpp:91
msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
msgstr ""
"Kullanılacak DeckLink çıkış kartı. Birden fazla kart varsa 0 sayısından "
"başlayarak numaralandırılır."

#: modules/video_output/decklink.cpp:94
msgid "Desired output mode"
msgstr "İstenilen çıkış görüntü kipi"

#: modules/video_output/decklink.cpp:96
msgid ""
"Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
"in textual form, e.g. \"ntsc\"."
msgstr ""
"DeckLink çıkışında istenilen görüntü kipi. Bu değer metin biçiminde bir "
"FOURCC kodu olmalıdır. Örneğin: \"ntsc\"."

#: modules/video_output/decklink.cpp:102
msgid "Audio connection for DeckLink output."
msgstr "DeckLink çıkışının ses bağlantısı."

#: modules/video_output/decklink.cpp:107
msgid ""
"Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
msgstr ""
"Hz olarak, DeckLink çıkışının ses örnekleme hızı. 0 değeri ses çıkışını "
"kapatır."

#: modules/video_output/decklink.cpp:112
msgid ""
"Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
"disables audio output."
msgstr ""
"DeckLink çıkışının ses çıkış kanalı sayısı. 2, 8 ya da 16 olmalı. 0 değeri "
"ses çıkışını kapatır."

#: modules/video_output/decklink.cpp:117
msgid "Video connection for DeckLink output."
msgstr "DeckLink çıkışının görüntü bağlantısı."

#: modules/video_output/decklink.cpp:121
msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
msgstr "Görüntü kareleri için piksel başına 10 bit kullanılsın."

#: modules/video_output/decklink.cpp:239
msgid "DecklinkOutput"
msgstr "DeckLink çıkışı"

#: modules/video_output/decklink.cpp:240
msgid "Output module to write to Blackmagic SDI card"
msgstr "Blackmagic SDI kartına yazacak çıkış modülü"

#: modules/video_output/decklink.cpp:241
msgid "DeckLink General Options"
msgstr "Genel DeckLink ayarları"

#: modules/video_output/decklink.cpp:246
msgid "DeckLink Video Output module"
msgstr "DeckLink görüntü çıkış modülü"

#: modules/video_output/decklink.cpp:251
msgid "DeckLink Video Options"
msgstr "DeckLink görüntü ayarları"

#: modules/video_output/decklink.cpp:274
msgid "DeckLink Audio Output module"
msgstr "DeckLink ses çıkış modülü"

#: modules/video_output/decklink.cpp:279
msgid "DeckLink Audio Options"
msgstr "DeckLink ses ayarları"

#: modules/video_output/drawable.c:34
msgid "Window handle (HWND)"
msgstr "Pencere tutamağı (HWND) "

#: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:707
msgid ""
"Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
"will be created."
msgstr ""
"Görüntü önceden var olan pencereye gömülür. Değer 0 ise, yeni bir pencere "
"oluşturulur. "

#: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:728
msgid "Drawable"
msgstr "Çizilebilir"

#: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:729
msgid "Embedded window video"
msgstr "Gömülü pencere görüntüsü"

#: modules/video_output/fb.c:56
msgid "Framebuffer device"
msgstr "Kare ara belleği aygıtı"

#: modules/video_output/fb.c:58
msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
msgstr "Görüntüyü oluşturan kare ara belleği aygıtı (genellikle /dev/fb0)."

#: modules/video_output/fb.c:60
msgid "Run fb on current tty"
msgstr "Kare ara belleği geçerli tty üzerinde çalıştırılsın"

#: modules/video_output/fb.c:62
msgid ""
"Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
"handling with caution)"
msgstr ""
"Açıldığında, kare ara belleği geçerli TTY aygıtı üzerinde çalıştırılır "
"(varsayılan olarak açık). TTY ayarını kapatırken dikkatli olun"

#: modules/video_output/fb.c:65
msgid "Framebuffer resolution to use"
msgstr "Kullanılacak kare ara belleği çözünürlüğü"

#: modules/video_output/fb.c:67
msgid ""
"Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
"0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
msgstr ""
"Kare ara belleğinin çözünürlüğünü ayarlayın. Şu değerler desteklenir 0: QCIF "
"1: CIF 2: NTSC 3: PAL, 4: Auto (varsayılan 4: Auto)"

#: modules/video_output/fb.c:70
msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
msgstr "Kare ara belleği donanım hızlandırması kullanıyor"

#: modules/video_output/fb.c:71
msgid "Disable for double buffering in software."
msgstr "Yazılımsal çift ara bellekleme kapatılsın."

#: modules/video_output/fb.c:73
msgid "Image format (default RGB)"
msgstr "Görsel biçimi (varsayılan RGB)"

#: modules/video_output/fb.c:74
msgid ""
"Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
"has no way to report its chroma."
msgstr ""
"Kare ara belleği tarafından kullanılan fourcc renk doygunluğu. Kare ara "
"belleği aygıtı, renk doygunluğunu bildiremediğinde, varsayılan olarak "
"kullanılacak RGB."

#: modules/video_output/fb.c:92
msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
msgstr "GNU/Linux kare ara belleği görüntü çıkışı"

#: modules/video_output/glx.c:288
msgid "GLX"
msgstr "GLX"

#: modules/video_output/glx.c:289
msgid "GLX extension for OpenGL"
msgstr "OpenGL için GLX uzantısı"

#: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:321
msgid "Enable a workaround for T23"
msgstr "T23 sorunu çözülsün"

#: modules/video_output/kva.c:52
msgid ""
"Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
"size is equal to or smaller than the movie size."
msgstr ""
"Pencere boyutu, görüntü boyutuna eşit ya da küçükken, çapraz şeritler "
"oluşuyorsa, bu sorunu çözmek için bu seçeneği açın. "

#: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:322
msgid "Video mode"
msgstr "Görüntü kipi"

#: modules/video_output/kva.c:57
msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
msgstr "KVA tarafından kullanılacak doğru görüntü kipini seçin. "

#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "SNAP"
msgstr "SNAP"

#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "WarpOverlay!"
msgstr "WarpGiydirme!"

#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "VMAN"
msgstr "VMAN"

#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "DIVE"
msgstr "DIVE"

#: modules/video_output/kva.c:72
msgid "K Video Acceleration video output"
msgstr "K Video hızlandırıcı görüntü çıkışı"

#: modules/video_output/macosx.m:75
msgid "Mac OS X OpenGL video output"
msgstr "Mac OS X OpenGL görüntü çıkışı"

#: modules/video_output/opengl/display.c:40
msgid "OpenGL extension"
msgstr "OpenGL uzantısı"

#: modules/video_output/opengl/display.c:41
msgid "OpenGL ES 2 extension"
msgstr "OpenGL ES 2 uzantısı"

#: modules/video_output/opengl/display.c:43
msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
msgstr "Açık grafik kitaplığının (OpenGL) kullanılacağı uzantı."

#: modules/video_output/opengl/display.c:49
msgid "OpenGL ES2"
msgstr "OpenGL ES2"

#: modules/video_output/opengl/display.c:50
msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
msgstr "Gömülü sistemler için OpenGL 2 görüntü çıkışı"

#: modules/video_output/opengl/display.c:61
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"

#: modules/video_output/opengl/display.c:62
msgid "OpenGL video output"
msgstr "OpenGL görüntü çıkışı"

#: modules/video_output/opengl/egl.c:457
msgid "EGL"
msgstr "EGL"

#: modules/video_output/opengl/egl.c:458
msgid "EGL extension for OpenGL"
msgstr "OpenGL için EGL uzantısı"

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:74
msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
msgstr "Masaüstü kipi görüntünün masaüstünde oynatılmasını sağlar."

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:76
#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:70
msgid "Use hardware blending support"
msgstr "Donanımsal harmanlama desteği kullanılsın"

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:78
#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:72
msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
msgstr ""
"Açıldığında, alt yazı ve EÜG harmanlamaları için donanımsal hızlandırma "
"kullanılmaya çalışılır."

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:80
msgid "Pixel Shader"
msgstr "Piksel gölgeleyici"

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:82
msgid "Choose a pixel shader to apply."
msgstr "Uygulanacak piksel gölgeleyiciyi seçin."

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:83
msgid "Path to HLSL file"
msgstr "HLSL dosyasının yolu"

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:84
msgid "Path to an HLSL file containing a single pixel shader."
msgstr "Tek piksel gölgeleyiciyi içeren HLSL dosyasının yolu."

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:86
msgid "HLSL File"
msgstr "HLSL dosyası"

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:88
msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
msgstr "Windows Vista ve sonraki sürümler için önerilen görüntü çıkışı"

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:95
msgid "Direct3D9 video output"
msgstr "Direct3D9 görüntü çıkışı"

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:69
msgid "Recommended video output for Windows 8 and later versions"
msgstr "Windows 8 ve sonraki sürümler için önerilen görüntü çıkışı"

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:74
msgid "Video Upscaling Mode"
msgstr "Görüntü çözünürlüğünü artırma kipi"

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:75
msgid "Select the upscaling mode for video."
msgstr "Görüntü çözünürlüğünü artırma kipini seçin."

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:80
msgid "Linear Sampler"
msgstr "Doğrusal örnekleyici"

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:80
msgid "Point Sampler"
msgstr "Nokta örnekleyici"

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:80
msgid "Video Processor"
msgstr "Görüntü işleyici"

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:80
msgid "Super Resolution"
msgstr "Süper çözünürlük"

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:82
msgid "HDR Output Mode"
msgstr "HDR çıkış kipi"

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:83
msgid "Use HDR output even if the source is SDR."
msgstr "Kaynak SDR olsa bile HDR çıkışı kullanılsın"

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:88
msgid "Never out HDR"
msgstr "HDR asla kullanılmasın"

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:88
msgid "Always output HDR"
msgstr "Her zaman HDR kullanılsın"

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:88
msgid "Generate HDR from SDR"
msgstr "SDR çözünürlüğünden HDR oluşturulsun"

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:92
msgid "Direct3D11 video output"
msgstr "Direct3D11 görüntü çıkışı"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:65
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:318
msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
msgstr "Donanım YUV->RGB dönüşümleri kullanılsın"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:67
msgid ""
"Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr ""
"Açıldığında, YUV->RGB dönüşümleri için donanım hızlandırıcının kullanılması "
"denenir. Giydirilmiş görüntü kullanıldığında bu seçeneğin herhangi bir "
"etkisi olmaz."

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:70
msgid "Overlay video output"
msgstr "Giydirilmiş görüntü çıkışı"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:72
msgid ""
"Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
"to render video directly). VLC will try to use it by default."
msgstr ""
"Görüntü giydirme, grafik kartınızın donanım hızlandırma yeteneğidir "
"(görüntüyü doğrudan işleme yeteneği). VLC varsayılan olarak bu özelliği "
"kullanmayı dener."

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:75
msgid "Use video buffers in system memory"
msgstr "Görüntü ara belleği sistem belleğinde yer alsın"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:77
msgid ""
"Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
"recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
"hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr ""
"Açıldığında, görüntü ara belleği, görüntü belleği yerine sistem belleğinde "
"oluşturur. Genellikle görüntü belleğini kullanmak daha iyi donanım "
"hızlandırması sağlayacağından (yeniden ölçekleme ya da YUV-RGB dönüşümleri "
"gibi) sistem belleğinin kullanılması önerilmez. Bu ayar giydirme kullanımını "
"etkilemez."

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:82
msgid "Use triple buffering for overlays"
msgstr "Giydirmeler için 3 ara bellekleme yapılsın"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:84
msgid ""
"Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
"better video quality (no flickering)."
msgstr ""
"Açıldığında, titreşimsiz ve çok daha iyi görüntü kalitesi sağlamak için YUV "
"giydirmelerinde 3 kere ara bellekleme yapılmaya çalışılır."

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:87
msgid "Name of desired display device"
msgstr "İstenen görüntü aygıtının adı"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:88
msgid ""
"In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
"of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
"\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
msgstr ""
"Birden çok ekran yapılandırması kullanıldığında, görüntü penceresinin "
"gösterileceği ekranın Windows aygıt adını belirtebilirsiniz. Örneğin; \"\\\\."
"\\EKRAN1\" ya da \"\\\\.\\EKRAN2\"."

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:93
msgid ""
"Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
"interface"
msgstr ""
"Windows XP için önerilen görüntü çıkışı. Vista'nın Aero arayüzü ile "
"uyumsuzdur."

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:103
msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
msgstr "DirectX (DirectDraw) Görüntü Çıkışı"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:245
msgid "Wallpaper"
msgstr "Duvar kağıdı"

#: modules/video_output/win32/glwin32.c:53
msgid "OpenGL video output for Windows"
msgstr "Windows için OpenGL görüntü çıkışı"

#: modules/video_output/win32/wingdi.c:52
msgid "Windows GDI video output"
msgstr "Windows GDI görüntü çıkışı"

#: modules/video_output/win32/wgl.c:43
msgid "GPU affinity"
msgstr "GPU yakınlığı"

#: modules/video_output/win32/wgl.c:47
msgid "WGL extension for OpenGL"
msgstr "OpenGL için WGL uzantısı"

#: modules/video_output/vdummy.c:36
msgid "Dummy image chroma format"
msgstr "Sahte görsel renk doygunluğu biçimi"

#: modules/video_output/vdummy.c:38
msgid ""
"Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
"instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
msgstr ""
"Açıldığında, başarımı artırmak için, en etkili renk doygunluğu biçiminin "
"denenmesi yerine, özel bir biçim kullanılarak üretilen görsellerden sahte "
"bir görüntü çıkışı belirlenir."

#: modules/video_output/vdummy.c:48
msgid "Dummy video output"
msgstr "Sahte görüntü çıkışı"

#: modules/video_output/vdummy.c:58
msgid "Statistics video output"
msgstr "İstatistik görüntü çıkışı"

#: modules/video_output/vmem.c:43
msgid "Video memory buffer width."
msgstr "Görüntü belleğinin ara bellek eni."

#: modules/video_output/vmem.c:46
msgid "Video memory buffer height."
msgstr "Görüntü belleğinin ara bellek boyu."

#: modules/video_output/vmem.c:48
msgid "Pitch"
msgstr "Perde"

#: modules/video_output/vmem.c:49
msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
msgstr "Bayt olarak, görüntü ara belleği perdesi."

#: modules/video_output/vmem.c:51
msgid "Chroma"
msgstr "Renk doygunluğu"

#: modules/video_output/vmem.c:52
msgid ""
"Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
msgstr ""
"Bellek görüntüsünün çıkış renk doygunluğu. 4 karakterli bir dizgedir. "
"Örneğin \"RV32\"."

#: modules/video_output/vmem.c:59
msgid "Video memory output"
msgstr "Görüntü bellek çıkışı"

#: modules/video_output/vmem.c:60
msgid "Video memory"
msgstr "Görüntü belleği"

#: modules/video_output/wayland/shell.c:405
#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:374
msgid "Wayland display"
msgstr "Wayland görünümü"

#: modules/video_output/wayland/shell.c:407
#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:376
msgid ""
"Video will be rendered with this Wayland display. If empty, the default "
"display will be used."
msgstr ""
"Görüntü bu  Wayland ekranı için oluşturulur. Boş bırakılırsa varsayılan "
"ekran kullanılır."

#: modules/video_output/wayland/shell.c:411
msgid "WL shell"
msgstr "Wayland kabuğu"

#: modules/video_output/wayland/shell.c:412
msgid "Wayland shell surface"
msgstr "Wayland kabuk yüzeyi"

#: modules/video_output/wayland/shm.c:508
msgid "WL SHM"
msgstr "Wayland SHM"

#: modules/video_output/wayland/shm.c:509
msgid "Wayland shared memory video output"
msgstr "Wayland paylaşılmış bellek çıkışı."

#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:380
msgid "XDG shell"
msgstr "XDG kabuğu"

#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:381
msgid "XDG shell surface"
msgstr "XDG kabuk yüzeyi"

#. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
#. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
#. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
#. For Latin script languages, you may need to strip accents.
#. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
#: modules/video_output/xcb/window.c:433
msgctxt "ASCII"
msgid "VLC media player"
msgstr "VLC ortam oynatıcısı"

#. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
#. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
#: modules/video_output/xcb/window.c:438
msgctxt "ASCII"
msgid "VLC"
msgstr "VLC"

#: modules/video_output/xcb/window.c:467
msgid "VLC"
msgstr "VLC"

#: modules/video_output/xcb/window.c:700
msgid "X11 display"
msgstr "X11 görünümü"

#: modules/video_output/xcb/window.c:702
msgid ""
"Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
"will be used."
msgstr ""
"Görüntü bu  X11 ekranı için oluşturulur. Boş bırakılırsa varsayılan ekran "
"kullanılır."

#: modules/video_output/xcb/window.c:705
msgid "X11 window ID"
msgstr "X11 pencere kodu"

#: modules/video_output/xcb/window.c:714
msgid "X window"
msgstr "X pencere"

#: modules/video_output/xcb/window.c:715
msgid "X11 video window (XCB)"
msgstr "X11 görüntü penceresi (XCB)"

#: modules/video_output/xcb/x11.c:48
msgid "X11"
msgstr "X11"

#: modules/video_output/xcb/x11.c:49
msgid "X11 video output (XCB)"
msgstr "X11 görüntü çıkışı (XCB)"

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
msgid "XVideo adaptor number"
msgstr "XVideo uyarlayıcı numarası"

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:46
msgid ""
"XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
"functional adaptor."
msgstr ""
"Kullanılacak XVideo donanım uyarlayıcısı. Varsayılan olarak, ilk işlevsel "
"uyarlayıcı kullanılır."

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
msgid "XVideo format id"
msgstr "XVideo biçim kodu"

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:51
msgid ""
"XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
"match for the video being played."
msgstr ""
"Kullanılacak XVideo görsel biçimi kodu. Varsayılan olarak, oynatılan görüntü "
"için en uygun olanı kullanılır."

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
msgid "XVideo"
msgstr "XVideo"

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:63
msgid "XVideo output (XCB)"
msgstr "XVideo çıkışı (XCB)"

#: modules/video_output/yuv.c:41
msgid "device, fifo or filename"
msgstr "Aygıt, fifo ya da dosya adı"

#: modules/video_output/yuv.c:42
msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
msgstr "YUV karelerinin de yazılacağı aygıt, fifo ya da dosya adı."

#: modules/video_output/yuv.c:44
msgid "Chroma used"
msgstr "Kullanılan renk doygunluğu"

#: modules/video_output/yuv.c:46
msgid "Force use of a specific chroma for output."
msgstr "Açıldığında, çıkış için özel bir renk doygunluğuna bağlı kalınır."

#: modules/video_output/yuv.c:48
msgid "Add a YUV4MPEG2 header"
msgstr "YUV4MPEG2 başlığı eklensin"

#: modules/video_output/yuv.c:49
msgid ""
"The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
"requires YV12/I420 fourcc."
msgstr ""
"YUV4MPEG2 üst bilgisi, mplayer yuv görüntü çıkışı ile uyumludur ve YV12/I420 "
"fourcc gereksinir."

#: modules/video_output/yuv.c:58
msgid "YUV output"
msgstr "YUV Çıkışı"

#: modules/video_output/yuv.c:59
msgid "YUV video output"
msgstr "YUV görüntü çıkışı"

#: modules/video_splitter/clone.c:40
msgid "Number of video windows in which to clone the video."
msgstr "Görüntünün klonlanacağı görüntü penceresinin numarası."

#: modules/video_splitter/clone.c:43
msgid "Video output modules"
msgstr "Görüntü çıkış modülleri"

#: modules/video_splitter/clone.c:44
msgid ""
"You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
"separated list of modules."
msgstr ""
"Klonlar için farklı görüntü çıkış modülleri kullanabilirsiniz. Modüllerin "
"listesini virgül (,) ile ayırarak yazın."

#: modules/video_splitter/clone.c:47
msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
msgstr "Görüntüyü birden çok pencere ya da görüntü çıkış modülüne kopyalar."

#: modules/video_splitter/clone.c:55
msgid "Clone video filter"
msgstr "Klonlama görüntü süzgeci"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:61
msgid ""
"Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
msgstr "Görüntünün ayrılacağı yatay görüntü pencerelerinin sayısını seçin."

#: modules/video_splitter/panoramix.c:65
msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
msgstr "Görüntünün ayrılacağı dikey görüntü pencerelerinin sayısını seçin."

#: modules/video_splitter/panoramix.c:68 modules/video_splitter/wall.c:54
msgid "Active windows"
msgstr "Etkin pencereler"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:69 modules/video_splitter/wall.c:55
msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
msgstr ""
"Etkin pencerelerin virgül (,) ile ayrılmış listesi, tümü için defaults yazın."

#: modules/video_splitter/panoramix.c:74
msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
msgstr "Görüntüyü duvar ekranda göstermek için pek çok pencereye ayırır"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:81
msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
msgstr "Panoramik: Örtüşme görüntü süzgeciyle duvar"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:82
msgid "Panoramix"
msgstr "Panoramix"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:94
msgid "length of the overlapping area (in %)"
msgstr "Yüzde olarak, örtüşme alanının genişliği"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:95
msgid "Select in percent the length of the blended zone"
msgstr "Yüzde olarak harmanlama alanının genişliğini seçin."

#: modules/video_splitter/panoramix.c:98
msgid "height of the overlapping area (in %)"
msgstr "Yüzde olarak, örtüşme alanının yüksekliği"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:99
msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
msgstr ""
"Yüzde olarak harmanlama alanının yüksekliğini seçin (2x2 duvar durumunda)."

#: modules/video_splitter/panoramix.c:102
msgid "Attenuation"
msgstr "Zayıflama"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:103
msgid ""
"Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
"option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
msgstr ""
"Açıldığında, harmanlama kuşağı bu uygulama eki tarafından zayıflatılır. "
"Kapatıldığında, zayıflatma opengl tarafından yapılır."

#: modules/video_splitter/panoramix.c:106
msgid "Attenuation, begin (in %)"
msgstr "Zayıflama, başlangıç (%)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:107
msgid ""
"Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
msgstr ""
"Yüzde olarak, harmanlama kuşağının başlangıcındaki Lagrange katsayısını seçin"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:110
msgid "Attenuation, middle (in %)"
msgstr "Zayıflama, orta (%)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:111
msgid ""
"Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
msgstr ""
"Yüzde olarak harmanlama kuşağının ortasındaki Lagrange katsayısını seçin"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:114
msgid "Attenuation, end (in %)"
msgstr "Zayıflama, bitiş (%)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:115
msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
msgstr "Yüzde olarak harmanlama kuşağının sonundaki Lagrange katsayısını seçin"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:118
msgid "middle position (in %)"
msgstr "Yüzde olarak orta konum "

#: modules/video_splitter/panoramix.c:119
msgid ""
"Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
"of blended zone"
msgstr ""
"Yüzde olarak (50 orta demektir) harmanlama kuşağının orta noktasının konumu "
"(Lagrange)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:121
msgid "Gamma (Red) correction"
msgstr "Gamma (kırmızı) düzeltmesi"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:122
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
"Harmanlama kuşağının gamma düzeltmesini seçin (kırmızı ya da Y bileşeni)."

#: modules/video_splitter/panoramix.c:125
msgid "Gamma (Green) correction"
msgstr "Gamma (yeşil) düzeltmesi"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:126
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
"Harmanlama kuşağının gamma düzeltmesini seçin (yeşil ya da U bileşeni)."

#: modules/video_splitter/panoramix.c:129
msgid "Gamma (Blue) correction"
msgstr "Gamma (mavi) düzeltmesi"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:130
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Harmanlama kuşağının gamma düzeltmesini seçin (mavi ya da V bileşeni)."

#: modules/video_splitter/panoramix.c:133
msgid "Black Crush for Red"
msgstr "Kırmızı için siyah bastırması"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:134
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
"Harmanlama kuşağının siyah bastırmasını seçin (kırmızı ya da Y bileşeni)."

#: modules/video_splitter/panoramix.c:135
msgid "Black Crush for Green"
msgstr "Yeşil için siyah bastırması"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:136
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
"Harmanlama kuşağının siyah bastırmasını seçin (yeşil ya da U bileşeni)."

#: modules/video_splitter/panoramix.c:137
msgid "Black Crush for Blue"
msgstr "Mavi için siyah bastırması"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:138
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Harmanlama kuşağının siyah bastırmasını seçin (mavi ya da V bileşeni)."

#: modules/video_splitter/panoramix.c:140
msgid "White Crush for Red"
msgstr "Kırmızı için beyaz bastırması"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:141
msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
"Harmanlama kuşağının beyaz bastırmasını seçin (kırmızı ya da Y bileşeni)."

#: modules/video_splitter/panoramix.c:142
msgid "White Crush for Green"
msgstr "Yeşil için beyaz bastırması"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:143
msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
"Harmanlama kuşağının beyaz bastırmasını seçin (yeşil ya da U bileşeni)."

#: modules/video_splitter/panoramix.c:144
msgid "White Crush for Blue"
msgstr "Mavi için beyaz bastırması"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:145
msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Harmanlama kuşağının beyaz bastırmasını seçin (mavi ya da V bileşeni)."

#: modules/video_splitter/panoramix.c:147
msgid "Black Level for Red"
msgstr "Kırmızı için siyah düzeyi"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:148
msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "Harmanlama kuşağının siyah düzeyini seçin (Kırmızı ya da Y bileşeni)."

#: modules/video_splitter/panoramix.c:149
msgid "Black Level for Green"
msgstr "Yeşil için siyah düzeyi"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:150
msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
msgstr "Harmanlama kuşağının siyah düzeyini seçin (yeşil ya da U bileşeni)."

#: modules/video_splitter/panoramix.c:151
msgid "Black Level for Blue"
msgstr "Mavi için siyah düzeyi"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:152
msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Harmanlama kuşağının siyah düzeyini seçin (mavi ya da V bileşeni)."

#: modules/video_splitter/panoramix.c:154
msgid "White Level for Red"
msgstr "Kırmızı için beyaz düzeyi"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:155
msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "Harmanlama kuşağının beyaz düzeyini seçin (kırmızı ya da Y bileşeni)."

#: modules/video_splitter/panoramix.c:156
msgid "White Level for Green"
msgstr "Yeşil için beyaz düzeyi"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:157
msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
msgstr "Harmanlama kuşağının beyaz düzeyini seçin (yeşil ya da U bileşeni)."

#: modules/video_splitter/panoramix.c:158
msgid "White Level for Blue"
msgstr "Mavi için beyaz düzeyi"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:159
msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Harmanlama kuşağının beyaz düzeyini seçin (mavi ya da V bileşeni)."

#: modules/video_splitter/wall.c:47
msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
msgstr "Görüntünün yatay olarak kaç pencereye ayrılacağı."

#: modules/video_splitter/wall.c:51
msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
msgstr "Görüntünün dikey olarak kaç pencereye ayrılacağı."

#: modules/video_splitter/wall.c:58
msgid "Element aspect ratio"
msgstr "Bileşen en boy oranı"

#: modules/video_splitter/wall.c:59
msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
msgstr "Duvarı oluşturan ekranların ayrı ayrı en boy oranları."

#: modules/video_splitter/wall.c:68
msgid "Wall video filter"
msgstr "Duvar görüntü süzgeci"

#: modules/video_splitter/wall.c:69
msgid "Image wall"
msgstr "Görsel duvarı"

#: modules/visualization/glspectrum.c:56
msgid "The width of the visualization window, in pixels."
msgstr "Piksel olarak, görselleştirme penceresinin eni."

#: modules/visualization/glspectrum.c:59
msgid "The height of the visualization window, in pixels."
msgstr "Piksel olarak, görselleştirme penceresinin boyu."

#: modules/visualization/glspectrum.c:64
msgid "glSpectrum"
msgstr "glSpectrum"

#: modules/visualization/glspectrum.c:65
msgid "3D OpenGL spectrum visualization"
msgstr "3D OpenGL spektrum görselleştirmesi"

#: modules/visualization/goom.c:46
msgid "Goom display width"
msgstr "Goom görüntü eni"

#: modules/visualization/goom.c:47
msgid "Goom display height"
msgstr "Goom  görüntü boyu"

#: modules/visualization/goom.c:48
msgid ""
"This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
"will be prettier but more CPU intensive)."
msgstr ""
"Bu seçenek kullanılarak Goom ekranının çözünürlüğü ayarlanabilir. Yüksek "
"çözünürlük daha iyi görünür ancak işlemci yükünü de artırır."

#: modules/visualization/goom.c:51
msgid "Goom animation speed"
msgstr "Goom oynatma hızı"

#: modules/visualization/goom.c:52
msgid ""
"This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
msgstr ""
"Bu seçenek kullanılarak Goom oynatma hızı 1 ile 10 arasında ayarlanabilir. "
"Varsayılan değer 6."

#: modules/visualization/goom.c:58
msgid "Goom"
msgstr "Goom"

#: modules/visualization/goom.c:59
msgid "Goom effect"
msgstr "Goom etkisi"

#: modules/visualization/projectm.cpp:52
msgid "projectM configuration file"
msgstr "projectM yapılandırma dosyası"

#: modules/visualization/projectm.cpp:53
msgid "File that will be used to configure the projectM module."
msgstr "projectM modülünü yapılandırmak için kullanılacak dosya."

#: modules/visualization/projectm.cpp:56
msgid "projectM preset path"
msgstr "projectM hazır ayar yolu"

#: modules/visualization/projectm.cpp:57
msgid "Path to the projectM preset directory"
msgstr "projectM hazır ayar klasörünün yolu"

#: modules/visualization/projectm.cpp:59
msgid "Title font"
msgstr "Başlık yazı türü"

#: modules/visualization/projectm.cpp:60
msgid "Font used for the titles"
msgstr "Başlıklar için kullanılacak yazı türü"

#: modules/visualization/projectm.cpp:62
msgid "Font menu"
msgstr "Menü yazı türü"

#: modules/visualization/projectm.cpp:63
msgid "Font used for the menus"
msgstr "Menülerde kullanılacak yazı türü"

#: modules/visualization/projectm.cpp:66 modules/visualization/vsxu.cpp:53
msgid "The width of the video window, in pixels."
msgstr "Piksel olarak, görüntü penceresinin eni."

#: modules/visualization/projectm.cpp:69 modules/visualization/vsxu.cpp:56
msgid "The height of the video window, in pixels."
msgstr "Piksel olarak, görüntü penceresinin boyu."

#: modules/visualization/projectm.cpp:71
msgid "Mesh width"
msgstr "Ağ eni"

#: modules/visualization/projectm.cpp:72
msgid "The width of the mesh, in pixels."
msgstr "Piksel olarak, ağın eni."

#: modules/visualization/projectm.cpp:74
msgid "Mesh height"
msgstr "Ağ boyu"

#: modules/visualization/projectm.cpp:75
msgid "The height of the mesh, in pixels."
msgstr "Piksel olarak, ağın boyu."

#: modules/visualization/projectm.cpp:77
msgid "Texture size"
msgstr "Tarama boyutu"

#: modules/visualization/projectm.cpp:78
msgid "The size of the texture, in pixels."
msgstr "Piksel olarak, tarama boyutu."

#: modules/visualization/projectm.cpp:101
msgid "projectM"
msgstr "projectM"

#: modules/visualization/projectm.cpp:102
msgid "libprojectM effect"
msgstr "libprojectM etkisi"

#: modules/visualization/visual/visual.c:47
msgid "Effects list"
msgstr "Etki listesi"

#: modules/visualization/visual/visual.c:49
msgid ""
"A list of visual effect, separated by commas.\n"
"Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
msgstr ""
"Virgül (,) ile ayrılmış olarak, görsel etkilerin listesi.\n"
"Geçerli etkiler: sahte, skop, spektrum, spektrometre ve vuMetre."

#: modules/visualization/visual/visual.c:55
msgid "The width of the effects video window, in pixels."
msgstr "Piksel olarak, etki görüntü penceresinin eni."

#: modules/visualization/visual/visual.c:59
msgid "The height of the effects video window, in pixels."
msgstr "Piksel olarak, etki görüntü penceresinin boyu."

#: modules/visualization/visual/visual.c:61
msgid "FFT window"
msgstr "FFT penceresi"

#: modules/visualization/visual/visual.c:63
msgid "The type of FFT window to use for spectrum-based visualizations."
msgstr ""
"Spektrum temelli görselleştirmelerde kullanılacak FFT penceresinin türü."

#: modules/visualization/visual/visual.c:65
msgid "Kaiser window parameter"
msgstr "Kaiser pencere parametresi"

#: modules/visualization/visual/visual.c:67
msgid ""
"The parameter alpha for the Kaiser window. Increasing alpha increases the "
"main-lobe width and decreases the side-lobe amplitude."
msgstr ""
"Kaiser penceresinin alpha parametresi. Bu değer artırıldığında ana parça "
"genişliği artar ve yan parçaların genliği azalır."

#: modules/visualization/visual/visual.c:70
msgid "Show 80 bands instead of 20"
msgstr "20 yerine 80 band görüntülensin"

#: modules/visualization/visual/visual.c:72
msgid "More bands for the spectrometer: 80 if enabled, else 20."
msgstr "Spektrometre için daha fazla bant kullanır: Açıksa 80 değilse 20."

#: modules/visualization/visual/visual.c:74
msgid "Number of blank pixels between bands."
msgstr "Bantlar arasındaki boş piksel sayısı."

#: modules/visualization/visual/visual.c:76
msgid "Amplification"
msgstr "Güçlendirme"

#: modules/visualization/visual/visual.c:78
msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
msgstr "Bantların yüksekliğini değiştiren çarpan."

#: modules/visualization/visual/visual.c:80
msgid "Draw peaks in the analyzer"
msgstr "Çözümleyicide tepeler görüntülensin"

#: modules/visualization/visual/visual.c:82
msgid "Enable original graphic spectrum"
msgstr "Özgün grafik spektrumu kullanılsın"

#: modules/visualization/visual/visual.c:84
msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
msgstr "Açıldığında, Spektrometrede \"düz\" spektrum analizörü kullanılır."

#: modules/visualization/visual/visual.c:86
msgid "Draw bands in the spectrometer"
msgstr "Spektrometrede bantlar görüntülensin"

#: modules/visualization/visual/visual.c:88
msgid "Draw the base of the bands"
msgstr "Bant temelleri çizilsin"

#: modules/visualization/visual/visual.c:90
msgid "Base pixel radius"
msgstr "Temel piksel çapı"

#: modules/visualization/visual/visual.c:92
msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
msgstr "Piksel olarak, bantların temelinin (başlangıç) çapını belirler."

#: modules/visualization/visual/visual.c:94
msgid "Spectral sections"
msgstr "Spektral bölümler"

#: modules/visualization/visual/visual.c:96
msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
msgstr "Bu seçenek spektrumun kaç bölümden oluşacağını belirler."

#: modules/visualization/visual/visual.c:98
msgid "Peak height"
msgstr "Tepe yüksekliği"

#: modules/visualization/visual/visual.c:100
msgid "Total pixel height of the peak items."
msgstr "Tepe ögelerinin toplam piksel yüksekliği."

#: modules/visualization/visual/visual.c:102
msgid "Peak extra width"
msgstr "Ek tepe yüksekliği"

#: modules/visualization/visual/visual.c:104
msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
msgstr "Tepe yüksekliğine eklenecek ya da çıkarılacak piksel sayısı."

#: modules/visualization/visual/visual.c:106
msgid "V-plane color"
msgstr "V-düzlemi rengi"

#: modules/visualization/visual/visual.c:108
msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
msgstr "V-düzlemi boyunca YUV-Renk küpü kaydırması ( 0 - 127 )."

#: modules/visualization/visual/visual.c:118
msgid "Visualizer"
msgstr "Görselleştirici"

#: modules/visualization/visual/visual.c:121
msgid "Visualizer filter"
msgstr "Görselleştirici süzgeci"

#: modules/visualization/visual/visual.c:134
msgid "Spectrum analyser"
msgstr "Spektrum analizörü"

#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
msgid "Hann"
msgstr "Hann"

#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
msgid "Flat Top"
msgstr "Düz üst"

#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
msgid "Blackman-Harris"
msgstr "Blackman-Harris"

#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
msgid "Kaiser"
msgstr "Kaiser"

#: modules/visualization/vsxu.cpp:59 modules/visualization/vsxu.cpp:60
msgid "vsxu"
msgstr "vsxu"

#: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
msgid "#paste your VLM commands here"
msgstr "#VLM komutlarını buraya yapıştırın"

#: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
msgstr "#komutları yeni bir satır ya da noktalı virgül ile ayırarak yazın "

#: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
#: share/lua/http/mobile_browse.html:48
msgid "Play List"
msgstr "Oynatma listesi"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:412
msgid "Output"
msgstr "Çıkış"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
msgid "Subtitle codec"
msgstr "Alt yazı kodlayıcı/çözücü"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
msgid "Output\tmethod"
msgstr "Çıkış\työntemi"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
msgid "Multiplexer"
msgstr "Çoklayıcı"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
msgid "Video FPS"
msgstr "Görüntü kare/sn"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
msgid "MUX options"
msgstr "Çoklama ayarları"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
msgid "Video scale"
msgstr "Görüntü ölçeği"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
msgid "Output port"
msgstr "Çıkış kapısı"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
msgid "Output\tfile"
msgstr "Çıkış\tdosyası"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
msgid "Input media"
msgstr "Giriş ortamı"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
msgid "Error:"
msgstr "Hata:"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
msgid "Sample ui-state-error style."
msgstr "Örnek ui-state-error biçemi."

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
msgid "File name"
msgstr "Dosya adı"

#: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
#: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
msgid "Preamp:"
msgstr "Ön güçlendirme:"

#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
msgid "Row border"
msgstr "Satır sınırı"

#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
msgid "Column border"
msgstr "Sütun sınırı"

#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
msgid "Background"
msgstr "Arka plan"

#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
msgid "Mosaic Tiles"
msgstr "Mozaik taşları"

#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
msgid "Playback Rate"
msgstr "Oynatma hızı"

#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
msgid "Audio Delay"
msgstr "Ses gecikmesi"

#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
msgid "Subtitle Delay"
msgstr "Alt yazı gecikmesi"

#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
msgid "Time:"
msgstr "Süre:"

#: share/lua/http/index.html:25 share/lua/http/mobile_browse.html:24
#: share/lua/http/mobile_equalizer.html:24 share/lua/http/mobile_view.html:24
msgid "VLC media player - Web Interface"
msgstr "VLC ortam oynatıcısı - İnternet arayüzü"

#: share/lua/http/index.html:233
msgid "Hide / Show Library"
msgstr "Kitaplığı görüntüle / gizle"

#: share/lua/http/index.html:234
msgid "Hide / Show Viewer"
msgstr "Görüntüleyiciyi görüntüle / gizle"

#: share/lua/http/index.html:235
msgid "Manage Streams"
msgstr "Akış yönetimi"

#: share/lua/http/index.html:236
msgid "Track Synchronisation"
msgstr "Kayıt eşleme"

#: share/lua/http/index.html:238
msgid "VLM Batch Commands"
msgstr "VLM yığın komutları"

#: share/lua/http/index.html:258 modules/gui/qt/ui/vlm.h:295
msgid "Loop"
msgstr "Çevrim"

#: share/lua/http/index.html:260
msgid "Empty Playlist"
msgstr "Oynatma listesini boşalt"

#: share/lua/http/index.html:261
msgid "Queue Selected"
msgstr "Seçilmiş ögeleri kuyruğa ekle"

#: share/lua/http/index.html:262
msgid "Play Selected"
msgstr "Seçilmiş ögeleri oynat"

#: share/lua/http/index.html:263
msgid "Refresh List"
msgstr "Listeyi yenile"

#: share/lua/http/index.html:270
msgid "Loading flowplayer..."
msgstr "flowplayer yükleniyor..."

#: share/lua/http/index.html:270
msgid "If nothing appears, check your internet connection."
msgstr "Hiç bir şey olmuyorsa, İnternet bağlantınızı denetleyin. "

#: share/lua/http/index.html:281
msgid ""
"VLC can display a QR code linking to the mobile version of the web "
"interface; the web address of the web interface of your VLC media player "
"instance will be transmitted over the internet to the Google Image Charts "
"web service to generate this QR code."
msgstr ""
"VLC, İnternet arayüzünün mobil sürümüne bağlanan bir QR kodu "
"görüntüleyebilir. Bu QR kodunu oluşturmak için, VLC ortam oynatıcısı "
"kopyanızın İnternet arayüzü adresi, İnternet üzerinden Google Image Charts "
"İnternet hizmetine iletilecektir."

#: share/lua/http/index.html:284
msgid "Do you want to go ahead with this?"
msgstr "Bu işlemin yapılmasını istiyor musunuz?"

#: share/lua/http/index.html:289
msgid ""
"By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
"instead of the main interface."
msgstr ""
"Bir akış oluşturduğunuzda, akışı, ana arayüz yerine <i>Ana denetimler</i> "
"yönetir."

#: share/lua/http/index.html:290
msgid ""
"The stream will be created using default settings, for more advanced "
"configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
"right: <i>Manage Streams</i>"
msgstr ""
"Akış, varsayılan değerler kullanılarak oluşturulacak. Daha gelişmiş bir "
"yapılandırma kullanmak ya da varsayılan değerleri değiştirmek için sağdaki "
"<i>Akış yönetimi</i> düğmesine tıklayın."

#: share/lua/http/index.html:294
msgid ""
"Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
"stream."
msgstr ""
"Akış oluşturulduktan sonra  <i>Ortam görüntüleyici</i> penceresinden "
"izlenebilir."

#: share/lua/http/index.html:295
msgid ""
"Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
msgstr ""
"Ses düzeyi,  <i>Ana denetimler</i> üzerinden değil, oynatıcı üzerinden "
"ayarlanır."

#: share/lua/http/index.html:298
msgid ""
"The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
"item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
"the stream."
msgstr ""
"Geçerli olarak oynatılan öge akışa verilir. Geçerli olarak oynatılan bir öge "
"yoksa, <i>Kitaplık</i> içinde ilk seçilmiş öge akışa verilir. "

#: share/lua/http/index.html:301
msgid ""
"To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
"button again."
msgstr ""
"Akışı durdurmak ve normal denetimlere geri dönmek için <i>Akış aç</i> "
"düğmesine yeniden tıklayın."

#: share/lua/http/index.html:304
msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
msgstr "Akışı oluşturmak istediğinize emin misiniz?"

#: modules/gui/qt/ui/about.h:282 modules/gui/qt/ui/open.h:255
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:98
msgid "Dialog"
msgstr "Pencere"

#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:129 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:293
#: modules/gui/qt/ui/open_net.h:93 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:407
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:353
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:532
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:288
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:310 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:165
msgid "Form"
msgstr "Form"

#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:132
msgid "Preset"
msgstr "Hazır ayar"

#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:134
msgid "0.00 dB"
msgstr "0.00 dB"

#: modules/gui/qt/ui/fingerprintdialog.h:147
msgid "Audio Fingerprinting"
msgstr "Ses parmak izi çıkarma"

#: modules/gui/qt/ui/fingerprintdialog.h:148
msgid "Select a matching identity"
msgstr "Eşleşen bir kimlik seçin"

#: modules/gui/qt/ui/fingerprintdialog.h:149
msgid "No fingerprint has been found"
msgstr "Herhangi bir parmak izi bulunamadı"

#: modules/gui/qt/ui/fingerprintdialog.h:150
msgid "Fingerprinting track..."
msgstr "İzin parmak izi çıkarılıyor..."

#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:137
msgid "&Verbosity:"
msgstr "&Ayrıntı:"

#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:138
msgid "&Filter:"
msgstr "&Süzgeç:"

#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:139
msgid "&Save as..."
msgstr "&Farklı kaydet..."

#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:141
msgid "Modules Tree"
msgstr "Modül ağacı"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:258
msgid "Show extended options"
msgstr "Gelişmiş ayarlar görüntülensin"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:260
msgid "Show &more options"
msgstr "Gelişmiş a&yarlar görüntülensin"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:263
msgid "Change the caching for the media"
msgstr "Ortamın ön bellekleme değeri buradan ayarlanabilir"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:265
msgid " ms"
msgstr "ms"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:266
msgid "MRL"
msgstr "Ortam kaynağının adresi"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:267
msgid "Start Time"
msgstr "Başlangıç zamanı"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:268
msgid "Stop Time"
msgstr "Bitiş zamanı"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:269
msgid "Edit Options"
msgstr "Seçenek ayarları"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:270
msgid "Extra media"
msgstr "Ek ortam"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:272
msgid "Complete MRL for VLC internal"
msgstr "VLC için tam ortam kaynağı adresi"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:275
msgid "Select the file"
msgstr "Dosya seçin"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:279
msgid "Change the start time for the media"
msgstr "Ortamın başlangıç zamanı buradan ayarlanabilir"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:281 modules/gui/qt/ui/open.h:285
msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
msgstr "SS'S':dd'd':ss's'.yyy"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:283
msgid "Change the stop time for the media"
msgstr "Ortamın bitiş zamanı buradan ayarlanabilir"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:286
msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
msgstr "Eş zamanlı olarak başka bir ortam oynatılsın (ek ses dosyası, ...)"

#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:94
msgid "Capture mode"
msgstr "Yakalama kipi"

#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:96
msgid "Select the capture device type"
msgstr "Yakalama aygıtı türünü seçin"

#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:98
msgid "Device Selection"
msgstr "Aygıt seçimi"

#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:99
msgid "Options"
msgstr "Ayarlar"

#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:101
msgid "Access advanced options to tweak the device"
msgstr "Aygıtı ayarlamak için gelişmiş ayarlara bakın"

#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:103
msgid "Advanced options..."
msgstr "Gelişmiş ayarlar..."

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:294
msgid "Disc Selection"
msgstr "Disk türünü seçin"

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:298
msgid "SVCD/VCD"
msgstr "SVCD/VCD"

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:300
msgid "Disable Disc Menus"
msgstr "Disk menülerini kapatır."

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:302
msgid "No disc menus"
msgstr "Disk menüleri görüntülenmesin"

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:303
msgid "Disc device"
msgstr "Disk aygıtı"

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:305
msgid "Starting Position"
msgstr "Başlangıç konumu"

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:308
msgid "Audio and Subtitles"
msgstr "Ses ve alt yazı"

#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:142
msgid "Use a sub&title file"
msgstr "Şu al&t yazı dosyası kullanılsın"

#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:144
msgid "Select the subtitle file"
msgstr "Alt yazı dosyasını seçin"

#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:148
msgid "Choose one or more media file to open"
msgstr "Açmak istediğiniz bir ya da bir kaç ortam dosyasını seçin"

#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:150
msgid "File Selection"
msgstr "Dosya seçimi"

#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:151
msgid "You can select local files with the following list and buttons."
msgstr ""
"Buradaki liste ve düğmeleri kullanarak, bilgisayarınızdaki dosyaları seçip "
"açabilirsiniz."

#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:152
msgid "Add..."
msgstr "Ekle..."

#: modules/gui/qt/ui/open_net.h:94
msgid "Network Protocol"
msgstr "Ağ iletişim kuralı"

#: modules/gui/qt/ui/open_net.h:95
msgid "Please enter a network URL:"
msgstr "Ağ iletişim kuralı ve adresini yazın:"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:699
msgid "Profile edition"
msgstr "Profil sürümü"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:700
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:701
msgid "MP&4/MOV"
msgstr "MP&4/MOV"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:702
msgid "Ogg/Ogm"
msgstr "Ogg/Ogm"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:703
msgid "M&KV"
msgstr "M&KV"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:704
msgid "M&JPEG"
msgstr "M&JPEG"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:705
msgid "MPEG-PS"
msgstr "MPEG-PS"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:706
msgid "F&LV"
msgstr "F&LV"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:707
msgid "&MPEG-TS"
msgstr "&MPEG-TS"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:708
msgid "RAW"
msgstr "RAW"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:709
msgid "WAV"
msgstr "WAV"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:710
msgid "Webm"
msgstr "Webm"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:711
msgid "MPEG &1"
msgstr "MPEG &1"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:712
msgid "AVI"
msgstr "AVI"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:713
msgid "ASF/WMV"
msgstr "ASF/WMV"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:714
msgid "MP&3"
msgstr "MP&3"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:715
msgid "Features"
msgstr "Özellikler"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:717
msgid "Streamable"
msgstr "Akışa uygun"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:718
msgid "Chapters"
msgstr "Bölümler"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:721
msgid "Menus"
msgstr "Menüler"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:728
msgid "Fra&me Rate"
msgstr "Ka&re hızı"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:729
msgid "Same as source"
msgstr "Kaynak ile aynı"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:731
msgid " fps"
msgstr " fps"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:732
msgid "Custom options"
msgstr "Özel ayarlar"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:733
msgid "&Quality"
msgstr "&Kalite"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:734 modules/gui/qt/ui/profiles.h:735
msgid "Not Used"
msgstr "Kullanılamaz"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:736 modules/gui/qt/ui/profiles.h:755
msgid " kb/s"
msgstr "kb/s"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:737 modules/gui/qt/ui/profiles.h:757
msgid "Encoding parameters"
msgstr "Kodlama parametreleri"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:740
msgid "Frame size"
msgstr "Kare boyutu"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:743 modules/gui/qt/ui/profiles.h:746
msgid "px"
msgstr "pk"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:756
msgid "Sa&mple Rate"
msgstr "Ör&nekleme hızı"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:764
msgid "Profile &Name"
msgstr "Profil &adı"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:200
msgid "Set up media sources to stream"
msgstr "Akıtılacak ortam kaynaklarını ayarlayın"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:202
msgid "Destination Setup"
msgstr "Hedef ayarları"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:203
msgid "Select destinations to stream to"
msgstr "Akıtılacak hedefleri seçin"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:204
msgid ""
"Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
"with transcoding that the format is compatible with the method used."
msgstr ""
"Kullanacağınız akış yöntemlerinin yönlendirileceği hedef biçimini seçin. "
"Kullanacağınız yöntem ile akışı dönüştüreceğiniz biçimin birbirleri ile "
"uyumlu olduğuna emin olun."

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:205
msgid "New destination"
msgstr "Yeni hedef"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:207
msgid "Display locally"
msgstr "Bilgisayarda görüntülensin"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:209
msgid "Transcoding Options"
msgstr "Kodlama dönüştürme ayarları"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:210
msgid "Select and choose transcoding options"
msgstr "Kodlama dönüştürme ayarlarını seçin"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:211
msgid "Activate Transcoding"
msgstr "Kodlama dönüştürmesi kullanılsın"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:212
msgid "Option Setup"
msgstr "Seçenek ayarları"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:213
msgid "Set up any additional options for streaming"
msgstr "Akışın diğer ayarlarını yapın"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:214
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Çeşitli seçenekler"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:215
msgid "Stream all elementary streams"
msgstr "Tüm temel akışlar yayınlansın"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:216
msgid "Generated stream output string"
msgstr "Oluşturulan akış çıkış dizgesi"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:410
msgid " %"
msgstr " %"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:413
msgid "Output module:"
msgstr "Çıkış modülü:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:416
msgid "Use S/PDIF when available"
msgstr "Olabildiğinde S/PDIF kullanılsın"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:418
msgid "Effects"
msgstr "Etkiler"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:419
msgid "Visualization:"
msgstr "Görselleştirme:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:420
msgid "Enable Time-Stretching audio"
msgstr "Zamana yaymalı ses kullanılsın"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:421
msgid "Replay gain mode:"
msgstr "Yeniden oynatma kazanç kipi:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:422
msgid "Normalize volume to:"
msgstr "Ses şuna ayarlansın:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:423
msgid "Tracks"
msgstr "Kayıtlar"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:424
msgid "Preferred audio language:"
msgstr "Yeğlenen ses dili:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:425
msgid "Password:"
msgstr "Parola:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:426
msgid "Username:"
msgstr "Kullanıcı adı:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:427
msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
msgstr "Oynatılan kayıt istatistikleri Last.fm üzerine aktarılsın"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:354
msgid "Codecs"
msgstr "Kodlayıcı/çözücüler"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:355
msgid "x264 profile and level selection"
msgstr "x264 profil ve düzey seçimi"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:356
msgid "Hardware-accelerated decoding"
msgstr "Donanım hızlandırmalı kod çözme"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:357
msgid "Video quality post-processing level"
msgstr "Görüntü kalitesi art işleme düzeyi"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:358
msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
msgstr "H.264 çevrim içi bloklanmayı engelleme süzgeci atlansın"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:359
msgid "x264 preset and tuning selection"
msgstr "x264 hazır ayar ve ince ayar seçimi"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:361
msgid "Optical drive"
msgstr "Optik sürücü"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:362
msgid "Default optical device"
msgstr "Varsayılan optik aygıt"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:366
msgid "Damaged or incomplete AVI file"
msgstr "AVI dosyası hasarlı ya da eksik "

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:369
msgid "HTTP proxy URL"
msgstr "HTTP vekil sunucu adresi"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:370
msgid "HTTP (default)"
msgstr "HTTP (varsayılan)"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:371
msgid "RTP over RTSP (TCP)"
msgstr "RTSP (TCP) üzerinden RTP"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:372
msgid "Live555 stream transport"
msgstr "Live555 akış aktarımı"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:373
msgid "Default caching policy"
msgstr "Varsayılan ön bellekleme ilkesi"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:534
msgid "Menus language:"
msgstr "Arayüz dili:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:535
msgid "Look and feel"
msgstr "Görünüm ve algı"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:536
msgid "Use custom skin"
msgstr "Özel tema kullanılsın"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:538
msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
msgstr "VLC uygulamasının, standart görünüm ve hisse sahip varsayılan arayüzü."

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:540
msgid "Use native style"
msgstr "Standart tema kullanılsın"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:541
msgid "Resize interface to video size"
msgstr "Arayüz görüntüye göre boyutlandırılsın"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:542
msgid "Show controls in full screen mode"
msgstr "Tam ekran kipinde denetimler görüntülensin"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:543
msgid "Pause playback when minimized"
msgstr "Küçültüldüğünde oynatma duraklatılsın"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:544
msgid "Show media change popup:"
msgstr "Ortam değiştirme penceresi görüntülensin:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:545
msgid "Start in minimal view mode"
msgstr "En yalın görünüm kipinde başlatılsın"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:546
msgid "Force window style:"
msgstr "Kullanılacak pencere biçemi:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:547
msgid "Integrate video in interface"
msgstr "Görüntü arayüze gömülsün"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:548
msgid "Show systray icon"
msgstr "Sistem tepsisi simgesi görüntülensin"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:549
msgid "Auto raising the interface:"
msgstr "Otomatik arayüz açma:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:550
msgid "Use a dark palette"
msgstr "Koyu bir palet kullanılsın"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:551
msgid "Skin resource file:"
msgstr "Tema kaynak dosyası:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:553
msgid "Playlist and Instances"
msgstr "Oynatma listesi ve VLC kopyaları"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:556
msgid "Pause on the last frame of a video"
msgstr "Görüntünün son karesinde beklensin"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:559
msgid "Allow only one instance"
msgstr "Yalnızca tek bir kopya çalışsın"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:561
msgid "Activate updates notifier"
msgstr "Güncelleme denetimi ve bildirimleri"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:563
msgid "Every "
msgstr "Her "

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:564
msgid "Save recently played items"
msgstr "Son oynatılan ögeler kaydedilsin"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:567
msgid "Separate words by | (without space)"
msgstr "Sözcükleri | ile ayırın (boşluk bırakmadan)"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:570
msgid "Operating System Integration"
msgstr "İşletim sistemi bütünleştirmesi"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:571
msgid "File extensions association"
msgstr "Dosya uzantısı ilişkilendirme"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:572
msgid "Set up associations..."
msgstr "Dosya ilişkileri..."

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:290
msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
msgstr "Ekran üzerinde gösterim (EÜG) kullanılsın"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:291
msgid "Show media title on video start"
msgstr "Görüntü başlatılırken ortam başlığı görüntülensin"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:293
msgid "Enable subtitles"
msgstr "Alt yazılar kullanılsın"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:294
msgid "Subtitle Language"
msgstr "Alt yazı dili"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:296
msgid "Default encoding"
msgstr "Varsayılan kodlama"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:297
msgid "Subtitle effects"
msgstr "Alt yazı etkileri"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:303
msgid "Add a shadow"
msgstr "Gölge eklensin"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:305
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1266
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1270
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1273
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1274
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1308
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1310
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1320
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1321
msgid " px"
msgstr " piksel"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:306
msgid "Add a background"
msgstr "Arka plan eklensin"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:313
msgid "O&utput"
msgstr "Çı&kış"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:317
msgid "DirectX"
msgstr "DirectX"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:319
msgid "Accelerated video output (Overlay)"
msgstr "Hızlandırılmış görüntü çıkışı (giydirilmiş)"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:320
msgid "KVA"
msgstr "KVA"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:324
msgid "Deinterlacing"
msgstr "Taramasızlık"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:326
msgid "Force Aspect Ratio"
msgstr "Kullanılacak en boy oranı"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:331
msgid "vlc-snap"
msgstr "vlc-snap"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:169
msgid "Stuff"
msgstr "Şey"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:171
msgid "Edit settings"
msgstr "Ayarları düzenle"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:172
msgid "Control"
msgstr "Denetim"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:173
msgid "Run manually"
msgstr "El ile çalıştır"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:174
msgid "Setup schedule"
msgstr "Zaman çizelgesini ayarla"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:175
msgid "Run on schedule"
msgstr "Zaman çizelgesi izlensin"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:176
msgid "Status"
msgstr "Durum"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:177
msgid "P/P"
msgstr "P/P"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:180
msgid "Prev"
msgstr "Önceki"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:181
msgid "Add Input"
msgstr "Giriş ekle"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:182
msgid "Edit Input"
msgstr "Girişi düzenle"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:183
msgid "Clear List"
msgstr "Listeyi temizle"

#: modules/gui/qt/ui/update.h:145
msgid "Check for VLC updates"
msgstr "VLC güncellemelerini denetle"

#: modules/gui/qt/ui/update.h:146
msgid "Launching an update request..."
msgstr "Güncelleme isteği yapılıyor..."

#: modules/gui/qt/ui/update.h:147
msgid "Do you want to download it?"
msgstr "İndirmek ister misiniz?"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1264
msgid "Essential"
msgstr "Temel"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1278
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1287
msgid ">HHHHHH;#"
msgstr ">HHHHHH;#"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1279
msgid "Negate colors"
msgstr "Renkler yadsınsın"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1292
msgid "Colors"
msgstr "Renkler"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1293
msgid "Interactive Zoom"
msgstr "Etkileşimli büyütme"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1299
msgid "Angle"
msgstr "Açı"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1306
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1323
msgid "..."
msgstr "..."

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1311
msgid "full"
msgstr "tam"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1313
msgid "none"
msgstr "hiçbiri"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1317
msgid "Logo erase"
msgstr "Logo kaldırma"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1322
msgid "Mask"
msgstr "Maske"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1325
msgid "Anaglyph 3D"
msgstr "Anaglif 3B"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1326
msgid "Mirror"
msgstr "Yansıt"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1330
msgid "Motion detect"
msgstr "Hareket algılama"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1331
msgid "Spatial blur"
msgstr "Uzamsal bulanıklık"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1335
msgid "Anti-Flickering"
msgstr "Titreşim önleme"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1336
msgid "Soften"
msgstr "Yumuşatma"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1337
msgid "Denoiser"
msgstr "Gürültü azaltıcı"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1338
msgid "Spatial luma strength"
msgstr "Uzamsal luma gücü"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1339
msgid "Temporal luma strength"
msgstr "Geçici luma gücü"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1340
msgid "Spatial chroma strength"
msgstr "Uzamsal renk doygunluğu gücü"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1341
msgid "Temporal chroma strength"
msgstr "Geçici renk doygunluğu gücü"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:283
msgid "VLM configurator"
msgstr "VLM yapılandırıcı"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:284
msgid "Media Manager Edition"
msgstr "Ortam yöneticisi sürümü"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:285
msgid "Name:"
msgstr "Ad:"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:287
msgid "Input:"
msgstr "Giriş:"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:288
msgid "Select Input"
msgstr "Girişi seçin"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:289
msgid "Output:"
msgstr "Çıkış:"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:290
msgid "Select Output"
msgstr "Çıkışı seçin"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:291
msgid "Time Control"
msgstr "Zaman denetimi"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:292
msgid "Mux Control"
msgstr "Çoklayıcı denetimi"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:293
msgid "Muxer:"
msgstr "Çoklayıcı:"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:294
msgid "AAAA; "
msgstr "AAAA; "

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:299
msgid "Media Manager List"
msgstr "Ortam yöneticisi listesi"
